Atos 10
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA
1 Aɣrǝm ǝn Qaysarǝya ih-ay alǝs iyyan ǝn Kǝl-Ǝrrum igân esǝm Kornilǝyas, imos iyyan daɣ kabtanatan win azzarnen y agan ǝn sojitan was itawannu «Italǝya».
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Imos alǝs iksudan Mǝššina, iɣbâd-tu ǝnta d aytedan n ahan-net ketnasan, itaggu šikutawen aggotnen i Kǝl-Ǝlyǝhud, faw deɣ itattar ǝs Mǝššina.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 As ǝzǝl iyyan ɣur amaḍal ǝn karad alwaqan win tazzar, inafalal-as-du angalos ǝn Mǝššina, inay-tu as d-iggaz ehan-net, inn-as: «Kornilǝyas!»
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Irmaɣ Kornilǝyas, igar šittawen daɣ angalos, inn-as: «Ya Mǝšši, ma tareɣ?» Inn-as angalos: «Šiwatriwen-nak ǝd tǝkutawen-nak ǝggǝzzaynat ǝs Mǝššina, iqbâl-tanat.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Daɣ adi ǝmǝrǝdda, zǝmmizǝl meddan s ǝɣrǝm ǝn Yaffa a dak-d-idawan d alǝs iyyan igân esǝm Simɣon as itawannu Butros,
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 inniftaɣan i Simɣon wa išafalan igǝškan s ehan-net ihâ tagadamayt n agaraw.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ifal-tu angalos wa das-iššewalan ɣas, iɣra-du imaššaɣalan-net ǝššin d iyyan daɣ sojitan win išašɣal imosan awedan iksudan Mǝššina,
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 issoɣal-asan awa igan kul, amaran izammazal-tan ǝs Yaffa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ǝhôzan-in aɣrǝm ǝzǝl wa hadan, as iwar Butros afalla ǝn taɣazamt attayan n ammas n azal fǝl ad agu šiwatriwen.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Itattar den da as t-iggaz gǝlǝk, isaddaran a itša. Tawaggin-as-du mensewan as tu-tobaz tarna n Infas wa Zǝddigan.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ogga ijǝnnawan as ǝmmoran, itawasaras-du daɣ-san arat olân d ǝfǝr zǝwwǝran itiwattafan s ǝkkozat tǝsǝlkad-net, har dat-ǝs imal.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ǝhân-tu ǝzzǝnǝfan ǝn mudaran kul win jawankatnen fǝl amaḍal ǝd dǝmǝrdǝmaran ǝd gǝḍad.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tǝzzar isla y ǝmǝsli iyyan as das-inna: «Butros, ǝnkǝr, tǝgzǝma, tatša!»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Mišan inn-as Butros: «Kala kala Ǝmǝli, id wǝr kala ad ǝtšeɣ a xaraman wala a immidasan.»
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ilas tesalay y ǝmǝsli en as inna: «Awa issǝxlal Mǝššina, wǝrgeɣ kay a tu-z-agin i xaraman!»
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Har iga ǝmǝsli en y awen karadat tǝnnawen, amaran immǝdkal ǝfǝr en ǝs jǝnnawan.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Harwada iqqân awen eɣaf ǝn Butros, isamadran daɣ awa zʼiqqǝl almaɣna-net n awa das-d-inafalalan den, as d-ǝbdadan meddan win d-izammazal Kornilǝyas daɣ ǝmi n ahan ǝn Simɣon, dǝffǝr as ǝssistanan ǝd dad illa.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ǝɣran-du mǝssawǝs n ahan, ǝssǝstanan-tan kud den da ad izzǝbbat Simɣon was itawannu Butros.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Harwada isamadran Butros daɣ awa zʼiqqǝl almaɣna n arat wa das-d-inafalalan as [das]-inna Infas wa Zǝddigan: «Ǝnǝy! Meddan den karad a dǝr-ǝk sastannen.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Ad wǝr tǝzlǝyaɣ aytedan, ǝbdǝd, tazzabbeɣ, tidawa dǝr-san; id nak a tan-d-izammazalan.»
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Tǝzzar izzǝbbat-du sǝr-san Butros inn-asan: «Nak da as tǝsaggadam. Ma imos ǝddǝlil wa kawan-d-ewayan da?»
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ǝnnan-as: «Kornilǝyas wa n kabtan ǝn Kǝl-Ǝrrum a dana-d-izammazalan, imosan alǝs oɣâdan, n ǝmiksad ǝn Mǝššina, ǝssiɣmaran-tu Kǝl-Ǝlyǝhud ketnasan. Ǝnta as inafalal angalos zǝddigan ǝn Mǝššina omar-tu s a kay-issǝgmǝy, tasaɣ-in ehan-net fǝl ad aslu y awa za tanna.»
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Amaran izzogaz-tan-du Butros, isammagarat-tan. As affaw, iddew dǝr-san. Ǝddewan dǝr-ǝs arat daɣ nalkiman ǝn Ɣaysa win n ǝɣrǝm ǝn Yaffa.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 As ǝzǝl wa hadan ewadan aɣrǝm wa n Qaysarǝya. As din-osan da, iqqâl-asan Kornilǝyas ǝnta ǝd marwan-net d aytedan win dǝr ikna tǝmmidwa s ǝnta a tan-d-iɣran.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 As zama din-iggâz Butros ehan, issǝlkad-as-du Kornilǝyas, igaraffat ɣur daran-net, issǝjad-as.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Mišan issǝbdad-tu Butros, inn-as: «Ǝbdǝd! Nak aggadǝm ɣas a ǝmosa.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Ǝggazan ehan mišawalan, os-in daɣ-as Butros aljamaɣat tagget.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Tǝzzar inn-asan: «Tǝssânam kawanay iman-nawan as issixram ǝlqanun ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud y iyyan daɣ-san tassaq madeɣ iguz n ahan n awedan wǝr nǝmos iyyan daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud. Mišan nak issosan-i Mǝššina daɣ as ad wǝr agaɣ y awedan waliyyan iduf n as i xaraman wala immidas.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Adi da fǝlas, as di-tǝssǝgmayam, ǝkkeq-qawan-du ǝddi da wǝr ǝgeɣ asarǝw waliyyan. Amaran ǝmǝrǝdda ǝmǝlat-i ǝddǝlil wa fǝl di-tǝssǝgmayam.»
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Inn-as Kornilǝyas: «Ǝzǝl iyyan tattara daɣ ahan-in, ila adi ǝmǝrǝdda karad adan, wǝr ǝsleɣ a igan as dat-i ibdad alǝs ilsân isǝlsa bilazlaznen.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Tǝzzar inn-i: "Kornilǝyas! Tǝwatray-nak tǝqbâl, šikutawen-nak deɣ iqbâl-tanat Mǝššina.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Daɣ adi, zǝmmizǝl ǝs Yaffa, tǝssǝgmǝya Simɣon was itawannu Butros. Inniftaɣ y alǝs igân Simɣon wa išafalan igǝškan ihân tagadamayt n agaraw."
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Tǝzzar ǝssǝgmayaq-qay tamazayt tǝdi da, olâɣ deɣ as du-toseɣ. Amaran ǝmǝrǝdda ketnana nǝlla da dat Mǝššina, fǝl ad nǝssǝsǝm y arat kul was kay-omar Ǝmǝli s a danaq-qu-tanna.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Iššewal Butros inna: «Ǝmǝrǝdda ǝgreɣ as, tidǝt daɣ a imos as Mǝššina wǝr izlay aytedan.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Kalar awedan kul wa t-iksudan, itaggu awa oɣadan, awedan wǝdi, ad t-iqbǝl Mǝššina, a tǝqqal tawšet-net.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Issoka-du Kǝl-Israyil awal-net imosan isalan n Ǝlinjil, ǝmmâlnen isalan n alxer wa ihakku Ɣaysa Ǝlmǝsix, ǝnta wa n Ǝmǝli n awedan kul.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tǝssânam daɣ awa igan daɣ akal kul ǝn Yahudǝyya, intâ-du adi daɣ wa n Galilaya dǝffǝr tǝlxutbat ta iga Yaxya y aytedan daɣ batu n alamaɣ daɣ aman;
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 d ǝmmǝk was issǝkna Mǝššina aytedan as Ɣaysa wa n Nazaret a issannafran ǝs tahakkay ta t-iga Infas wa Zǝddigan ǝd tarna. Tǝssânam deɣ daɣ tilalt ta iga akal itamazal ǝlluɣ, izuzǝy aytedan kul win daɣ innoda Iblis, id tarna ǝn Mǝššina a igraw.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nakkanay inǝmmuzal nǝggǝyat awa iga ketnet daɣ ǝɣrǝm wa n Yerusalam d akal sa hadan wa n Kǝl-Ǝlyǝhud. Ǝnta wa itawataytayan fǝl tǝgǝttawt, aba-tu;
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 issǝnkar-t-idu Mǝššina ǝzǝl wa n karad dǝffǝr iba-net, ikf-ay turagat n ad itǝwǝnǝy iddâr.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Wǝrgeɣ aytedan kul a t-ǝnaynen, kalar wǝr t-inay ar šigǝyyawen šin isannafran Mǝššina harwa dat alwaq, a tanat-imosan nakkanay win dǝr-ǝs ǝdrawnen tettay ǝd tassay dǝffǝr tanakra ta d-iga daɣ tamattant.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Tǝzzar omar-ana Ɣaysa s ad nǝmǝl Ǝlinjil y aytedan, naggayyat-asan as, ǝnta da, a isannafran Mǝššina ig-ay ǝmašraɣ n id t-illa awedan, gǝr za win ǝddarnen wala win aba.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ǝnta en da as ǝggǝyyen ǝnnǝbitan kul as, i sǝr-ǝs izzǝgzanan ad igrǝw tǝsureft ǝn bakkadan-net s esǝm-net.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Harwada iššewal Butros as d-izzǝbbat Infas wa Zǝddigan fǝl aljamaɣat ketnet ta tǝssǝsamat i tǝlxutbat-net.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ikna awen ǝsǝmmǝklǝl ǝs nalkiman ǝn Ɣaysa win Kǝl-Ǝlyǝhud win d-ǝddewnen ǝd Butros, âs, wala aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud da garrawan s igǝt tǝhǝkkut ta n Infas wa Zǝddigan.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Fǝlas sallan-asan ǝššewalan awalan wǝr nǝtawazday, ǝmmâlan adkul ǝn Mǝššina. Tǝzzar inna Butros:
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 «Awak ma zʼigdǝlan y aytedan ǝgânen y Infas wa Zǝddigan agaraw wa das-nǝga ad tǝwǝsǝlmǝɣan daɣ aman?»
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Amaran omar s ad tǝwǝsǝlmǝɣan daɣ aman s esǝm ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix. Dǝffǝr awen ǝgmayan daɣ Butros a ɣur-san agu adan.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.