Atos 13
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA
1 Ǝlkǝnisat ta tǝhat aɣrǝm n Antǝyoxǝya ǝhân-tat ǝnnǝbitan ǝd mǝsǝssǝɣra ǝmosnen Barnabas ǝd Simɣon was itawannu "Akawel" ǝd Luqǝyus wa n akal ǝn Qǝrwan ǝd Manahin wa inamadwalan d ǝmǝnokal Herod daɣ ahan iyyanda amaran ǝd Talut.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ǝzǝl iyyan ad ǝmminayan ǝɣbâdan Ǝmǝli ǝzuman deɣ, inn-asan Infas wa Zǝddigan: «Sǝwǝrat-i Barnabas ǝd Talut aganna fǝl ad agin ǝššǝɣǝl was tan-d-ǝɣreɣ.»
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ǝzuman ǝgan šiwatriwen tǝzzar, amaran ǝssǝwaran Barnabas ǝd Talut ifassan-nasan ǝgan-asan šiwatriwen, dǝffǝr adi ǝssǝglan-tan.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Issoka Infas wa Zǝddigan Barnabas ǝd Talut aɣrǝm ǝn Salukǝya. Ǝggazan daɣ-as aɣlal n aman ǝkkan akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Qibrus.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 As osan aɣrǝm ǝn Salamin, ad ǝmmâlan awal ǝn Mǝššina daɣ nan n ǝlɣibada win Kǝl-Ǝlyǝhud. Iddew dǝr-san Yaxya was itawannu Markus. Illil-asan idhâl-tan.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ǝrzagan Qibrus, sannaqqaban-tu har osan aɣrǝm ǝn Bafus. Den da ad ǝmmǝnayan d alǝs iyyan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud igân esǝm Bar-Ɣaysa n amaššaɣaw, igannin ǝnta ǝnnǝbi.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Amaran osâɣ ǝd Sarjǝyus Bulǝs wa n ǝnaxkim n akal, imosan awedan ilân ǝgǝrri. Issǝgmay ǝmuzar wa Barnabas ǝd Talut fǝlas ikna ǝsǝnnǝhǝl ǝn tara n ad aslu y awal ǝn Mǝššina.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Mišan inkar Elǝymas wa n amaššaɣaw – awen da a imosan almaɣna n esǝm-net daɣ tǝlyunant – iqqal ǝllid-nasan, ad igammay d ad igdǝl y ǝnaxkim wen ǝzǝgzan.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Tǝzzar ijajjanɣal daɣ-as Talut, as itawannu deɣ Bulǝs, igrâwan s igǝt Infas wa Zǝddigan,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 inn-as: «Agg Aššaytan, azangaw n arat kul wa oɣadan. Wǝr t-illa ǝzzǝnǝf ǝn tǝkǝrras a kay-wǝr-nǝha, ǝmǝkkerrǝs n ǝnallabus a tǝmosaɣ. Ǝmmay ad za tammazzayaɣ d agamay n ǝsǝfrǝɣ ǝn tarrayt toɣâdat n Ǝmǝli Mǝššina?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ǝmǝrǝdda ǝnǝy, a fall-ak assansu Ǝmǝli ǝfus-net, taddarɣala. Ad tagaɣ azzaman wǝr tǝlesaɣ anay n ǝnnur ǝn tǝfuk.» Tamazayt ten da a fall-as ǝganat šiyyay, idalammat fall-as amaḍal, tǝzzar ad iddâz, igammay i t-ilwayan.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 As inay ǝnaxkim wen awa igan den, izzǝgzan. Isimaklal sǝr-ǝs ǝsǝssǝɣri was isla daɣ batu n Ǝmǝli.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Iggaz Bulǝs aɣlal n aman ǝnta ǝd midawan-net daɣ Bafus, ǝkkan aɣrǝm ǝn Bǝrge ihân akal ǝn Banfilǝya. Den da a dǝr-san immǝzzay Yaxya was itawannu Markus, iqqal Yerusalam.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ǝntanay amaran ǝgmadan Bǝrge, ǝkkan aɣrǝm n Antǝyoxǝya wa n akal ǝn Bissidǝya. As iga ǝzǝl wa n tǝsanfawt, ǝggazan ehan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝqqiman.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 As tawaɣran daggan daɣ Ǝttǝwret d Ǝlkǝttaban win Ǝnnǝbitan sa hadan, ǝnnan-asan-in muzaran n ahan n ǝlɣibada wen: «Imǝdrayan-nana, kud tǝll-ay batu as za tǝsǝssuhet ǝzǝgzan n aytedan, tagim-tat.»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Ibdad Bulǝs, isaddagan-asan s ǝfus-net ad affastin, amaran inna: «Meddan win Kǝl-Israyil ǝd kawanay win miksadan ǝn Mǝššina, sǝsǝmat-i!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Mǝššina di n Ǝmǝli ǝn tamattay ta da n Israyil a isannafranan imarawan-nana, tǝzzar issǝgat-tan daɣ elan win daɣ ǝmosan inaftaɣan daɣ akal ǝn Masar, dǝffǝr adi ikkas-tan-du daɣ-as ǝs tarna n ǝfus-net.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Iga edag n ǝkkozat tǝmǝrwen n awatay, šin ǝgan daɣ taneray, izizaydar dǝr-san.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ikf-en as ǝrzan ǝssayat tawšeten daɣ akal ǝn Kanan, ikf-en akal-nasan, iggaz tǝkasit-nasan.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Awen ketnet, edag n ǝkkozat tǝmad n awatay ǝd sǝmmosat tǝmǝrwen a daɣ iga. Dǝffǝr awen a dasan-izuzir ǝlqalitan taqqalan-asan imǝnokalan har azzaman n ǝnnǝbi Samǝwel.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Azzaman en da a daɣ ǝgmayan ǝmǝnokal, tǝzzar ikf-en Mǝššina Talut ag Kiš wa n tawšet ta n Benyamin. Iga ǝkkozat tǝmǝrwen n awatay ixkâm fall-asan.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Dǝffǝr adi ikkas-tu Mǝššina da taɣmar, iga Dawǝd daɣ adag-net s ǝnta a fǝl inna Mǝššina: "Ǝgrawa Dawǝd ag Yasay, imosan alǝs ilkâman i tara-nin, wa zʼammazalan ǝs tara-nin ketnet."
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ihayawan-net a daɣ d-ikkas Mǝššina Ɣaysa s ǝnta a imosan Ǝmaɣlas was iga arkawal-net i Kǝl-Israyil.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Dat assa-net ad iga Yaxya i tamattay n Israyil ketnet isalan ǝmosnen ad utaban, tǝwǝsǝlmǝɣan daɣ aman, assaknu adi tǝtubt-nasan.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 As ibuk Yaxya y ǝsǝndi n ǝššǝɣǝl-net, ad igannu: "Ma tǝɣilam, ma ǝmosaɣ? Wǝr ǝmosaɣ za awedan was tǝɣilam. Kala, kala! Ilkâm-i-du, nak wǝr ǝweda wala arra ǝn suɣan ǝn ɣateman-net."
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Imǝdrayan-in kawanay win hayawan n Ibrahim ǝd kawanay win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud tǝksudam Mǝššina, isalan n ǝlɣillas wa, nakkanay as tan-d-issoka Mǝššina.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Amaran aytedan ǝn Yerusalam ǝd muzaran-nasan wǝr ǝgren awa imos Ɣaysa, wǝr ǝgren deɣ wala daɣ awa ǝnnan ǝnnǝbitan daɣ Ǝlkǝttaban win tawaɣrinen akk ǝzǝl wa n tǝsanfawt daɣ nan n ǝlɣibada, ǝssǝndan awa ǝnnan ǝnnǝbitan win di s abbaz wa t-ǝgan s ǝššǝriɣa.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Wǝr ǝgrewan arat waliyyan a t-issiwaran tamattant, mišan harkid awen, ǝgmayan daɣ Bilatǝs a daɣ-as tǝwǝkkǝsan man.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 As ǝssǝndan arat kul awa fall-as ǝnnan Ǝlkǝttaban, ǝkkasan-t-idu fǝl tǝgǝttawt, ǝgan-tu daɣ ǝzǝkka.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Mišan issǝnkar-t-idu Mǝššina daɣ tamattant.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Iga adan aggotnen itinǝfilil y aytedan win dǝr-ǝs d-ǝddawnen daɣ akal ǝn Galilaya ǝgǝzzayyan s ǝɣrǝm ǝn Yerusalam. Ǝntanay a ǝmosnen ǝmǝrǝdda šigǝyyawen-net ɣur tamattay n Israyil.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Amaran nakkanay da, nǝtagg-awan isalan n Ǝlinjil, ǝmosnen isalan win as itawagga arkawal-nasan i marawan-nana.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Arkawal wen issǝnd-anaq-qu Mǝššina nakkanay win hayawan-nasan s ǝsǝnkǝr wa d-iga Ɣaysa s ǝmmǝk was iktab daɣ tǝsarnat ta n sanatat n Azzabur, as inna daɣ salan ǝn Ɣaysa: "Kay Barar-in, ǝqqalaɣ azalada Abba-nak."
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ǝsǝnkǝr wa t-id-iga Mǝššina daɣ tamattant, da wǝr tǝrḳa tǝɣǝssa-net daɣ ǝzǝkka imâl-tu Mǝššina daɣ Ǝlkǝttaban ǝs tǝmǝwit ta, as inna: "A kawan-akfa arraxmaten zaddognen, ǝtiddanen šin as ǝgeɣ arkawal-nasnat i Dawǝd."
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Iktâb deɣ as: "Wǝr za tayya Ǝmizdag-nak arḳu daɣ ǝzǝkka."
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Dawǝd amaran, dǝffǝr as immozal daɣ azzaman-net s aratan win ixtas Mǝššina, aba-tu, itawanbal dǝgma ǝn marawan-net, tǝrḳa tǝɣǝssa-net;
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 mišan Ɣaysa, ǝnta a d-issǝnkar Mǝššina daɣ tamattant, wǝr tǝrḳa tǝɣǝssa-net.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Adi a fǝl za tǝnkǝdam y a kawan-igrǝw awa ǝmalan ǝnnǝbitan, as ǝnnan:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 "Ǝnǝyat kawanay win nujaban; sǝmmǝklǝlat, tǝhlǝkam; fǝlas ad ammazala arat daɣ azzaman-nawan, as kud dawan-iga awedan isalan-net kul da, wǝr das-za-tǝzzǝgzǝnam."»
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Igammad Bulǝs ǝd Barnabas as daɣ-san ǝgmayan aytedan ad d-ǝlǝsan tewaɣlay ǝzǝl ǝn tǝsanfawt wa d-izayan fǝl a dasan-ǝššitin daɣ igi ǝn salan win den.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 As tǝwazawaz ǝljǝmaɣat, ǝddewan Kǝl-Ǝlyǝhud aggotnen d aytedan wiyyad ad d-ǝhdânen s ǝddin wa n Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd Bulǝs ǝd Barnabas. Mašawalan dǝr-san, gammayan daɣ-san ad zǝzzǝwen daɣ arraxmat ǝn Mǝššina ta ǝgrawan.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 As d-iɣlay ǝzǝl wa n tǝsanfawt, tǝddew-du taššam n ǝɣrǝm ketnet y ad issǝsǝm y awal n Ǝmǝli.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 As ǝnayan Kǝl-Ǝlyǝhud igǝt ǝn tamattay, ǝggaznat-tan tǝsmiten labasnen, ad sabahawan Bulǝs, rabbadan-tu.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tǝzzar inn-asan Bulǝs ǝd Barnabas wǝr tǝha tasa ǝn wala: «Kawanay a iddǝraran s a dawan-attamal awal ǝn Mǝššina ǝs tizarat, mišan dad zamas tugayam sǝr-ǝs, wǝr tǝssǝharam iman-nawan ǝd tǝmǝddurt ta tǝɣlalat, wǝdi ad nǝmǝlǝllǝy s aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Fǝlas awen da as danaɣ-omar Ǝmǝli Mǝššina s ǝmmǝk was inna daɣ Ǝlkǝttaban as ǝnnan: "Ǝgeq-qay ǝnnur i tawšeten šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud fǝl ad tawǝyaɣ isalan n ǝlɣillas har d a du-tǝraz ǝddǝnet."»
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 As ǝslan aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud y awen, ǝddǝwen, ǝzzǝzwǝran awal n Ǝmǝli Mǝššina, ǝzzǝgzanan aytedan kul win as itawatas ad ǝgrǝwan tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ad itiwǝziwiz awal n Ǝmǝli daɣ akal ketnet.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Mišan ǝnkaran Kǝl-Ǝlyǝhud ǝgan ark-man daɣ tǝdoden šiyyad tiwasaɣmarnen ǝhânen ǝddin ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd muzaran n ǝɣrǝm, ewayan-du ǝs Bulǝs ǝd Barnabas ǝtǝwǝdgaz labasan, tǝzzar ǝstaɣan-tan, ǝkkasan-tan daɣ akal-nasan.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ǝbbǝkbakan aboqqa ǝn daran-nasan daɣ batu n ǝɣrǝm wen, tǝzzar ǝkkan aɣrǝm wa n Ikonǝyum.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Inalkiman ǝn Ɣaysa win d-oyyan dǝffǝr-san daɣ Antǝyoxǝya amaran, ǝknân tǝfalawist, idnay-tan deɣ Infas wa Zǝddigan.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.