Atos 13

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ǝlkǝnisat ta tǝhat aɣrǝm n Antǝyoxǝya ǝhân-tat ǝnnǝbitan ǝd mǝsǝssǝɣra ǝmosnen Barnabas ǝd Simɣon was itawannu "Akawel" ǝd Luqǝyus wa n akal ǝn Qǝrwan ǝd Manahin wa inamadwalan d ǝmǝnokal Herod daɣ ahan iyyanda amaran ǝd Talut.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ǝzǝl iyyan ad ǝmminayan ǝɣbâdan Ǝmǝli ǝzuman deɣ, inn-asan Infas wa Zǝddigan: «Sǝwǝrat-i Barnabas ǝd Talut aganna fǝl ad agin ǝššǝɣǝl was tan-d-ǝɣreɣ.»
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ǝzuman ǝgan šiwatriwen tǝzzar, amaran ǝssǝwaran Barnabas ǝd Talut ifassan-nasan ǝgan-asan šiwatriwen, dǝffǝr adi ǝssǝglan-tan.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Issoka Infas wa Zǝddigan Barnabas ǝd Talut aɣrǝm ǝn Salukǝya. Ǝggazan daɣ-as aɣlal n aman ǝkkan akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Qibrus.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 As osan aɣrǝm ǝn Salamin, ad ǝmmâlan awal ǝn Mǝššina daɣ nan n ǝlɣibada win Kǝl-Ǝlyǝhud. Iddew dǝr-san Yaxya was itawannu Markus. Illil-asan idhâl-tan.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Ǝrzagan Qibrus, sannaqqaban-tu har osan aɣrǝm ǝn Bafus. Den da ad ǝmmǝnayan d alǝs iyyan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud igân esǝm Bar-Ɣaysa n amaššaɣaw, igannin ǝnta ǝnnǝbi.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Amaran osâɣ ǝd Sarjǝyus Bulǝs wa n ǝnaxkim n akal, imosan awedan ilân ǝgǝrri. Issǝgmay ǝmuzar wa Barnabas ǝd Talut fǝlas ikna ǝsǝnnǝhǝl ǝn tara n ad aslu y awal ǝn Mǝššina.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Mišan inkar Elǝymas wa n amaššaɣaw – awen da a imosan almaɣna n esǝm-net daɣ tǝlyunant – iqqal ǝllid-nasan, ad igammay d ad igdǝl y ǝnaxkim wen ǝzǝgzan.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Tǝzzar ijajjanɣal daɣ-as Talut, as itawannu deɣ Bulǝs, igrâwan s igǝt Infas wa Zǝddigan,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 inn-as: «Agg Aššaytan, azangaw n arat kul wa oɣadan. Wǝr t-illa ǝzzǝnǝf ǝn tǝkǝrras a kay-wǝr-nǝha, ǝmǝkkerrǝs n ǝnallabus a tǝmosaɣ. Ǝmmay ad za tammazzayaɣ d agamay n ǝsǝfrǝɣ ǝn tarrayt toɣâdat n Ǝmǝli Mǝššina?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ǝmǝrǝdda ǝnǝy, a fall-ak assansu Ǝmǝli ǝfus-net, taddarɣala. Ad tagaɣ azzaman wǝr tǝlesaɣ anay n ǝnnur ǝn tǝfuk.» Tamazayt ten da a fall-as ǝganat šiyyay, idalammat fall-as amaḍal, tǝzzar ad iddâz, igammay i t-ilwayan.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 As inay ǝnaxkim wen awa igan den, izzǝgzan. Isimaklal sǝr-ǝs ǝsǝssǝɣri was isla daɣ batu n Ǝmǝli.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Iggaz Bulǝs aɣlal n aman ǝnta ǝd midawan-net daɣ Bafus, ǝkkan aɣrǝm ǝn Bǝrge ihân akal ǝn Banfilǝya. Den da a dǝr-san immǝzzay Yaxya was itawannu Markus, iqqal Yerusalam.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Ǝntanay amaran ǝgmadan Bǝrge, ǝkkan aɣrǝm n Antǝyoxǝya wa n akal ǝn Bissidǝya. As iga ǝzǝl wa n tǝsanfawt, ǝggazan ehan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝqqiman.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 As tawaɣran daggan daɣ Ǝttǝwret d Ǝlkǝttaban win Ǝnnǝbitan sa hadan, ǝnnan-asan-in muzaran n ahan n ǝlɣibada wen: «Imǝdrayan-nana, kud tǝll-ay batu as za tǝsǝssuhet ǝzǝgzan n aytedan, tagim-tat.»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Ibdad Bulǝs, isaddagan-asan s ǝfus-net ad affastin, amaran inna: «Meddan win Kǝl-Israyil ǝd kawanay win miksadan ǝn Mǝššina, sǝsǝmat-i!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Mǝššina di n Ǝmǝli ǝn tamattay ta da n Israyil a isannafranan imarawan-nana, tǝzzar issǝgat-tan daɣ elan win daɣ ǝmosan inaftaɣan daɣ akal ǝn Masar, dǝffǝr adi ikkas-tan-du daɣ-as ǝs tarna n ǝfus-net.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Iga edag n ǝkkozat tǝmǝrwen n awatay, šin ǝgan daɣ taneray, izizaydar dǝr-san.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ikf-en as ǝrzan ǝssayat tawšeten daɣ akal ǝn Kanan, ikf-en akal-nasan, iggaz tǝkasit-nasan.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Awen ketnet, edag n ǝkkozat tǝmad n awatay ǝd sǝmmosat tǝmǝrwen a daɣ iga. Dǝffǝr awen a dasan-izuzir ǝlqalitan taqqalan-asan imǝnokalan har azzaman n ǝnnǝbi Samǝwel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Azzaman en da a daɣ ǝgmayan ǝmǝnokal, tǝzzar ikf-en Mǝššina Talut ag Kiš wa n tawšet ta n Benyamin. Iga ǝkkozat tǝmǝrwen n awatay ixkâm fall-asan.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Dǝffǝr adi ikkas-tu Mǝššina da taɣmar, iga Dawǝd daɣ adag-net s ǝnta a fǝl inna Mǝššina: "Ǝgrawa Dawǝd ag Yasay, imosan alǝs ilkâman i tara-nin, wa zʼammazalan ǝs tara-nin ketnet."
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ihayawan-net a daɣ d-ikkas Mǝššina Ɣaysa s ǝnta a imosan Ǝmaɣlas was iga arkawal-net i Kǝl-Israyil.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Dat assa-net ad iga Yaxya i tamattay n Israyil ketnet isalan ǝmosnen ad utaban, tǝwǝsǝlmǝɣan daɣ aman, assaknu adi tǝtubt-nasan.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 As ibuk Yaxya y ǝsǝndi n ǝššǝɣǝl-net, ad igannu: "Ma tǝɣilam, ma ǝmosaɣ? Wǝr ǝmosaɣ za awedan was tǝɣilam. Kala, kala! Ilkâm-i-du, nak wǝr ǝweda wala arra ǝn suɣan ǝn ɣateman-net."
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Imǝdrayan-in kawanay win hayawan n Ibrahim ǝd kawanay win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud tǝksudam Mǝššina, isalan n ǝlɣillas wa, nakkanay as tan-d-issoka Mǝššina.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Amaran aytedan ǝn Yerusalam ǝd muzaran-nasan wǝr ǝgren awa imos Ɣaysa, wǝr ǝgren deɣ wala daɣ awa ǝnnan ǝnnǝbitan daɣ Ǝlkǝttaban win tawaɣrinen akk ǝzǝl wa n tǝsanfawt daɣ nan n ǝlɣibada, ǝssǝndan awa ǝnnan ǝnnǝbitan win di s abbaz wa t-ǝgan s ǝššǝriɣa.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Wǝr ǝgrewan arat waliyyan a t-issiwaran tamattant, mišan harkid awen, ǝgmayan daɣ Bilatǝs a daɣ-as tǝwǝkkǝsan man.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 As ǝssǝndan arat kul awa fall-as ǝnnan Ǝlkǝttaban, ǝkkasan-t-idu fǝl tǝgǝttawt, ǝgan-tu daɣ ǝzǝkka.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Mišan issǝnkar-t-idu Mǝššina daɣ tamattant.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Iga adan aggotnen itinǝfilil y aytedan win dǝr-ǝs d-ǝddawnen daɣ akal ǝn Galilaya ǝgǝzzayyan s ǝɣrǝm ǝn Yerusalam. Ǝntanay a ǝmosnen ǝmǝrǝdda šigǝyyawen-net ɣur tamattay n Israyil.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Amaran nakkanay da, nǝtagg-awan isalan n Ǝlinjil, ǝmosnen isalan win as itawagga arkawal-nasan i marawan-nana.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Arkawal wen issǝnd-anaq-qu Mǝššina nakkanay win hayawan-nasan s ǝsǝnkǝr wa d-iga Ɣaysa s ǝmmǝk was iktab daɣ tǝsarnat ta n sanatat n Azzabur, as inna daɣ salan ǝn Ɣaysa: "Kay Barar-in, ǝqqalaɣ azalada Abba-nak."
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ǝsǝnkǝr wa t-id-iga Mǝššina daɣ tamattant, da wǝr tǝrḳa tǝɣǝssa-net daɣ ǝzǝkka imâl-tu Mǝššina daɣ Ǝlkǝttaban ǝs tǝmǝwit ta, as inna: "A kawan-akfa arraxmaten zaddognen, ǝtiddanen šin as ǝgeɣ arkawal-nasnat i Dawǝd."
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Iktâb deɣ as: "Wǝr za tayya Ǝmizdag-nak arḳu daɣ ǝzǝkka."
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Dawǝd amaran, dǝffǝr as immozal daɣ azzaman-net s aratan win ixtas Mǝššina, aba-tu, itawanbal dǝgma ǝn marawan-net, tǝrḳa tǝɣǝssa-net;
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 mišan Ɣaysa, ǝnta a d-issǝnkar Mǝššina daɣ tamattant, wǝr tǝrḳa tǝɣǝssa-net.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Adi a fǝl za tǝnkǝdam y a kawan-igrǝw awa ǝmalan ǝnnǝbitan, as ǝnnan:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 "Ǝnǝyat kawanay win nujaban; sǝmmǝklǝlat, tǝhlǝkam; fǝlas ad ammazala arat daɣ azzaman-nawan, as kud dawan-iga awedan isalan-net kul da, wǝr das-za-tǝzzǝgzǝnam."»
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Igammad Bulǝs ǝd Barnabas as daɣ-san ǝgmayan aytedan ad d-ǝlǝsan tewaɣlay ǝzǝl ǝn tǝsanfawt wa d-izayan fǝl a dasan-ǝššitin daɣ igi ǝn salan win den.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 As tǝwazawaz ǝljǝmaɣat, ǝddewan Kǝl-Ǝlyǝhud aggotnen d aytedan wiyyad ad d-ǝhdânen s ǝddin wa n Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd Bulǝs ǝd Barnabas. Mašawalan dǝr-san, gammayan daɣ-san ad zǝzzǝwen daɣ arraxmat ǝn Mǝššina ta ǝgrawan.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 As d-iɣlay ǝzǝl wa n tǝsanfawt, tǝddew-du taššam n ǝɣrǝm ketnet y ad issǝsǝm y awal n Ǝmǝli.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 As ǝnayan Kǝl-Ǝlyǝhud igǝt ǝn tamattay, ǝggaznat-tan tǝsmiten labasnen, ad sabahawan Bulǝs, rabbadan-tu.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tǝzzar inn-asan Bulǝs ǝd Barnabas wǝr tǝha tasa ǝn wala: «Kawanay a iddǝraran s a dawan-attamal awal ǝn Mǝššina ǝs tizarat, mišan dad zamas tugayam sǝr-ǝs, wǝr tǝssǝharam iman-nawan ǝd tǝmǝddurt ta tǝɣlalat, wǝdi ad nǝmǝlǝllǝy s aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Fǝlas awen da as danaɣ-omar Ǝmǝli Mǝššina s ǝmmǝk was inna daɣ Ǝlkǝttaban as ǝnnan: "Ǝgeq-qay ǝnnur i tawšeten šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud fǝl ad tawǝyaɣ isalan n ǝlɣillas har d a du-tǝraz ǝddǝnet."»
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 As ǝslan aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud y awen, ǝddǝwen, ǝzzǝzwǝran awal n Ǝmǝli Mǝššina, ǝzzǝgzanan aytedan kul win as itawatas ad ǝgrǝwan tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ad itiwǝziwiz awal n Ǝmǝli daɣ akal ketnet.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mišan ǝnkaran Kǝl-Ǝlyǝhud ǝgan ark-man daɣ tǝdoden šiyyad tiwasaɣmarnen ǝhânen ǝddin ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd muzaran n ǝɣrǝm, ewayan-du ǝs Bulǝs ǝd Barnabas ǝtǝwǝdgaz labasan, tǝzzar ǝstaɣan-tan, ǝkkasan-tan daɣ akal-nasan.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ǝbbǝkbakan aboqqa ǝn daran-nasan daɣ batu n ǝɣrǝm wen, tǝzzar ǝkkan aɣrǝm wa n Ikonǝyum.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Inalkiman ǝn Ɣaysa win d-oyyan dǝffǝr-san daɣ Antǝyoxǝya amaran, ǝknân tǝfalawist, idnay-tan deɣ Infas wa Zǝddigan.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.