Atos 20

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As ǝdraran aytedan, isassaɣra-du Bulǝs inalkiman ǝn Ɣaysa ig-asan ǝnnǝsixa issǝsmad iwallan-nasan, amaran inamagga dǝr-san šiwatriwen, igla ikka akal ǝn Masedonǝya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Irzag akal en itaggu ǝnnǝsixatan aggotnen i nalkiman ǝn Ɣaysa, italam-asan fǝl man, dǝffǝr awen ikka akal wa n Kǝl-Ǝlyunan.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Iga daɣ-as karadat tǝlil. Isimutug y iguz n ǝɣlal n aman s akal ǝn Surǝya as t-ǝggazan salan n as ǝgân Kǝl-Ǝlyǝhud eɣaf fǝl a t-anɣin, tǝzzar iga tanat n ad iqqǝl dǝffǝr-ǝs, agu tarrayt ta n Masedonǝya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Iddew ǝd Sofatrǝs ag Fǝrǝs wa n ǝɣrǝm ǝn Berawya, d Aristarxus ǝd Sǝkǝndus win n ǝɣrǝm ǝn Tesalonik, ǝd Gayǝs wa n ǝɣrǝm ǝn Derbe, ǝd Tišik ǝd Trofimǝs win n akal n Asǝya amaran ǝd Timotay.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ǝglan meddan win, azzaran-anaɣ, ǝqqalan-anaɣ daɣ ǝɣrǝm ǝn Trowas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Amaran nakkanay as fall-anaɣ okay ǝmud wa daɣ tattin aytedan šigǝlwen šin wǝr iha xamira, nǝggaz aɣlal n aman daɣ Filib nǝkka Trowas. As nǝga sǝmmos adan fǝl agaraw nos-en-in, nǝga den ǝssa adan.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 As ǝzǝl wa n alxad imosan ǝzǝl wa azzaran daɣ jilan, nǝmmǝnay daɣ adag iyyanda y ad nǝdrǝw imensewan win saktan. Iššewal Bulǝs i nalkiman ǝn Ɣaysa win ǝllanen den har isiggaraygaray ahad fǝlas ǝšikǝl a fǝl insa.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ǝhanat fǝtǝlaten aggotnen ehan imosan suru wa daɣ nǝmmǝnay.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 A iššewal Bulǝs den, iqqim alǝs iyyan n ǝmawad igân esǝm Yutǝxos fǝl fǝnetǝr. Illa den har t-iggaz etǝs ad itanaddam. Igla har daɣ-as igla etǝs wǝllen, ifataqqat, ikka amaḍal. Fǝnetǝr ǝn suru wa n karad a fǝl d-ifataqqat den. As d-immǝdkal, wǝr idder.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Izzǝbbat-du sǝr-ǝs Bulǝs ǝnta da, ifataqqat fall-as, izalammat-tu, inna: «Ad wǝr tǝššǝwǝšam, iddâr.»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Tǝzzar iqqal Bulǝs ehan wa d-izzǝbbat, izun imensewan win saktan, as ǝtšan, ilas Bulǝs iššewal-asan har du-tǝgmad tǝfuk, ǝddi amaran ad igla.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ǝmawad ǝnta, ǝddewan dǝr-ǝs aytedan s aɣaywan iddâr, wǝr ila ǝɣǝli. Ketnasan olam-asan awen wǝllen fǝl man.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Nakkanay nǝgla nǝggaz aɣlal n aman nǝkka aɣrǝm n Assos, nazzar i Bulǝs. Den da a fall-ana du-z-iggǝz aɣlal, imos as awen da as otas igi-net. Ǝnta iman-net a ira a din-ijǝwǝnkǝt.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 As dana-d-osa daɣ Assos, nǝnamaggaz dǝr-ǝs aɣlal n aman, nǝkka aɣrǝm ǝn Mitilenǝs.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Nǝgmad Mitilenǝs nǝhâ aɣlal n aman, as ǝzǝl wa hadan nǝmmodaɣ y akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Xǝyyaw, ǝzǝl wa dǝffǝr wǝdi newad wa n Samos, ǝzǝl wa dǝffǝr wǝdi nosa aɣrǝm ǝn Miletǝs.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Igâ Bulǝs tanat n as, wǝr zʼimmǝr Efez fǝl ad wǝr aḷḷalat daɣ akal n Asǝya, fǝlas irrorad Yerusalam fǝl a daɣ-as t-agu ǝmud wa n Fantǝkawt, kud adi ifrâg igi.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ǝzǝbbi wa nǝga daɣ Miletǝs a ɣur izammazal Bulǝs awedan, issǝgmay imuzaran n Ǝlkǝnisat n Efez.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 As t-id-osan inn-asan: «Kawanay iman-nawan ǝhân-kawan salan ǝn tassaq ta dǝr-wan ǝgeɣ, wa d-ǝggazaɣ akal n Asǝya ǝzǝl wʼazzaran, har awas kawan-ǝfala;
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 d ǝmmǝk was tagga ǝššǝɣǝl n Ǝmǝli ǝssirasaɣ iman-in daɣ arat kul, iddew-i awen ǝd mǝttawan ǝd tǝmǝɣutar šin sǝr-i du-tawaynat ark tǝnagmayen šin di-taggin Kǝl-Ǝlyǝhud.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Tǝssânam deɣ as, wǝr kala a dawan-ǝɣbara arat waliyyan a dawan-tǝha tǝnfa, aqqama wǝr dawan-t-ǝmela, sassaɣr-awan-tu, gǝr za dat aytedan wala deɣ daɣ nan-nawan.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Wǝr kala ǝmmǝzzaya d agamay daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd win tan-wǝr-nǝmos ad utaban ǝs Mǝššina, ǝzzǝgzǝnan s Ǝmǝli-nana Ɣaysa.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Amaran ǝmǝrǝdda nak da izzǝlzam Infas wa Zǝddigan iki n Yerusalam, wǝr ǝssenaɣ awa di-iqqalan daɣ-as.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Arat iyyanda ɣas a daɣ ǝssanaɣ as, ig-i Infas wa Zǝddigan ta daw aɣaf as, aɣrǝm oseɣ da ilkâm daɣ-i kasaw d alɣazab.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Wǝr ɣur-i tǝmos tǝmǝddurt-in fadda wala, arat wa ɣur-i t-imosan a d-ǝssǝxsǝla arat wa dǝffǝr ozala, ǝɣrǝda ǝššǝɣǝl wa daɣ-i iga Ǝmǝli Ɣaysa, imosan emel n Ǝlinjil a ǝhan salan n arraxmat ǝn Mǝššina.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Amaran ǝmǝrǝdda ǝssâna daɣ-as, kawanay win gǝr ǝllama da, ǝmmâla Taɣmar ta n Mǝššina, wǝr di-za-tǝlǝsam anay.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Adi a fǝl kawan-ǝgeɣ azalada šigǝyyawen n as, abʼas di-iwar alxaq n ǝzni ǝn waliyyan daɣ-wan.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Fǝlas wǝr kala a dawan-ǝɣbaraɣ arat waliyyan, ǝmâlaɣ-awan tarrayt kul ta d-iktab Mǝššina.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Daɣ adi ǝnkǝdat ǝd man-nawan, tǝssǝnam deɣ daɣ tamattay ketnet tas kawan-iga Infas wa Zǝddigan imagazan-net, tagim y Ǝlkǝnisat ǝn Mǝššina tǝmǝdint tolâɣat, ǝnta di da a d-izzǝnza Ǝlmǝsix s ǝzni wa-net iman-net.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ǝssânaɣ as, nak as ǝgleɣ a kawan-d-ǝggǝzan aytedan wǝr nǝzlay ǝd tǝzoriyawen labasnen, wǝr za nayyu Ǝlkǝnisat-nawan wǝr tat-ǝdesan.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Kawanay iman-nawan da, ǝhân-kawan aytedan as za safraɣnen tidǝt fǝl ad ǝssǝxrǝkan inalkiman ǝn Ɣaysa.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Daɣ adi agat ǝnnǝyat, a du-tǝkattim as karad elan a ǝgeɣ sasaɣraq-qawan s iyyan iyyan ehad ezal, ǝssirtayaɣ awen ǝd mǝttawan.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Amaran ǝmǝrǝdda ǝssiɣlafaq-qawan i Mǝššina ǝd salan win ǝmmalnen arraxmat-net. Mǝššina ifrâg ǝsǝssuhi n ǝzǝgzan-nawan d ǝsǝttǝddi n agaraw wa za tagim daɣ tǝkasit ta issǝnsa y aytedan kul win zaddognen.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Wǝr di-ides as ǝgêɣ attama-nin daɣ ǝzrǝf wala urǝɣ wala isǝlsa n awedan waliyyan.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Kawanay iman-nawan tǝssânam as, ifassan win-da-nin as ǝšɣala, ǝkneɣ s ǝššǝɣǝl-nasan tumǝɣlaten-in ǝd šin midawan-in win dǝr ǝddewa.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Faw saknaq-qawan as, ǝmmǝk en da as kawan-iwar kawanay da, ad tǝšɣǝlam fǝl ad tilalam i maddararan, a du-tǝkattim batu ta iga Ǝmǝli Ɣaysa ǝnta iman-net, as inna: "Ǝbbǝlǝl wa itaggu awedan wa ikfan, ogar wa itaggu awedan wa igrawan."»
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 As inna Bulǝs awen, igaraffat ǝnta dǝr-san ad itattar.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ketnasan hallin, tizǝlǝmmen Bulǝs, tamallen-as.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Arat wa iɣšadan iman-nasan wǝllen, tǝnna ta dasan-iga, wǝr tu-z-ǝlǝsan anay. Amaran ǝntagan-tu har osa aɣlal n aman.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.