Atos 18

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dǝffǝr awen igmad Bulǝs aɣrǝm n Atena, ikka wa n Korent.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Den da ad immǝnay d alǝs ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud igân esǝm Akilas n akal ǝn Fontǝs, a d-osân sǝket ifâl-du akal wa n Italǝya ǝnta ǝd hannes Friska; fǝlas ǝmǝnokal Klawdǝyus Qaysara a omaran s ad tǝwǝstǝɣan Kǝl-Ǝlyǝhud kul daɣ ǝɣrǝm n Ǝrrum. Osaɣ dǝr-san Bulǝs.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Amaran dad imos as ola dǝr-san ǝššǝɣǝl – ketnasan ǝššǝɣǝl-nasan igi ǝn hǝktan – imal ɣur-san Bulǝs, išɣal.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Akk ǝzǝl ǝn tǝsanfawt, itaggu Bulǝs isalan daɣ ahan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wa n ǝlɣibada, igammay d ad ǝzzǝgzǝnan Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd Kǝl-Ǝlyunan.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 As d-osa Silas ǝd Timotay Bulǝs ǝfâlan-du Masedonǝya, igmad Bulǝs ǝnta s amel n awal ǝn Mǝššina ɣas, itagayyat i Kǝl-Ǝlyǝhud as Ɣaysa a imosan Ǝlmǝsix.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Mišan ugayan sǝr-ǝs Kǝl-Ǝlyǝhud, a tu-rabbadan. Ibbǝkbak Bulǝs isǝlsa-net, almaɣna abʼas dǝr-san idraw wala. Inn-asan: «Tǝlmanam iman-nawan; iwǝret alxaq-nawan iɣafawan-nawan, nak abʼas di-iwar alxaq n iba n ǝlɣillas-nawan. A obazan ɣur ǝmǝrǝdda aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud a zʼakkaɣ.»
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Tǝzzar ifal-tan, iggaz ehan n alǝs igân esǝm Titǝyus Yustus imosan ǝmiksad ǝn Mǝššina as illa ahan-net dǝgma n ahan wa n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Krisbǝs wa n ǝmuzar n ahan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wa n ǝlɣibada ǝnta izzigzan s Ǝmǝli, ǝnta harkid aytedan n aɣaywan-net kul. Ǝslan Kǝl-Korent aggotnen i salan win itaggu Bulǝs, ǝzzǝgzanan ǝntanay da, tǝzzar tawasalmaɣan daɣ aman.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 As ahad iyyan iga Bulǝs targǝt a daɣ das-inna Ǝmǝli: «A kay wǝr tǝggǝz tasa, kalar šawal ad wǝr taffasta,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 ǝlleq-qu dǝr-ǝk, wǝr t-illa i zʼifrǝgan a dak-ixšǝd arat, fǝlas ǝleɣ aytedan aggotnen daɣ ǝɣrǝm wa.»
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ixsar Bulǝs daɣ ǝɣrǝm ǝn Korent har iga awatay d aganna, isasaɣru aytedan awal ǝn Mǝššina.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Azzaman win daɣ imos Gallǝyyun ǝnaxkim n akal wa n Akayya, ǝnkaran Kǝl-Ǝlyǝhud ǝgan eɣaf fǝl Bulǝs, ǝbazan-tu, ewayan-tu s adag n ǝššǝriɣa,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ǝnnan: «Alǝs wa, igammay d ad ǝɣbǝdan aytedan Mǝššina ǝs tǝmǝwit tǝmmizrayat ǝššǝriɣa.»
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 As zama issinta Bulǝs daɣ awal, inna Gallǝyyun i Kǝl-Ǝlyǝhud: «Kawanay Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝnnar assa a di-du-tǝgam daɣ batu n arat immizrayan ǝššǝriɣa madeɣ ark amazal labasan, imǝl-tu ǝddǝlil wa fǝl dawan-z-ǝssǝsǝmaɣ;
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 mišan zama awa tamazaq tǝgât fǝl tǝfir d ǝsmawan d ǝššǝriɣa-nawan, ǝšrǝɣat-tan kawanay iman-nawan, nak wǝr areɣ ad ǝqqǝla ǝmašraɣ n aratan zun win di.»
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Amaran isassardaq-qan ehan wa n ǝššǝriɣa.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Tǝzzar ǝnkaran ketnasan, ǝbazan Sustinǝs wa n ǝmuzar n ahan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wa n ǝlɣibada, ad t-ǝggatan da da dat ahan wa n ǝššǝriɣa; mišan wǝr izlay Gallǝyyun daɣ awen.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Igla Bulǝs ixsâr daɣ ǝɣrǝm ǝn Korent har irǝw. Dǝffǝr adi inamagga ǝd nalkiman ǝn Ɣaysa šiwatriwen, iggaz aɣlal n aman ikka Surǝya, iddew ǝd Friska d Akilas. Harwada wǝr iggez aɣlal n aman daɣ Qankrǝya inimahazan ǝd Korent akku Surǝya ad ilza eɣaf-net y ad assaknu s awen aḍḍawal wa iga.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 As osan aɣrǝm n Efez, immǝzzay dǝr-san Bulǝs. Igla ǝnta iggaz ehan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wa n ǝlɣibada imašawal dǝr-san.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ǝgmayan daɣ-as a ɣur-san ihag, ugay-asan.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Mišan as tan-ifal inn-asan: «[Wǝr immǝkkan a di-wǝr-iga ǝmud wa d-izayan daɣ Yerusalam.] A kawan-d-ǝqqǝla kud Mǝššina irḍa.» Igmad Efez iha aɣlal n aman.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 As izzǝbbat daɣ ǝɣrǝm wa n Qaysarǝya, iggǝzzay, ikka Yerusalam issǝslam Ǝlkǝnisat, dǝffǝr adi izagaday, ikka aɣrǝm n Antǝyoxǝya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 As daɣ-as iga tamert, igmad-tu, illil akal wa n Galatǝya ǝd wa n Frijǝya, isisuhit ǝzǝgzan ǝn nalkiman ǝn Ɣaysa kul.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 As itaggu awen, aɣrǝm n Efez os-ay-du alǝs ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud igân esǝm Abbolos n ǝɣrǝm n Alaskandrǝya, imosan alǝs issânan awal wǝllen, igân masnat tagget y Ǝlkǝttaban.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Itiwasasaɣra tarrayt ta n Ǝmǝli, amaran ikf-ay Infas wa Zǝddigan gǝlleyat daɣ igi ǝn tǝlxutbat, isasaɣru deɣ s ǝlluɣ daɣ batu ǝn Ɣaysa; dǝr iga awen da ya, isalan n ǝsǝlmǝɣ wa itaggu Yaxya aytedan daɣ aman ɣas a t-ǝhanen.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ad itaggu awal daq-qu wǝr tǝha tasa daɣ ahan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wa n ǝlɣibada. As das-tǝsla Friska d Akilas, ǝddewan dǝr-ǝs, sassaɣran-tu s ǝlluɣ, ǝššotan-as masnat ta iga tarrayt ta n Mǝššina.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Dǝffǝr awen isammarkas Abbolos iki n akal wa n Akayya, tǝzzar ǝdhalan-tu mǝdrayan-net daɣ ǝzǝgzan s awen. Ǝktaban širawt i nalkiman ǝn Ɣaysa win t-ǝhanen fǝl a das-agin tǝmǝwit tolâɣat as tan-in-osa. As din-osa, tǝggaz-tu tǝnfa zǝwwǝrat a du-tǝfâllat arraxmat ǝn Mǝššina y aytedan win ǝzzǝgzannen,
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 fǝlas isabbahaw s assahat dat tamattay iduf wa ǝgan Kǝl-Ǝlyǝhud. Issǝkn-en daɣ Ǝlkǝttaban as, Ɣaysa a imosan Ǝlmǝsix.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.