Atos 22
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARIB
1 «Imǝdrayan-in d abbatan-in, sǝsǝmat ǝmǝrǝdda a kawan-sassagra tadlǝmt ta tawagga.»
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 As das-ǝslan iššewal-asan daɣ tǝlɣibrit, ǝššotan daɣ ǝsǝsǝm y-as; tǝzzar inn-asan:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 «Nak Ag-Ǝlyǝhud a ǝmosa, ihǝwan daɣ ǝɣrǝm ǝn Tarsa ihân akal ǝn Kilikǝya, mišan aɣrǝm wa daɣ a daɣ ǝdwala, ǝɣreɣ daw Gamalǝyel. Isassaɣr-i s ǝlluɣ lǝkkum y ǝlqanun n aljad-nana. Ǝgeɣ gǝlleyat daɣ lǝkkum i Mǝššina šilat ǝn ta tǝgam azalada.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ǝzaɣazzabaɣ aytedan win ǝhanen tarrayt ta da ǝn Ɣaysa, har ǝgmadan man wiyyad, karrada meddan ǝd tǝdoden, ǝggaraq-qan daɣ kasaw.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Ǝlimam wa Zǝwwǝran d Asaggawar wa n ǝɣmaran ǝggǝyyen fǝl adi. Ǝntanay fadda a di-ǝkfanen šira ǝkkanen imǝdrayan-nana, Kǝl-Ǝlyǝhud win Damas, fǝl ad ǝgrǝwa as din-oseɣ tarrayt n abbaz ǝn nalkiman ǝn Ɣaysa kul win t-ǝhanen, awǝyaq-qan-du ǝs Yerusalam ǝkrâdan fǝl ad awwaddaban.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Ǝššokala za daɣ awen da, as din-ǝhozaɣ aɣrǝm ǝn Damas attayan n ammas n azal, wala a ihogan, ibalazzat ǝnnur labasan a d-igmâdan ijǝnnawan daɣ ɣǝlǝyɣǝlayan-in.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Udeɣ, ǝsleɣ y ǝmǝsli iyyan as di-inna: "Talut, Talut ma fel as di-tǝzaɣazzaba?"
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ǝnneɣ: "Ǝmǝli, ma tǝmosaɣ?" Inn-i: "Nak awa, Ɣaysa wa n Nazaret, wa tǝzaɣazzaba."
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Ǝnâyan aytedan win dǝr ǝddewaɣ ǝnnur wen, mišan wǝr ǝslen y ǝmǝsli wa di-iššewalan.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Tǝzzar ǝnneɣ: "Ǝmǝli, mas di-iwar igi-net?" Inn-i Ǝmǝli: "Ǝbdǝd, takkaɣ aɣrǝm ǝn Damas, a dak-daɣ-as-attamal arat kul was kay iwar igi-net."
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ǝddǝrɣala fǝl tǝllabǝst n ǝnnur en, tǝzzar ǝbazan aytedan win dǝr ǝddewa ǝfus-in, ǝlwayan-i ǝs Damas.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Amaran Damas ih-et alǝs iyyan igân esǝm Ananǝyâs iksudan Mǝššina wǝllen, ilkâm y ǝlqanun-nana, as Kǝl-Ǝlyǝhud kul win Damas ǝssiɣmaran-tu.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Os-i-du, ibdad dǝgma-nin, inn-i: "Amadray-nin Talut, iqqǝlet-kay-du asawad-nak." Iqqal-i-du asawad-in tamazayt ten da, ǝnayaq-qu.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Inn-i deɣ: "Mǝššina wa ǝɣbadan marawan-nana a kay-isannafranan harwa dat alwaq, y a kay-issusǝn tara-net, tǝnǝyaɣ Alɣadil-net, tasla deɣ y ǝmǝsli wa-net iman-net,
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 id ad tǝqqǝla tǝgǝyya-net dat aytedan kul, tǝmǝlaɣ-asan awa tǝnayaɣ d awas tǝsleɣ.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ǝmǝrǝdda mas tǝqqala? Ǝbdǝd, tǝtǝwǝsǝlmǝɣa daɣ aman, tansǝyaɣ Ǝmǝli a kay-izzǝzdǝg daɣ bakkadan-nak."
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Dǝffǝr awen ǝqqala Yerusalam. Tattara ǝzǝl iyyan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada as di-tobaz tarna n Infas wa Zǝddigan.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Ǝnayaɣ Ǝmǝli, inn-i: "Ǝtrǝb, tǝgmǝda Yerusalam tarmâd, fǝlas wǝr zʼǝqbǝlan aytedan-net tǝgǝyya ta fall-i tǝtagga."
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Tǝzzar ǝnneɣ-as: "Ya Ǝmǝli, wǝrgeɣ ǝntanay iman-nasan ǝssânan daɣ ǝmmǝk was kala ad tilala inan n ǝlɣibada s iyyan iyyan, saɣfalaɣ aytedan win sǝr-ǝk ǝzzǝgzannen, ǝggataq-qan?
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 As itawanɣal deɣ ǝzni n Ǝstefanos imosan tǝgǝyya-nak, nak iman-in ǝlleɣ den, ǝrḍêɣ s ǝtǝwǝnɣa-net, nak a ogazan ibǝrnaz n aytedan win ǝganen iman-net."
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Amaran inn-i: "Aglu, nak a kay-z-izǝmmizǝlan s igǝg, ǝssukaq-qay aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud."»
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ǝssisaman-as aytedan har d-idkal batu n aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, tǝzzar saɣaren daɣ jǝnnawan gannin: «Itǝwǝkkǝset awedan wa fǝl amaḍal! Awedan šilat ǝn wa, wǝr immǝk ad ilǝs tǝmǝddurt.»
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Takkasan imaslan saksodnen, ǝggaran-in ibǝrnaz-nasan, ǝggaran aboqqa daɣ alhawa.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Omar kumanda s ad itǝwǝzugǝz Bulǝs ammas ǝn barǝki, tǝwǝgginat-as tǝwit s ǝlǝkkud fǝl a dasan-imǝl ǝddǝlil wa fall-as tǝsaɣarat tamattay.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Mišan as t-ǝkradan y a das-agin šiwwit, inna i kabtan wa illan den: «Awak tǝlâm tarrayt ǝn tǝwit n iyyan daɣ Kǝl-Ǝrrum wǝr ibez ǝššǝriɣa harwada?»
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 As isla kabtan en y awen, igla imal i kumanda, inn-as: «Ma tǝtagga da? Alǝs a, in Ǝrrum!»
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ikka-du kumanda Bulǝs, inn-as: «Tidǝt as kay in Ǝrrum?» Inn-as Bulǝs: «Awalla!»
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Tǝzzar inna kumanda: «Nak, azrǝf aggen a ǝzzǝnza tišit n iyyan daɣ Kǝl-Ǝrrum.» Inn-as Bulǝs: «Nak ǝlǝsǝl-in a tǝmos.»
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Tarmâd as fall-as ǝzzǝnkazan sojitan win as zama a t-ǝggazan šin tanaɣay y a tu-šǝššiwǝlan. Kumanda iman-net as issan as iyyan daɣ Kǝl-Ǝrrum a isassakrad den ǝs sassaran, tǝggaz-tu tasa.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 As ǝzǝl wa dǝffǝr wen, omar kumanda imuzaran ǝn limaman d Asaggawar wa Zǝwwǝran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ketnet s ad ammanay, fǝlas ira ad ikkǝs aššak daɣ ǝddǝlil wa fǝl sattarmasan Kǝl-Ǝlyǝhud Bulǝs. Tǝzzar issokas-du Bulǝs, issǝbdad-tu dat-san.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.