Atos 20
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH
1 As ǝdraran aytedan, isassaɣra-du Bulǝs inalkiman ǝn Ɣaysa ig-asan ǝnnǝsixa issǝsmad iwallan-nasan, amaran inamagga dǝr-san šiwatriwen, igla ikka akal ǝn Masedonǝya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Irzag akal en itaggu ǝnnǝsixatan aggotnen i nalkiman ǝn Ɣaysa, italam-asan fǝl man, dǝffǝr awen ikka akal wa n Kǝl-Ǝlyunan.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Iga daɣ-as karadat tǝlil. Isimutug y iguz n ǝɣlal n aman s akal ǝn Surǝya as t-ǝggazan salan n as ǝgân Kǝl-Ǝlyǝhud eɣaf fǝl a t-anɣin, tǝzzar iga tanat n ad iqqǝl dǝffǝr-ǝs, agu tarrayt ta n Masedonǝya.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Iddew ǝd Sofatrǝs ag Fǝrǝs wa n ǝɣrǝm ǝn Berawya, d Aristarxus ǝd Sǝkǝndus win n ǝɣrǝm ǝn Tesalonik, ǝd Gayǝs wa n ǝɣrǝm ǝn Derbe, ǝd Tišik ǝd Trofimǝs win n akal n Asǝya amaran ǝd Timotay.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ǝglan meddan win, azzaran-anaɣ, ǝqqalan-anaɣ daɣ ǝɣrǝm ǝn Trowas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Amaran nakkanay as fall-anaɣ okay ǝmud wa daɣ tattin aytedan šigǝlwen šin wǝr iha xamira, nǝggaz aɣlal n aman daɣ Filib nǝkka Trowas. As nǝga sǝmmos adan fǝl agaraw nos-en-in, nǝga den ǝssa adan.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 As ǝzǝl wa n alxad imosan ǝzǝl wa azzaran daɣ jilan, nǝmmǝnay daɣ adag iyyanda y ad nǝdrǝw imensewan win saktan. Iššewal Bulǝs i nalkiman ǝn Ɣaysa win ǝllanen den har isiggaraygaray ahad fǝlas ǝšikǝl a fǝl insa.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ǝhanat fǝtǝlaten aggotnen ehan imosan suru wa daɣ nǝmmǝnay.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 A iššewal Bulǝs den, iqqim alǝs iyyan n ǝmawad igân esǝm Yutǝxos fǝl fǝnetǝr. Illa den har t-iggaz etǝs ad itanaddam. Igla har daɣ-as igla etǝs wǝllen, ifataqqat, ikka amaḍal. Fǝnetǝr ǝn suru wa n karad a fǝl d-ifataqqat den. As d-immǝdkal, wǝr idder.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Izzǝbbat-du sǝr-ǝs Bulǝs ǝnta da, ifataqqat fall-as, izalammat-tu, inna: «Ad wǝr tǝššǝwǝšam, iddâr.»
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Tǝzzar iqqal Bulǝs ehan wa d-izzǝbbat, izun imensewan win saktan, as ǝtšan, ilas Bulǝs iššewal-asan har du-tǝgmad tǝfuk, ǝddi amaran ad igla.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ǝmawad ǝnta, ǝddewan dǝr-ǝs aytedan s aɣaywan iddâr, wǝr ila ǝɣǝli. Ketnasan olam-asan awen wǝllen fǝl man.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Nakkanay nǝgla nǝggaz aɣlal n aman nǝkka aɣrǝm n Assos, nazzar i Bulǝs. Den da a fall-ana du-z-iggǝz aɣlal, imos as awen da as otas igi-net. Ǝnta iman-net a ira a din-ijǝwǝnkǝt.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 As dana-d-osa daɣ Assos, nǝnamaggaz dǝr-ǝs aɣlal n aman, nǝkka aɣrǝm ǝn Mitilenǝs.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Nǝgmad Mitilenǝs nǝhâ aɣlal n aman, as ǝzǝl wa hadan nǝmmodaɣ y akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Xǝyyaw, ǝzǝl wa dǝffǝr wǝdi newad wa n Samos, ǝzǝl wa dǝffǝr wǝdi nosa aɣrǝm ǝn Miletǝs.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Igâ Bulǝs tanat n as, wǝr zʼimmǝr Efez fǝl ad wǝr aḷḷalat daɣ akal n Asǝya, fǝlas irrorad Yerusalam fǝl a daɣ-as t-agu ǝmud wa n Fantǝkawt, kud adi ifrâg igi.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ǝzǝbbi wa nǝga daɣ Miletǝs a ɣur izammazal Bulǝs awedan, issǝgmay imuzaran n Ǝlkǝnisat n Efez.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 As t-id-osan inn-asan: «Kawanay iman-nawan ǝhân-kawan salan ǝn tassaq ta dǝr-wan ǝgeɣ, wa d-ǝggazaɣ akal n Asǝya ǝzǝl wʼazzaran, har awas kawan-ǝfala;
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 d ǝmmǝk was tagga ǝššǝɣǝl n Ǝmǝli ǝssirasaɣ iman-in daɣ arat kul, iddew-i awen ǝd mǝttawan ǝd tǝmǝɣutar šin sǝr-i du-tawaynat ark tǝnagmayen šin di-taggin Kǝl-Ǝlyǝhud.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Tǝssânam deɣ as, wǝr kala a dawan-ǝɣbara arat waliyyan a dawan-tǝha tǝnfa, aqqama wǝr dawan-t-ǝmela, sassaɣr-awan-tu, gǝr za dat aytedan wala deɣ daɣ nan-nawan.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Wǝr kala ǝmmǝzzaya d agamay daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd win tan-wǝr-nǝmos ad utaban ǝs Mǝššina, ǝzzǝgzǝnan s Ǝmǝli-nana Ɣaysa.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Amaran ǝmǝrǝdda nak da izzǝlzam Infas wa Zǝddigan iki n Yerusalam, wǝr ǝssenaɣ awa di-iqqalan daɣ-as.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Arat iyyanda ɣas a daɣ ǝssanaɣ as, ig-i Infas wa Zǝddigan ta daw aɣaf as, aɣrǝm oseɣ da ilkâm daɣ-i kasaw d alɣazab.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Wǝr ɣur-i tǝmos tǝmǝddurt-in fadda wala, arat wa ɣur-i t-imosan a d-ǝssǝxsǝla arat wa dǝffǝr ozala, ǝɣrǝda ǝššǝɣǝl wa daɣ-i iga Ǝmǝli Ɣaysa, imosan emel n Ǝlinjil a ǝhan salan n arraxmat ǝn Mǝššina.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Amaran ǝmǝrǝdda ǝssâna daɣ-as, kawanay win gǝr ǝllama da, ǝmmâla Taɣmar ta n Mǝššina, wǝr di-za-tǝlǝsam anay.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Adi a fǝl kawan-ǝgeɣ azalada šigǝyyawen n as, abʼas di-iwar alxaq n ǝzni ǝn waliyyan daɣ-wan.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Fǝlas wǝr kala a dawan-ǝɣbaraɣ arat waliyyan, ǝmâlaɣ-awan tarrayt kul ta d-iktab Mǝššina.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Daɣ adi ǝnkǝdat ǝd man-nawan, tǝssǝnam deɣ daɣ tamattay ketnet tas kawan-iga Infas wa Zǝddigan imagazan-net, tagim y Ǝlkǝnisat ǝn Mǝššina tǝmǝdint tolâɣat, ǝnta di da a d-izzǝnza Ǝlmǝsix s ǝzni wa-net iman-net.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ǝssânaɣ as, nak as ǝgleɣ a kawan-d-ǝggǝzan aytedan wǝr nǝzlay ǝd tǝzoriyawen labasnen, wǝr za nayyu Ǝlkǝnisat-nawan wǝr tat-ǝdesan.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Kawanay iman-nawan da, ǝhân-kawan aytedan as za safraɣnen tidǝt fǝl ad ǝssǝxrǝkan inalkiman ǝn Ɣaysa.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Daɣ adi agat ǝnnǝyat, a du-tǝkattim as karad elan a ǝgeɣ sasaɣraq-qawan s iyyan iyyan ehad ezal, ǝssirtayaɣ awen ǝd mǝttawan.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Amaran ǝmǝrǝdda ǝssiɣlafaq-qawan i Mǝššina ǝd salan win ǝmmalnen arraxmat-net. Mǝššina ifrâg ǝsǝssuhi n ǝzǝgzan-nawan d ǝsǝttǝddi n agaraw wa za tagim daɣ tǝkasit ta issǝnsa y aytedan kul win zaddognen.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Wǝr di-ides as ǝgêɣ attama-nin daɣ ǝzrǝf wala urǝɣ wala isǝlsa n awedan waliyyan.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Kawanay iman-nawan tǝssânam as, ifassan win-da-nin as ǝšɣala, ǝkneɣ s ǝššǝɣǝl-nasan tumǝɣlaten-in ǝd šin midawan-in win dǝr ǝddewa.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Faw saknaq-qawan as, ǝmmǝk en da as kawan-iwar kawanay da, ad tǝšɣǝlam fǝl ad tilalam i maddararan, a du-tǝkattim batu ta iga Ǝmǝli Ɣaysa ǝnta iman-net, as inna: "Ǝbbǝlǝl wa itaggu awedan wa ikfan, ogar wa itaggu awedan wa igrawan."»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 As inna Bulǝs awen, igaraffat ǝnta dǝr-san ad itattar.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ketnasan hallin, tizǝlǝmmen Bulǝs, tamallen-as.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Arat wa iɣšadan iman-nasan wǝllen, tǝnna ta dasan-iga, wǝr tu-z-ǝlǝsan anay. Amaran ǝntagan-tu har osa aɣlal n aman.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.