Atos 13

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ǝlkǝnisat ta tǝhat aɣrǝm n Antǝyoxǝya ǝhân-tat ǝnnǝbitan ǝd mǝsǝssǝɣra ǝmosnen Barnabas ǝd Simɣon was itawannu "Akawel" ǝd Luqǝyus wa n akal ǝn Qǝrwan ǝd Manahin wa inamadwalan d ǝmǝnokal Herod daɣ ahan iyyanda amaran ǝd Talut.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ǝzǝl iyyan ad ǝmminayan ǝɣbâdan Ǝmǝli ǝzuman deɣ, inn-asan Infas wa Zǝddigan: «Sǝwǝrat-i Barnabas ǝd Talut aganna fǝl ad agin ǝššǝɣǝl was tan-d-ǝɣreɣ.»
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ǝzuman ǝgan šiwatriwen tǝzzar, amaran ǝssǝwaran Barnabas ǝd Talut ifassan-nasan ǝgan-asan šiwatriwen, dǝffǝr adi ǝssǝglan-tan.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Issoka Infas wa Zǝddigan Barnabas ǝd Talut aɣrǝm ǝn Salukǝya. Ǝggazan daɣ-as aɣlal n aman ǝkkan akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Qibrus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 As osan aɣrǝm ǝn Salamin, ad ǝmmâlan awal ǝn Mǝššina daɣ nan n ǝlɣibada win Kǝl-Ǝlyǝhud. Iddew dǝr-san Yaxya was itawannu Markus. Illil-asan idhâl-tan.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Ǝrzagan Qibrus, sannaqqaban-tu har osan aɣrǝm ǝn Bafus. Den da ad ǝmmǝnayan d alǝs iyyan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud igân esǝm Bar-Ɣaysa n amaššaɣaw, igannin ǝnta ǝnnǝbi.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Amaran osâɣ ǝd Sarjǝyus Bulǝs wa n ǝnaxkim n akal, imosan awedan ilân ǝgǝrri. Issǝgmay ǝmuzar wa Barnabas ǝd Talut fǝlas ikna ǝsǝnnǝhǝl ǝn tara n ad aslu y awal ǝn Mǝššina.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Mišan inkar Elǝymas wa n amaššaɣaw – awen da a imosan almaɣna n esǝm-net daɣ tǝlyunant – iqqal ǝllid-nasan, ad igammay d ad igdǝl y ǝnaxkim wen ǝzǝgzan.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Tǝzzar ijajjanɣal daɣ-as Talut, as itawannu deɣ Bulǝs, igrâwan s igǝt Infas wa Zǝddigan,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 inn-as: «Agg Aššaytan, azangaw n arat kul wa oɣadan. Wǝr t-illa ǝzzǝnǝf ǝn tǝkǝrras a kay-wǝr-nǝha, ǝmǝkkerrǝs n ǝnallabus a tǝmosaɣ. Ǝmmay ad za tammazzayaɣ d agamay n ǝsǝfrǝɣ ǝn tarrayt toɣâdat n Ǝmǝli Mǝššina?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ǝmǝrǝdda ǝnǝy, a fall-ak assansu Ǝmǝli ǝfus-net, taddarɣala. Ad tagaɣ azzaman wǝr tǝlesaɣ anay n ǝnnur ǝn tǝfuk.» Tamazayt ten da a fall-as ǝganat šiyyay, idalammat fall-as amaḍal, tǝzzar ad iddâz, igammay i t-ilwayan.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 As inay ǝnaxkim wen awa igan den, izzǝgzan. Isimaklal sǝr-ǝs ǝsǝssǝɣri was isla daɣ batu n Ǝmǝli.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Iggaz Bulǝs aɣlal n aman ǝnta ǝd midawan-net daɣ Bafus, ǝkkan aɣrǝm ǝn Bǝrge ihân akal ǝn Banfilǝya. Den da a dǝr-san immǝzzay Yaxya was itawannu Markus, iqqal Yerusalam.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ǝntanay amaran ǝgmadan Bǝrge, ǝkkan aɣrǝm n Antǝyoxǝya wa n akal ǝn Bissidǝya. As iga ǝzǝl wa n tǝsanfawt, ǝggazan ehan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝqqiman.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 As tawaɣran daggan daɣ Ǝttǝwret d Ǝlkǝttaban win Ǝnnǝbitan sa hadan, ǝnnan-asan-in muzaran n ahan n ǝlɣibada wen: «Imǝdrayan-nana, kud tǝll-ay batu as za tǝsǝssuhet ǝzǝgzan n aytedan, tagim-tat.»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Ibdad Bulǝs, isaddagan-asan s ǝfus-net ad affastin, amaran inna: «Meddan win Kǝl-Israyil ǝd kawanay win miksadan ǝn Mǝššina, sǝsǝmat-i!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Mǝššina di n Ǝmǝli ǝn tamattay ta da n Israyil a isannafranan imarawan-nana, tǝzzar issǝgat-tan daɣ elan win daɣ ǝmosan inaftaɣan daɣ akal ǝn Masar, dǝffǝr adi ikkas-tan-du daɣ-as ǝs tarna n ǝfus-net.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Iga edag n ǝkkozat tǝmǝrwen n awatay, šin ǝgan daɣ taneray, izizaydar dǝr-san.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ikf-en as ǝrzan ǝssayat tawšeten daɣ akal ǝn Kanan, ikf-en akal-nasan, iggaz tǝkasit-nasan.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Awen ketnet, edag n ǝkkozat tǝmad n awatay ǝd sǝmmosat tǝmǝrwen a daɣ iga. Dǝffǝr awen a dasan-izuzir ǝlqalitan taqqalan-asan imǝnokalan har azzaman n ǝnnǝbi Samǝwel.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Azzaman en da a daɣ ǝgmayan ǝmǝnokal, tǝzzar ikf-en Mǝššina Talut ag Kiš wa n tawšet ta n Benyamin. Iga ǝkkozat tǝmǝrwen n awatay ixkâm fall-asan.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Dǝffǝr adi ikkas-tu Mǝššina da taɣmar, iga Dawǝd daɣ adag-net s ǝnta a fǝl inna Mǝššina: "Ǝgrawa Dawǝd ag Yasay, imosan alǝs ilkâman i tara-nin, wa zʼammazalan ǝs tara-nin ketnet."
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Ihayawan-net a daɣ d-ikkas Mǝššina Ɣaysa s ǝnta a imosan Ǝmaɣlas was iga arkawal-net i Kǝl-Israyil.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Dat assa-net ad iga Yaxya i tamattay n Israyil ketnet isalan ǝmosnen ad utaban, tǝwǝsǝlmǝɣan daɣ aman, assaknu adi tǝtubt-nasan.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 As ibuk Yaxya y ǝsǝndi n ǝššǝɣǝl-net, ad igannu: "Ma tǝɣilam, ma ǝmosaɣ? Wǝr ǝmosaɣ za awedan was tǝɣilam. Kala, kala! Ilkâm-i-du, nak wǝr ǝweda wala arra ǝn suɣan ǝn ɣateman-net."
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Imǝdrayan-in kawanay win hayawan n Ibrahim ǝd kawanay win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud tǝksudam Mǝššina, isalan n ǝlɣillas wa, nakkanay as tan-d-issoka Mǝššina.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Amaran aytedan ǝn Yerusalam ǝd muzaran-nasan wǝr ǝgren awa imos Ɣaysa, wǝr ǝgren deɣ wala daɣ awa ǝnnan ǝnnǝbitan daɣ Ǝlkǝttaban win tawaɣrinen akk ǝzǝl wa n tǝsanfawt daɣ nan n ǝlɣibada, ǝssǝndan awa ǝnnan ǝnnǝbitan win di s abbaz wa t-ǝgan s ǝššǝriɣa.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Wǝr ǝgrewan arat waliyyan a t-issiwaran tamattant, mišan harkid awen, ǝgmayan daɣ Bilatǝs a daɣ-as tǝwǝkkǝsan man.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 As ǝssǝndan arat kul awa fall-as ǝnnan Ǝlkǝttaban, ǝkkasan-t-idu fǝl tǝgǝttawt, ǝgan-tu daɣ ǝzǝkka.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Mišan issǝnkar-t-idu Mǝššina daɣ tamattant.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Iga adan aggotnen itinǝfilil y aytedan win dǝr-ǝs d-ǝddawnen daɣ akal ǝn Galilaya ǝgǝzzayyan s ǝɣrǝm ǝn Yerusalam. Ǝntanay a ǝmosnen ǝmǝrǝdda šigǝyyawen-net ɣur tamattay n Israyil.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Amaran nakkanay da, nǝtagg-awan isalan n Ǝlinjil, ǝmosnen isalan win as itawagga arkawal-nasan i marawan-nana.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Arkawal wen issǝnd-anaq-qu Mǝššina nakkanay win hayawan-nasan s ǝsǝnkǝr wa d-iga Ɣaysa s ǝmmǝk was iktab daɣ tǝsarnat ta n sanatat n Azzabur, as inna daɣ salan ǝn Ɣaysa: "Kay Barar-in, ǝqqalaɣ azalada Abba-nak."
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ǝsǝnkǝr wa t-id-iga Mǝššina daɣ tamattant, da wǝr tǝrḳa tǝɣǝssa-net daɣ ǝzǝkka imâl-tu Mǝššina daɣ Ǝlkǝttaban ǝs tǝmǝwit ta, as inna: "A kawan-akfa arraxmaten zaddognen, ǝtiddanen šin as ǝgeɣ arkawal-nasnat i Dawǝd."
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Iktâb deɣ as: "Wǝr za tayya Ǝmizdag-nak arḳu daɣ ǝzǝkka."
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Dawǝd amaran, dǝffǝr as immozal daɣ azzaman-net s aratan win ixtas Mǝššina, aba-tu, itawanbal dǝgma ǝn marawan-net, tǝrḳa tǝɣǝssa-net;
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 mišan Ɣaysa, ǝnta a d-issǝnkar Mǝššina daɣ tamattant, wǝr tǝrḳa tǝɣǝssa-net.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Adi a fǝl za tǝnkǝdam y a kawan-igrǝw awa ǝmalan ǝnnǝbitan, as ǝnnan:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 "Ǝnǝyat kawanay win nujaban; sǝmmǝklǝlat, tǝhlǝkam; fǝlas ad ammazala arat daɣ azzaman-nawan, as kud dawan-iga awedan isalan-net kul da, wǝr das-za-tǝzzǝgzǝnam."»
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Igammad Bulǝs ǝd Barnabas as daɣ-san ǝgmayan aytedan ad d-ǝlǝsan tewaɣlay ǝzǝl ǝn tǝsanfawt wa d-izayan fǝl a dasan-ǝššitin daɣ igi ǝn salan win den.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 As tǝwazawaz ǝljǝmaɣat, ǝddewan Kǝl-Ǝlyǝhud aggotnen d aytedan wiyyad ad d-ǝhdânen s ǝddin wa n Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd Bulǝs ǝd Barnabas. Mašawalan dǝr-san, gammayan daɣ-san ad zǝzzǝwen daɣ arraxmat ǝn Mǝššina ta ǝgrawan.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 As d-iɣlay ǝzǝl wa n tǝsanfawt, tǝddew-du taššam n ǝɣrǝm ketnet y ad issǝsǝm y awal n Ǝmǝli.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 As ǝnayan Kǝl-Ǝlyǝhud igǝt ǝn tamattay, ǝggaznat-tan tǝsmiten labasnen, ad sabahawan Bulǝs, rabbadan-tu.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Tǝzzar inn-asan Bulǝs ǝd Barnabas wǝr tǝha tasa ǝn wala: «Kawanay a iddǝraran s a dawan-attamal awal ǝn Mǝššina ǝs tizarat, mišan dad zamas tugayam sǝr-ǝs, wǝr tǝssǝharam iman-nawan ǝd tǝmǝddurt ta tǝɣlalat, wǝdi ad nǝmǝlǝllǝy s aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Fǝlas awen da as danaɣ-omar Ǝmǝli Mǝššina s ǝmmǝk was inna daɣ Ǝlkǝttaban as ǝnnan: "Ǝgeq-qay ǝnnur i tawšeten šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud fǝl ad tawǝyaɣ isalan n ǝlɣillas har d a du-tǝraz ǝddǝnet."»
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 As ǝslan aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud y awen, ǝddǝwen, ǝzzǝzwǝran awal n Ǝmǝli Mǝššina, ǝzzǝgzanan aytedan kul win as itawatas ad ǝgrǝwan tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ad itiwǝziwiz awal n Ǝmǝli daɣ akal ketnet.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Mišan ǝnkaran Kǝl-Ǝlyǝhud ǝgan ark-man daɣ tǝdoden šiyyad tiwasaɣmarnen ǝhânen ǝddin ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd muzaran n ǝɣrǝm, ewayan-du ǝs Bulǝs ǝd Barnabas ǝtǝwǝdgaz labasan, tǝzzar ǝstaɣan-tan, ǝkkasan-tan daɣ akal-nasan.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Ǝbbǝkbakan aboqqa ǝn daran-nasan daɣ batu n ǝɣrǝm wen, tǝzzar ǝkkan aɣrǝm wa n Ikonǝyum.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Inalkiman ǝn Ɣaysa win d-oyyan dǝffǝr-san daɣ Antǝyoxǝya amaran, ǝknân tǝfalawist, idnay-tan deɣ Infas wa Zǝddigan.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.