1 Coríntios 14

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ǝgmǝyat za ad tǝqqǝlam aytedan taha tara; tǝsǝddirǝnam wǝllen agaraw ǝn mazalan win ihakku Infas wa Zǝddigan, wǝllen emel ǝn salan win d-izizabbat Mǝššina.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Fǝlas awedan wa ifragan ǝššiwǝl n awalan wǝr nǝtawazday, Mǝššina as iššewal wǝrgeɣ aytedan; id wǝr t-illa awedan igrân ǝssiran win as t-ikfa Infas wa Zǝddigan emel-nasan.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Mišan awedan wa igrawan emel ǝn salan a fall-as d-izizabbat Mǝššina wǝdi aytedan as išawal, isisuhit ǝzǝgzan-nasan, isasmad iwallan-nasan, italam-asan fǝl man.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Awedan wa iššewalan awalan wǝr nǝtawazday, ǝzǝgzan wa-net ɣas a isisuhit s adi, mišan awedan wa igrawan emel ǝn salan a d-izizabbat Mǝššina wǝdi Ǝlkǝnisat ketnet as isisuhit ǝzǝgzan-net.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nak areɣ ad tǝššiwǝlam ketnawan awalan wǝr nǝtawazday, mišan awa dawan-ǝssofaɣ, ad tǝgrǝwam tǝhǝkkut n amel ǝn salan win d-izizabbat Mǝššina. Awedan wa igrawan emel ǝn salan a d-izizabbat Mǝššina, ogar wa igrawan fǝrregat n ǝšiwǝl n awalan wǝr nǝtawazday, ar s ad imos as ifrâg ad itafassar awa igannu fǝl a sǝr-ǝs isǝssuhǝt ǝzǝgzan n Ǝlkǝnisat.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Amaran ǝmǝrǝdda, imǝdrayan-in, nǝnna masalan oseq-qawan-in ǝššewalaɣ awalan wǝr nǝtawazday, awak mas kawan-z-anfu adi? Mišan as kawan-in-oseɣ ǝmalaɣ-awan arat isinafalal Mǝššina, madeɣ ǝššita masnat ta tǝlam, madeɣ agaɣ-awan batu a fall-i d-izizabbat Mǝššina madeɣ ǝsassaɣraq-qawan tǝssunt a du-tǝgmâdat Ǝlinjil, wǝrgeɣ a kawan-anfu adi?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Wala aratan win as tawaggin sǝwat, nǝnna masalan tǝsǝnsǝq madeɣ tǝhǝrdant da, as wǝr ǝgen ewet olâɣan, manǝmmǝk as zʼizlǝy awedan aggay wa ǝgan?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Esǝk deɣ wa itawansaɣan y ad sǝmmutǝgan aytedan y ǝmǝgǝr, as das-wǝr-itawagga anasaɣ wa itawassanan, ma zʼisǝmmutǝgan y ǝmǝgǝr?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kawanay da za, awen da: as tǝššewalam wǝr tǝlǝffǝḍam s ǝlxǝrǝfan as itiwassan almaɣna-nasan, man ǝmmǝk as zʼissǝn awedan waliyyan awa tǝgannim? Zun tǝššewalam daɣ aḍu!
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Igmâd aššak âs, ǝzzǝnǝfan n awalan aggotnen a ǝhanen ǝddǝnet; mišan wǝr tan-iha is wǝrgeɣ ila almaɣna.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Amaran as wǝr ǝssenaɣ iyyan daɣ-san, ad ǝqqǝlaɣ s awedan wa t-iššewalan awedan ǝn tama, iqqǝl-tu sǝr-i nak da.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Daɣ adi kawanay da, dad zamas tǝsidarânam wǝllen agaraw ǝn tǝmǝtǝkwayen šin ihakku Infas wa Zǝddigan, adi za, ǝšɣǝlat daɣ agamay ǝn šin za sǝssuhǝtnen ǝzǝgzan n Ǝlkǝnisat.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Awen da a fǝlas awedan wa iššewalan awalan wǝr nǝtawazday, igmǝyet daɣ Mǝššina ad t-akfu fǝrregat n ǝfǝssǝr-nasan.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Fǝlas as imos as tattara daɣ awalan wǝr nǝtawazday, iman-in ɣas a tattarnen, tayttay-in ǝnta, wǝr tǝšɣel daɣ tǝwatriwen šin tagga.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Daɣ adi ma zʼaga? Adi za, ad ǝttǝraɣ daɣ man-in, ǝttǝra deɣ ǝs tayttay-in daɣ awal isisagran; agaɣ tagaytalt ǝs man-in, agaq-qat deɣ ǝs tayttay-in daɣ awal isisagran.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 As wǝr iga adi, as iqqal âs tǝtaggaɣ igodan i Mǝššina ǝs man-nak ɣas, daɣ awalan wǝr nǝtawazday, awak awedan wa tu-wǝr-nǝssen, wa dak-issǝsǝman daɣ Ǝlkǝnisat, manǝmmǝk as zʼannu i tǝwatray-nak: «Amin!», ǝnta wǝr issen awa tǝganna?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Illikan as igodan-nak i Mǝššina hossayan, mišan wǝr isassahat adi ǝzǝgzan n aytedan win dak-ǝssǝsamnen id wǝr ǝssenan awa tǝganna.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nak tigudǝyaɣ i Mǝššina as kawan-ogara ketnawan awal daɣ awalan wǝr nǝtawazday!
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Mišan as aheɣ Ǝlkǝnisat, ǝssofaɣ igi ǝn wala ɣas sǝmmos ǝlxǝrǝfan a za tawagrinen y ad ǝzzǝbǝzaɣ aytedan alfaydat, igi ǝn maraw gim n ǝlxǝrǝf daɣ awalan wǝr nǝtawazday.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Imǝdrayan-in, ušarat, tammazzayam ǝd tišit ǝn bararan! Tidǝt as, daɣ awa iqqalan igi ǝn tǝllabǝst, ǝqqǝlat šilat ǝn bararan; mišan daɣ awa iqqalan ǝgǝrri n aratan win, ǝqqǝlat aytedan ǝkmâlnen.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Inna Ǝmǝli: "Tamattay ta, a das-ǝššiwǝlaɣ daɣ awal wǝr tǝssen, igmǝd-du sǝr-san awal wen imawan ǝn naftaɣan, mišan harkid awen wǝr di-z-abbardagan."»
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Adi a fǝlas, ǝšiwǝl n awalan wǝr nǝtawazday, asannal n ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina a imos y aytedan win wǝr nǝzzǝgzan, wǝrge win ǝzzǝgzannen; as iga awen, awedan wa ikfa Mǝššina emel ǝn salan a d-izizabbat Mǝššina, wǝdi isalan win itaggu, asannal n arraxmat a mosan y aytedan win ǝzzǝgzannen, wǝrge win wǝr nǝzzǝgzan.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Nǝnna masalan Ǝlkǝnisat ketnet a tǝddewat daɣ adag iyyanda, tǝzzar ǝššewalan ketnasan awalan wǝr nǝtawazday, har tan-d-osan aytedan wǝr nǝgra awa imos awen, madeɣ aytedan wǝr nǝzzǝgzan, wǝrgeɣ ad annin ǝmmǝskǝl a ǝgan?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Mišan as imos as ketnasan ǝmmâlan awal imosan emel ǝn salan a d-izizabbat Mǝššina har tan-d-osa awedan wǝr nǝzzǝgzan, madeɣ iyyan wǝr ǝhen isalan n awen, ad t-ǝssusǝnan awalan kul win as isallu ǝddi as igâ ibakkadan, issǝn deɣ as ad t-ibǝz ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina;
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 ǝnta da affaggin aratan kul win ǝhanen ǝwǝl n awedan wen, tǝzzar issǝjǝd i Mǝššina, iɣbǝd-tu, annu: «Tidǝt as illa Mǝššina gar-ewwan!»
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Daɣ adi, imǝdrayan-in, mas immǝkkan a tu-tagim? Adi za as tǝmmǝnayam daɣ adag iyyanda, wiyyad daɣ-wan aginet šigaytalen, wiyyad sassaɣrinet aytedan, wiyyad ǝmǝlanet awa dasan-isannafalal Mǝššina, wiyyad ǝššiwǝlanet awalan wǝr nǝtawazday, wiyyad affassaranet-tan. Ǝqqǝlanet aratan win di kul, arat a zʼisǝssuhen ǝzǝgzan-nawan.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Kud wiyyad daɣ-wan a šawalnen awalan wǝr nǝtawazday, ad wǝr akǝyan ǝššin aytedan madeɣ karad. Ǝššiwǝlanet s iyyan iyyan, amaran imǝl-tu awedan iffǝssaran awa gannin.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Kud wǝr t-illa awedan a t-iffǝssaran, affastinet, ad wǝr ǝššiwǝlan daɣ Ǝlkǝnisat, ǝššiwalanet daɣ man-nasan gar-essan ǝd Mǝššina.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Amaran win ǝmosnen ǝnnǝbitan, ǝššiwǝlanet daɣ-san ǝššin madeɣ karad, tǝzzar aššaggaran aytedan win hadatnen n Ǝlkǝnisat awal wa d-izzǝbben da.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Mišan as d-isanafalal Mǝššina awal y iyyan awedan iqqiman den, awedan wa iššewalan, affastet i wǝdi.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Daɣ adi ketnawan tǝfrâgam ad tǝmmâlam s iyyan iyyan isalan win d-izazabbat Mǝššina y aytedan, y ad tǝsassaɣrim inalkiman kul, taknim-asan iman ketnasan.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Tǝhǝkkut n amel ǝn salan a d-izizabbat Mǝššina, immikkan as innôda daɣ-as awedan wa tat-igrawan.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Fǝlas Mǝššina wǝr ira tanajarwayat, kalar ǝnnizam olâɣan a ira, d alxer, šilat n awa igan daɣ Ǝlkǝnisaten ketnasnat, ǝmosnen tamattay zǝddigat ǝn Mǝššina.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ad wǝr šawalnat tǝdoden daɣ mǝnnǝyan win Ǝlkǝnisat, fǝlas wǝr ǝlenat turagat n awen. Kalar abbardagnatet, id adi da as inna Ǝttawret ad t-aginat.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Kud ill-ay arat as ǝrânat a daɣ-as ǝssǝnnat, ǝssǝstannatet meddan-nasnat daɣ aɣaywan; fǝlas tǝkarakit a imos fǝl tǝntut ad tǝššiwǝl daɣ ǝmǝnǝy n Ǝlkǝnisat.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Awak tǝɣilt a tǝgam awal ǝn Mǝššina kawanay a d-igmad? Meɣ tǝɣilt a tǝgam kawanay ɣas a t-iqbalan?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Awedan wa daɣ-wan igan iduf n as ǝnta ǝnnǝbi a imos, madeɣ innoda daɣ-as Infas wa Zǝddigan, agret s ǝlluɣ âs aratan win dawan-kattaba da, alwajib n Ǝmǝli a ǝmosan.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Amaran awedan wa wǝr nǝssǝfrar adi, wǝdi ǝnta da wǝr tu-z-issǝfrǝr Mǝššina.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Daɣ adi imǝdrayan-in, sǝddirǝnat wǝllen agaraw ǝn tǝhǝkkut n amel ǝn salan win d-izazabbat Mǝššina; mišan ad wǝr tǝgdǝlam ǝšiwǝl n awalan win wǝr nǝtawazday.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Adi kul agiwat-tu daɣ ǝzzǝbun d ǝnnizam.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.