Atos 22
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA
1 «Imǝdrayan-in d abbatan-in, sǝsǝmat ǝmǝrǝdda a kawan-sassagra tadlǝmt ta tawagga.»
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 As das-ǝslan iššewal-asan daɣ tǝlɣibrit, ǝššotan daɣ ǝsǝsǝm y-as; tǝzzar inn-asan:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 «Nak Ag-Ǝlyǝhud a ǝmosa, ihǝwan daɣ ǝɣrǝm ǝn Tarsa ihân akal ǝn Kilikǝya, mišan aɣrǝm wa daɣ a daɣ ǝdwala, ǝɣreɣ daw Gamalǝyel. Isassaɣr-i s ǝlluɣ lǝkkum y ǝlqanun n aljad-nana. Ǝgeɣ gǝlleyat daɣ lǝkkum i Mǝššina šilat ǝn ta tǝgam azalada.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ǝzaɣazzabaɣ aytedan win ǝhanen tarrayt ta da ǝn Ɣaysa, har ǝgmadan man wiyyad, karrada meddan ǝd tǝdoden, ǝggaraq-qan daɣ kasaw.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Ǝlimam wa Zǝwwǝran d Asaggawar wa n ǝɣmaran ǝggǝyyen fǝl adi. Ǝntanay fadda a di-ǝkfanen šira ǝkkanen imǝdrayan-nana, Kǝl-Ǝlyǝhud win Damas, fǝl ad ǝgrǝwa as din-oseɣ tarrayt n abbaz ǝn nalkiman ǝn Ɣaysa kul win t-ǝhanen, awǝyaq-qan-du ǝs Yerusalam ǝkrâdan fǝl ad awwaddaban.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ǝššokala za daɣ awen da, as din-ǝhozaɣ aɣrǝm ǝn Damas attayan n ammas n azal, wala a ihogan, ibalazzat ǝnnur labasan a d-igmâdan ijǝnnawan daɣ ɣǝlǝyɣǝlayan-in.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Udeɣ, ǝsleɣ y ǝmǝsli iyyan as di-inna: "Talut, Talut ma fel as di-tǝzaɣazzaba?"
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ǝnneɣ: "Ǝmǝli, ma tǝmosaɣ?" Inn-i: "Nak awa, Ɣaysa wa n Nazaret, wa tǝzaɣazzaba."
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ǝnâyan aytedan win dǝr ǝddewaɣ ǝnnur wen, mišan wǝr ǝslen y ǝmǝsli wa di-iššewalan.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Tǝzzar ǝnneɣ: "Ǝmǝli, mas di-iwar igi-net?" Inn-i Ǝmǝli: "Ǝbdǝd, takkaɣ aɣrǝm ǝn Damas, a dak-daɣ-as-attamal arat kul was kay iwar igi-net."
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ǝddǝrɣala fǝl tǝllabǝst n ǝnnur en, tǝzzar ǝbazan aytedan win dǝr ǝddewa ǝfus-in, ǝlwayan-i ǝs Damas.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Amaran Damas ih-et alǝs iyyan igân esǝm Ananǝyâs iksudan Mǝššina wǝllen, ilkâm y ǝlqanun-nana, as Kǝl-Ǝlyǝhud kul win Damas ǝssiɣmaran-tu.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Os-i-du, ibdad dǝgma-nin, inn-i: "Amadray-nin Talut, iqqǝlet-kay-du asawad-nak." Iqqal-i-du asawad-in tamazayt ten da, ǝnayaq-qu.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Inn-i deɣ: "Mǝššina wa ǝɣbadan marawan-nana a kay-isannafranan harwa dat alwaq, y a kay-issusǝn tara-net, tǝnǝyaɣ Alɣadil-net, tasla deɣ y ǝmǝsli wa-net iman-net,
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 id ad tǝqqǝla tǝgǝyya-net dat aytedan kul, tǝmǝlaɣ-asan awa tǝnayaɣ d awas tǝsleɣ.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ǝmǝrǝdda mas tǝqqala? Ǝbdǝd, tǝtǝwǝsǝlmǝɣa daɣ aman, tansǝyaɣ Ǝmǝli a kay-izzǝzdǝg daɣ bakkadan-nak."
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Dǝffǝr awen ǝqqala Yerusalam. Tattara ǝzǝl iyyan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada as di-tobaz tarna n Infas wa Zǝddigan.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ǝnayaɣ Ǝmǝli, inn-i: "Ǝtrǝb, tǝgmǝda Yerusalam tarmâd, fǝlas wǝr zʼǝqbǝlan aytedan-net tǝgǝyya ta fall-i tǝtagga."
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Tǝzzar ǝnneɣ-as: "Ya Ǝmǝli, wǝrgeɣ ǝntanay iman-nasan ǝssânan daɣ ǝmmǝk was kala ad tilala inan n ǝlɣibada s iyyan iyyan, saɣfalaɣ aytedan win sǝr-ǝk ǝzzǝgzannen, ǝggataq-qan?
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 As itawanɣal deɣ ǝzni n Ǝstefanos imosan tǝgǝyya-nak, nak iman-in ǝlleɣ den, ǝrḍêɣ s ǝtǝwǝnɣa-net, nak a ogazan ibǝrnaz n aytedan win ǝganen iman-net."
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Amaran inn-i: "Aglu, nak a kay-z-izǝmmizǝlan s igǝg, ǝssukaq-qay aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud."»
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ǝssisaman-as aytedan har d-idkal batu n aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, tǝzzar saɣaren daɣ jǝnnawan gannin: «Itǝwǝkkǝset awedan wa fǝl amaḍal! Awedan šilat ǝn wa, wǝr immǝk ad ilǝs tǝmǝddurt.»
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Takkasan imaslan saksodnen, ǝggaran-in ibǝrnaz-nasan, ǝggaran aboqqa daɣ alhawa.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Omar kumanda s ad itǝwǝzugǝz Bulǝs ammas ǝn barǝki, tǝwǝgginat-as tǝwit s ǝlǝkkud fǝl a dasan-imǝl ǝddǝlil wa fall-as tǝsaɣarat tamattay.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Mišan as t-ǝkradan y a das-agin šiwwit, inna i kabtan wa illan den: «Awak tǝlâm tarrayt ǝn tǝwit n iyyan daɣ Kǝl-Ǝrrum wǝr ibez ǝššǝriɣa harwada?»
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 As isla kabtan en y awen, igla imal i kumanda, inn-as: «Ma tǝtagga da? Alǝs a, in Ǝrrum!»
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Ikka-du kumanda Bulǝs, inn-as: «Tidǝt as kay in Ǝrrum?» Inn-as Bulǝs: «Awalla!»
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Tǝzzar inna kumanda: «Nak, azrǝf aggen a ǝzzǝnza tišit n iyyan daɣ Kǝl-Ǝrrum.» Inn-as Bulǝs: «Nak ǝlǝsǝl-in a tǝmos.»
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Tarmâd as fall-as ǝzzǝnkazan sojitan win as zama a t-ǝggazan šin tanaɣay y a tu-šǝššiwǝlan. Kumanda iman-net as issan as iyyan daɣ Kǝl-Ǝrrum a isassakrad den ǝs sassaran, tǝggaz-tu tasa.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 As ǝzǝl wa dǝffǝr wen, omar kumanda imuzaran ǝn limaman d Asaggawar wa Zǝwwǝran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ketnet s ad ammanay, fǝlas ira ad ikkǝs aššak daɣ ǝddǝlil wa fǝl sattarmasan Kǝl-Ǝlyǝhud Bulǝs. Tǝzzar issokas-du Bulǝs, issǝbdad-tu dat-san.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.