Atos 20

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As ǝdraran aytedan, isassaɣra-du Bulǝs inalkiman ǝn Ɣaysa ig-asan ǝnnǝsixa issǝsmad iwallan-nasan, amaran inamagga dǝr-san šiwatriwen, igla ikka akal ǝn Masedonǝya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Irzag akal en itaggu ǝnnǝsixatan aggotnen i nalkiman ǝn Ɣaysa, italam-asan fǝl man, dǝffǝr awen ikka akal wa n Kǝl-Ǝlyunan.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Iga daɣ-as karadat tǝlil. Isimutug y iguz n ǝɣlal n aman s akal ǝn Surǝya as t-ǝggazan salan n as ǝgân Kǝl-Ǝlyǝhud eɣaf fǝl a t-anɣin, tǝzzar iga tanat n ad iqqǝl dǝffǝr-ǝs, agu tarrayt ta n Masedonǝya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Iddew ǝd Sofatrǝs ag Fǝrǝs wa n ǝɣrǝm ǝn Berawya, d Aristarxus ǝd Sǝkǝndus win n ǝɣrǝm ǝn Tesalonik, ǝd Gayǝs wa n ǝɣrǝm ǝn Derbe, ǝd Tišik ǝd Trofimǝs win n akal n Asǝya amaran ǝd Timotay.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ǝglan meddan win, azzaran-anaɣ, ǝqqalan-anaɣ daɣ ǝɣrǝm ǝn Trowas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Amaran nakkanay as fall-anaɣ okay ǝmud wa daɣ tattin aytedan šigǝlwen šin wǝr iha xamira, nǝggaz aɣlal n aman daɣ Filib nǝkka Trowas. As nǝga sǝmmos adan fǝl agaraw nos-en-in, nǝga den ǝssa adan.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 As ǝzǝl wa n alxad imosan ǝzǝl wa azzaran daɣ jilan, nǝmmǝnay daɣ adag iyyanda y ad nǝdrǝw imensewan win saktan. Iššewal Bulǝs i nalkiman ǝn Ɣaysa win ǝllanen den har isiggaraygaray ahad fǝlas ǝšikǝl a fǝl insa.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ǝhanat fǝtǝlaten aggotnen ehan imosan suru wa daɣ nǝmmǝnay.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 A iššewal Bulǝs den, iqqim alǝs iyyan n ǝmawad igân esǝm Yutǝxos fǝl fǝnetǝr. Illa den har t-iggaz etǝs ad itanaddam. Igla har daɣ-as igla etǝs wǝllen, ifataqqat, ikka amaḍal. Fǝnetǝr ǝn suru wa n karad a fǝl d-ifataqqat den. As d-immǝdkal, wǝr idder.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Izzǝbbat-du sǝr-ǝs Bulǝs ǝnta da, ifataqqat fall-as, izalammat-tu, inna: «Ad wǝr tǝššǝwǝšam, iddâr.»
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Tǝzzar iqqal Bulǝs ehan wa d-izzǝbbat, izun imensewan win saktan, as ǝtšan, ilas Bulǝs iššewal-asan har du-tǝgmad tǝfuk, ǝddi amaran ad igla.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ǝmawad ǝnta, ǝddewan dǝr-ǝs aytedan s aɣaywan iddâr, wǝr ila ǝɣǝli. Ketnasan olam-asan awen wǝllen fǝl man.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Nakkanay nǝgla nǝggaz aɣlal n aman nǝkka aɣrǝm n Assos, nazzar i Bulǝs. Den da a fall-ana du-z-iggǝz aɣlal, imos as awen da as otas igi-net. Ǝnta iman-net a ira a din-ijǝwǝnkǝt.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 As dana-d-osa daɣ Assos, nǝnamaggaz dǝr-ǝs aɣlal n aman, nǝkka aɣrǝm ǝn Mitilenǝs.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Nǝgmad Mitilenǝs nǝhâ aɣlal n aman, as ǝzǝl wa hadan nǝmmodaɣ y akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Xǝyyaw, ǝzǝl wa dǝffǝr wǝdi newad wa n Samos, ǝzǝl wa dǝffǝr wǝdi nosa aɣrǝm ǝn Miletǝs.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Igâ Bulǝs tanat n as, wǝr zʼimmǝr Efez fǝl ad wǝr aḷḷalat daɣ akal n Asǝya, fǝlas irrorad Yerusalam fǝl a daɣ-as t-agu ǝmud wa n Fantǝkawt, kud adi ifrâg igi.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ǝzǝbbi wa nǝga daɣ Miletǝs a ɣur izammazal Bulǝs awedan, issǝgmay imuzaran n Ǝlkǝnisat n Efez.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 As t-id-osan inn-asan: «Kawanay iman-nawan ǝhân-kawan salan ǝn tassaq ta dǝr-wan ǝgeɣ, wa d-ǝggazaɣ akal n Asǝya ǝzǝl wʼazzaran, har awas kawan-ǝfala;
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 d ǝmmǝk was tagga ǝššǝɣǝl n Ǝmǝli ǝssirasaɣ iman-in daɣ arat kul, iddew-i awen ǝd mǝttawan ǝd tǝmǝɣutar šin sǝr-i du-tawaynat ark tǝnagmayen šin di-taggin Kǝl-Ǝlyǝhud.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Tǝssânam deɣ as, wǝr kala a dawan-ǝɣbara arat waliyyan a dawan-tǝha tǝnfa, aqqama wǝr dawan-t-ǝmela, sassaɣr-awan-tu, gǝr za dat aytedan wala deɣ daɣ nan-nawan.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Wǝr kala ǝmmǝzzaya d agamay daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd win tan-wǝr-nǝmos ad utaban ǝs Mǝššina, ǝzzǝgzǝnan s Ǝmǝli-nana Ɣaysa.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Amaran ǝmǝrǝdda nak da izzǝlzam Infas wa Zǝddigan iki n Yerusalam, wǝr ǝssenaɣ awa di-iqqalan daɣ-as.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Arat iyyanda ɣas a daɣ ǝssanaɣ as, ig-i Infas wa Zǝddigan ta daw aɣaf as, aɣrǝm oseɣ da ilkâm daɣ-i kasaw d alɣazab.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Wǝr ɣur-i tǝmos tǝmǝddurt-in fadda wala, arat wa ɣur-i t-imosan a d-ǝssǝxsǝla arat wa dǝffǝr ozala, ǝɣrǝda ǝššǝɣǝl wa daɣ-i iga Ǝmǝli Ɣaysa, imosan emel n Ǝlinjil a ǝhan salan n arraxmat ǝn Mǝššina.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Amaran ǝmǝrǝdda ǝssâna daɣ-as, kawanay win gǝr ǝllama da, ǝmmâla Taɣmar ta n Mǝššina, wǝr di-za-tǝlǝsam anay.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Adi a fǝl kawan-ǝgeɣ azalada šigǝyyawen n as, abʼas di-iwar alxaq n ǝzni ǝn waliyyan daɣ-wan.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Fǝlas wǝr kala a dawan-ǝɣbaraɣ arat waliyyan, ǝmâlaɣ-awan tarrayt kul ta d-iktab Mǝššina.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Daɣ adi ǝnkǝdat ǝd man-nawan, tǝssǝnam deɣ daɣ tamattay ketnet tas kawan-iga Infas wa Zǝddigan imagazan-net, tagim y Ǝlkǝnisat ǝn Mǝššina tǝmǝdint tolâɣat, ǝnta di da a d-izzǝnza Ǝlmǝsix s ǝzni wa-net iman-net.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ǝssânaɣ as, nak as ǝgleɣ a kawan-d-ǝggǝzan aytedan wǝr nǝzlay ǝd tǝzoriyawen labasnen, wǝr za nayyu Ǝlkǝnisat-nawan wǝr tat-ǝdesan.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Kawanay iman-nawan da, ǝhân-kawan aytedan as za safraɣnen tidǝt fǝl ad ǝssǝxrǝkan inalkiman ǝn Ɣaysa.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Daɣ adi agat ǝnnǝyat, a du-tǝkattim as karad elan a ǝgeɣ sasaɣraq-qawan s iyyan iyyan ehad ezal, ǝssirtayaɣ awen ǝd mǝttawan.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Amaran ǝmǝrǝdda ǝssiɣlafaq-qawan i Mǝššina ǝd salan win ǝmmalnen arraxmat-net. Mǝššina ifrâg ǝsǝssuhi n ǝzǝgzan-nawan d ǝsǝttǝddi n agaraw wa za tagim daɣ tǝkasit ta issǝnsa y aytedan kul win zaddognen.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Wǝr di-ides as ǝgêɣ attama-nin daɣ ǝzrǝf wala urǝɣ wala isǝlsa n awedan waliyyan.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kawanay iman-nawan tǝssânam as, ifassan win-da-nin as ǝšɣala, ǝkneɣ s ǝššǝɣǝl-nasan tumǝɣlaten-in ǝd šin midawan-in win dǝr ǝddewa.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Faw saknaq-qawan as, ǝmmǝk en da as kawan-iwar kawanay da, ad tǝšɣǝlam fǝl ad tilalam i maddararan, a du-tǝkattim batu ta iga Ǝmǝli Ɣaysa ǝnta iman-net, as inna: "Ǝbbǝlǝl wa itaggu awedan wa ikfan, ogar wa itaggu awedan wa igrawan."»
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 As inna Bulǝs awen, igaraffat ǝnta dǝr-san ad itattar.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ketnasan hallin, tizǝlǝmmen Bulǝs, tamallen-as.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Arat wa iɣšadan iman-nasan wǝllen, tǝnna ta dasan-iga, wǝr tu-z-ǝlǝsan anay. Amaran ǝntagan-tu har osa aɣlal n aman.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.