Atos 18

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dǝffǝr awen igmad Bulǝs aɣrǝm n Atena, ikka wa n Korent.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Den da ad immǝnay d alǝs ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud igân esǝm Akilas n akal ǝn Fontǝs, a d-osân sǝket ifâl-du akal wa n Italǝya ǝnta ǝd hannes Friska; fǝlas ǝmǝnokal Klawdǝyus Qaysara a omaran s ad tǝwǝstǝɣan Kǝl-Ǝlyǝhud kul daɣ ǝɣrǝm n Ǝrrum. Osaɣ dǝr-san Bulǝs.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Amaran dad imos as ola dǝr-san ǝššǝɣǝl – ketnasan ǝššǝɣǝl-nasan igi ǝn hǝktan – imal ɣur-san Bulǝs, išɣal.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Akk ǝzǝl ǝn tǝsanfawt, itaggu Bulǝs isalan daɣ ahan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wa n ǝlɣibada, igammay d ad ǝzzǝgzǝnan Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd Kǝl-Ǝlyunan.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 As d-osa Silas ǝd Timotay Bulǝs ǝfâlan-du Masedonǝya, igmad Bulǝs ǝnta s amel n awal ǝn Mǝššina ɣas, itagayyat i Kǝl-Ǝlyǝhud as Ɣaysa a imosan Ǝlmǝsix.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mišan ugayan sǝr-ǝs Kǝl-Ǝlyǝhud, a tu-rabbadan. Ibbǝkbak Bulǝs isǝlsa-net, almaɣna abʼas dǝr-san idraw wala. Inn-asan: «Tǝlmanam iman-nawan; iwǝret alxaq-nawan iɣafawan-nawan, nak abʼas di-iwar alxaq n iba n ǝlɣillas-nawan. A obazan ɣur ǝmǝrǝdda aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud a zʼakkaɣ.»
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Tǝzzar ifal-tan, iggaz ehan n alǝs igân esǝm Titǝyus Yustus imosan ǝmiksad ǝn Mǝššina as illa ahan-net dǝgma n ahan wa n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Krisbǝs wa n ǝmuzar n ahan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wa n ǝlɣibada ǝnta izzigzan s Ǝmǝli, ǝnta harkid aytedan n aɣaywan-net kul. Ǝslan Kǝl-Korent aggotnen i salan win itaggu Bulǝs, ǝzzǝgzanan ǝntanay da, tǝzzar tawasalmaɣan daɣ aman.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 As ahad iyyan iga Bulǝs targǝt a daɣ das-inna Ǝmǝli: «A kay wǝr tǝggǝz tasa, kalar šawal ad wǝr taffasta,
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 ǝlleq-qu dǝr-ǝk, wǝr t-illa i zʼifrǝgan a dak-ixšǝd arat, fǝlas ǝleɣ aytedan aggotnen daɣ ǝɣrǝm wa.»
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ixsar Bulǝs daɣ ǝɣrǝm ǝn Korent har iga awatay d aganna, isasaɣru aytedan awal ǝn Mǝššina.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Azzaman win daɣ imos Gallǝyyun ǝnaxkim n akal wa n Akayya, ǝnkaran Kǝl-Ǝlyǝhud ǝgan eɣaf fǝl Bulǝs, ǝbazan-tu, ewayan-tu s adag n ǝššǝriɣa,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 ǝnnan: «Alǝs wa, igammay d ad ǝɣbǝdan aytedan Mǝššina ǝs tǝmǝwit tǝmmizrayat ǝššǝriɣa.»
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 As zama issinta Bulǝs daɣ awal, inna Gallǝyyun i Kǝl-Ǝlyǝhud: «Kawanay Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝnnar assa a di-du-tǝgam daɣ batu n arat immizrayan ǝššǝriɣa madeɣ ark amazal labasan, imǝl-tu ǝddǝlil wa fǝl dawan-z-ǝssǝsǝmaɣ;
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 mišan zama awa tamazaq tǝgât fǝl tǝfir d ǝsmawan d ǝššǝriɣa-nawan, ǝšrǝɣat-tan kawanay iman-nawan, nak wǝr areɣ ad ǝqqǝla ǝmašraɣ n aratan zun win di.»
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Amaran isassardaq-qan ehan wa n ǝššǝriɣa.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Tǝzzar ǝnkaran ketnasan, ǝbazan Sustinǝs wa n ǝmuzar n ahan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wa n ǝlɣibada, ad t-ǝggatan da da dat ahan wa n ǝššǝriɣa; mišan wǝr izlay Gallǝyyun daɣ awen.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Igla Bulǝs ixsâr daɣ ǝɣrǝm ǝn Korent har irǝw. Dǝffǝr adi inamagga ǝd nalkiman ǝn Ɣaysa šiwatriwen, iggaz aɣlal n aman ikka Surǝya, iddew ǝd Friska d Akilas. Harwada wǝr iggez aɣlal n aman daɣ Qankrǝya inimahazan ǝd Korent akku Surǝya ad ilza eɣaf-net y ad assaknu s awen aḍḍawal wa iga.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 As osan aɣrǝm n Efez, immǝzzay dǝr-san Bulǝs. Igla ǝnta iggaz ehan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wa n ǝlɣibada imašawal dǝr-san.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ǝgmayan daɣ-as a ɣur-san ihag, ugay-asan.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Mišan as tan-ifal inn-asan: «[Wǝr immǝkkan a di-wǝr-iga ǝmud wa d-izayan daɣ Yerusalam.] A kawan-d-ǝqqǝla kud Mǝššina irḍa.» Igmad Efez iha aɣlal n aman.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 As izzǝbbat daɣ ǝɣrǝm wa n Qaysarǝya, iggǝzzay, ikka Yerusalam issǝslam Ǝlkǝnisat, dǝffǝr adi izagaday, ikka aɣrǝm n Antǝyoxǝya.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 As daɣ-as iga tamert, igmad-tu, illil akal wa n Galatǝya ǝd wa n Frijǝya, isisuhit ǝzǝgzan ǝn nalkiman ǝn Ɣaysa kul.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 As itaggu awen, aɣrǝm n Efez os-ay-du alǝs ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud igân esǝm Abbolos n ǝɣrǝm n Alaskandrǝya, imosan alǝs issânan awal wǝllen, igân masnat tagget y Ǝlkǝttaban.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Itiwasasaɣra tarrayt ta n Ǝmǝli, amaran ikf-ay Infas wa Zǝddigan gǝlleyat daɣ igi ǝn tǝlxutbat, isasaɣru deɣ s ǝlluɣ daɣ batu ǝn Ɣaysa; dǝr iga awen da ya, isalan n ǝsǝlmǝɣ wa itaggu Yaxya aytedan daɣ aman ɣas a t-ǝhanen.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ad itaggu awal daq-qu wǝr tǝha tasa daɣ ahan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wa n ǝlɣibada. As das-tǝsla Friska d Akilas, ǝddewan dǝr-ǝs, sassaɣran-tu s ǝlluɣ, ǝššotan-as masnat ta iga tarrayt ta n Mǝššina.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Dǝffǝr awen isammarkas Abbolos iki n akal wa n Akayya, tǝzzar ǝdhalan-tu mǝdrayan-net daɣ ǝzǝgzan s awen. Ǝktaban širawt i nalkiman ǝn Ɣaysa win t-ǝhanen fǝl a das-agin tǝmǝwit tolâɣat as tan-in-osa. As din-osa, tǝggaz-tu tǝnfa zǝwwǝrat a du-tǝfâllat arraxmat ǝn Mǝššina y aytedan win ǝzzǝgzannen,
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 fǝlas isabbahaw s assahat dat tamattay iduf wa ǝgan Kǝl-Ǝlyǝhud. Issǝkn-en daɣ Ǝlkǝttaban as, Ɣaysa a imosan Ǝlmǝsix.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.