1 Coríntios 14

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ǝgmǝyat za ad tǝqqǝlam aytedan taha tara; tǝsǝddirǝnam wǝllen agaraw ǝn mazalan win ihakku Infas wa Zǝddigan, wǝllen emel ǝn salan win d-izizabbat Mǝššina.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Fǝlas awedan wa ifragan ǝššiwǝl n awalan wǝr nǝtawazday, Mǝššina as iššewal wǝrgeɣ aytedan; id wǝr t-illa awedan igrân ǝssiran win as t-ikfa Infas wa Zǝddigan emel-nasan.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Mišan awedan wa igrawan emel ǝn salan a fall-as d-izizabbat Mǝššina wǝdi aytedan as išawal, isisuhit ǝzǝgzan-nasan, isasmad iwallan-nasan, italam-asan fǝl man.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Awedan wa iššewalan awalan wǝr nǝtawazday, ǝzǝgzan wa-net ɣas a isisuhit s adi, mišan awedan wa igrawan emel ǝn salan a d-izizabbat Mǝššina wǝdi Ǝlkǝnisat ketnet as isisuhit ǝzǝgzan-net.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nak areɣ ad tǝššiwǝlam ketnawan awalan wǝr nǝtawazday, mišan awa dawan-ǝssofaɣ, ad tǝgrǝwam tǝhǝkkut n amel ǝn salan win d-izizabbat Mǝššina. Awedan wa igrawan emel ǝn salan a d-izizabbat Mǝššina, ogar wa igrawan fǝrregat n ǝšiwǝl n awalan wǝr nǝtawazday, ar s ad imos as ifrâg ad itafassar awa igannu fǝl a sǝr-ǝs isǝssuhǝt ǝzǝgzan n Ǝlkǝnisat.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Amaran ǝmǝrǝdda, imǝdrayan-in, nǝnna masalan oseq-qawan-in ǝššewalaɣ awalan wǝr nǝtawazday, awak mas kawan-z-anfu adi? Mišan as kawan-in-oseɣ ǝmalaɣ-awan arat isinafalal Mǝššina, madeɣ ǝššita masnat ta tǝlam, madeɣ agaɣ-awan batu a fall-i d-izizabbat Mǝššina madeɣ ǝsassaɣraq-qawan tǝssunt a du-tǝgmâdat Ǝlinjil, wǝrgeɣ a kawan-anfu adi?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Wala aratan win as tawaggin sǝwat, nǝnna masalan tǝsǝnsǝq madeɣ tǝhǝrdant da, as wǝr ǝgen ewet olâɣan, manǝmmǝk as zʼizlǝy awedan aggay wa ǝgan?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Esǝk deɣ wa itawansaɣan y ad sǝmmutǝgan aytedan y ǝmǝgǝr, as das-wǝr-itawagga anasaɣ wa itawassanan, ma zʼisǝmmutǝgan y ǝmǝgǝr?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Kawanay da za, awen da: as tǝššewalam wǝr tǝlǝffǝḍam s ǝlxǝrǝfan as itiwassan almaɣna-nasan, man ǝmmǝk as zʼissǝn awedan waliyyan awa tǝgannim? Zun tǝššewalam daɣ aḍu!
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Igmâd aššak âs, ǝzzǝnǝfan n awalan aggotnen a ǝhanen ǝddǝnet; mišan wǝr tan-iha is wǝrgeɣ ila almaɣna.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Amaran as wǝr ǝssenaɣ iyyan daɣ-san, ad ǝqqǝlaɣ s awedan wa t-iššewalan awedan ǝn tama, iqqǝl-tu sǝr-i nak da.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Daɣ adi kawanay da, dad zamas tǝsidarânam wǝllen agaraw ǝn tǝmǝtǝkwayen šin ihakku Infas wa Zǝddigan, adi za, ǝšɣǝlat daɣ agamay ǝn šin za sǝssuhǝtnen ǝzǝgzan n Ǝlkǝnisat.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Awen da a fǝlas awedan wa iššewalan awalan wǝr nǝtawazday, igmǝyet daɣ Mǝššina ad t-akfu fǝrregat n ǝfǝssǝr-nasan.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Fǝlas as imos as tattara daɣ awalan wǝr nǝtawazday, iman-in ɣas a tattarnen, tayttay-in ǝnta, wǝr tǝšɣel daɣ tǝwatriwen šin tagga.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Daɣ adi ma zʼaga? Adi za, ad ǝttǝraɣ daɣ man-in, ǝttǝra deɣ ǝs tayttay-in daɣ awal isisagran; agaɣ tagaytalt ǝs man-in, agaq-qat deɣ ǝs tayttay-in daɣ awal isisagran.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 As wǝr iga adi, as iqqal âs tǝtaggaɣ igodan i Mǝššina ǝs man-nak ɣas, daɣ awalan wǝr nǝtawazday, awak awedan wa tu-wǝr-nǝssen, wa dak-issǝsǝman daɣ Ǝlkǝnisat, manǝmmǝk as zʼannu i tǝwatray-nak: «Amin!», ǝnta wǝr issen awa tǝganna?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Illikan as igodan-nak i Mǝššina hossayan, mišan wǝr isassahat adi ǝzǝgzan n aytedan win dak-ǝssǝsamnen id wǝr ǝssenan awa tǝganna.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nak tigudǝyaɣ i Mǝššina as kawan-ogara ketnawan awal daɣ awalan wǝr nǝtawazday!
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Mišan as aheɣ Ǝlkǝnisat, ǝssofaɣ igi ǝn wala ɣas sǝmmos ǝlxǝrǝfan a za tawagrinen y ad ǝzzǝbǝzaɣ aytedan alfaydat, igi ǝn maraw gim n ǝlxǝrǝf daɣ awalan wǝr nǝtawazday.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Imǝdrayan-in, ušarat, tammazzayam ǝd tišit ǝn bararan! Tidǝt as, daɣ awa iqqalan igi ǝn tǝllabǝst, ǝqqǝlat šilat ǝn bararan; mišan daɣ awa iqqalan ǝgǝrri n aratan win, ǝqqǝlat aytedan ǝkmâlnen.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Inna Ǝmǝli: "Tamattay ta, a das-ǝššiwǝlaɣ daɣ awal wǝr tǝssen, igmǝd-du sǝr-san awal wen imawan ǝn naftaɣan, mišan harkid awen wǝr di-z-abbardagan."»
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Adi a fǝlas, ǝšiwǝl n awalan wǝr nǝtawazday, asannal n ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina a imos y aytedan win wǝr nǝzzǝgzan, wǝrge win ǝzzǝgzannen; as iga awen, awedan wa ikfa Mǝššina emel ǝn salan a d-izizabbat Mǝššina, wǝdi isalan win itaggu, asannal n arraxmat a mosan y aytedan win ǝzzǝgzannen, wǝrge win wǝr nǝzzǝgzan.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nǝnna masalan Ǝlkǝnisat ketnet a tǝddewat daɣ adag iyyanda, tǝzzar ǝššewalan ketnasan awalan wǝr nǝtawazday, har tan-d-osan aytedan wǝr nǝgra awa imos awen, madeɣ aytedan wǝr nǝzzǝgzan, wǝrgeɣ ad annin ǝmmǝskǝl a ǝgan?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Mišan as imos as ketnasan ǝmmâlan awal imosan emel ǝn salan a d-izizabbat Mǝššina har tan-d-osa awedan wǝr nǝzzǝgzan, madeɣ iyyan wǝr ǝhen isalan n awen, ad t-ǝssusǝnan awalan kul win as isallu ǝddi as igâ ibakkadan, issǝn deɣ as ad t-ibǝz ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina;
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ǝnta da affaggin aratan kul win ǝhanen ǝwǝl n awedan wen, tǝzzar issǝjǝd i Mǝššina, iɣbǝd-tu, annu: «Tidǝt as illa Mǝššina gar-ewwan!»
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Daɣ adi, imǝdrayan-in, mas immǝkkan a tu-tagim? Adi za as tǝmmǝnayam daɣ adag iyyanda, wiyyad daɣ-wan aginet šigaytalen, wiyyad sassaɣrinet aytedan, wiyyad ǝmǝlanet awa dasan-isannafalal Mǝššina, wiyyad ǝššiwǝlanet awalan wǝr nǝtawazday, wiyyad affassaranet-tan. Ǝqqǝlanet aratan win di kul, arat a zʼisǝssuhen ǝzǝgzan-nawan.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Kud wiyyad daɣ-wan a šawalnen awalan wǝr nǝtawazday, ad wǝr akǝyan ǝššin aytedan madeɣ karad. Ǝššiwǝlanet s iyyan iyyan, amaran imǝl-tu awedan iffǝssaran awa gannin.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Kud wǝr t-illa awedan a t-iffǝssaran, affastinet, ad wǝr ǝššiwǝlan daɣ Ǝlkǝnisat, ǝššiwalanet daɣ man-nasan gar-essan ǝd Mǝššina.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Amaran win ǝmosnen ǝnnǝbitan, ǝššiwǝlanet daɣ-san ǝššin madeɣ karad, tǝzzar aššaggaran aytedan win hadatnen n Ǝlkǝnisat awal wa d-izzǝbben da.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Mišan as d-isanafalal Mǝššina awal y iyyan awedan iqqiman den, awedan wa iššewalan, affastet i wǝdi.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Daɣ adi ketnawan tǝfrâgam ad tǝmmâlam s iyyan iyyan isalan win d-izazabbat Mǝššina y aytedan, y ad tǝsassaɣrim inalkiman kul, taknim-asan iman ketnasan.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Tǝhǝkkut n amel ǝn salan a d-izizabbat Mǝššina, immikkan as innôda daɣ-as awedan wa tat-igrawan.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Fǝlas Mǝššina wǝr ira tanajarwayat, kalar ǝnnizam olâɣan a ira, d alxer, šilat n awa igan daɣ Ǝlkǝnisaten ketnasnat, ǝmosnen tamattay zǝddigat ǝn Mǝššina.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Ad wǝr šawalnat tǝdoden daɣ mǝnnǝyan win Ǝlkǝnisat, fǝlas wǝr ǝlenat turagat n awen. Kalar abbardagnatet, id adi da as inna Ǝttawret ad t-aginat.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Kud ill-ay arat as ǝrânat a daɣ-as ǝssǝnnat, ǝssǝstannatet meddan-nasnat daɣ aɣaywan; fǝlas tǝkarakit a imos fǝl tǝntut ad tǝššiwǝl daɣ ǝmǝnǝy n Ǝlkǝnisat.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Awak tǝɣilt a tǝgam awal ǝn Mǝššina kawanay a d-igmad? Meɣ tǝɣilt a tǝgam kawanay ɣas a t-iqbalan?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Awedan wa daɣ-wan igan iduf n as ǝnta ǝnnǝbi a imos, madeɣ innoda daɣ-as Infas wa Zǝddigan, agret s ǝlluɣ âs aratan win dawan-kattaba da, alwajib n Ǝmǝli a ǝmosan.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Amaran awedan wa wǝr nǝssǝfrar adi, wǝdi ǝnta da wǝr tu-z-issǝfrǝr Mǝššina.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Daɣ adi imǝdrayan-in, sǝddirǝnat wǝllen agaraw ǝn tǝhǝkkut n amel ǝn salan win d-izazabbat Mǝššina; mišan ad wǝr tǝgdǝlam ǝšiwǝl n awalan win wǝr nǝtawazday.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Adi kul agiwat-tu daɣ ǝzzǝbun d ǝnnizam.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.