Salmos 106

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeoba tatobalan. Takawatoki koina kaiwena iya inamwanamwa yo ana mulolo imiyayai.
1 Louvado seja o S enhor ! Deem graças ao S seu amor dura para sempre!
2 Yaiya sowasowana Yeoba ana paisowa kaikaiweli meuloili iwalo-masalagili? Yo yaiya sowasowana ana tobali yawasosi iwolena koina?
2 Quem poderá contar os feitos poderosos do S enhor ? Quem poderá louvá-lo como ele merece?
3 Siya analiyao ana loinao siobigaili yo mumugali sidudulai sauga meuloina siyaliyaya.
3 Como são felizes os que fazem o que é certo e praticam a justiça todo o tempo!
4 O Yeoba, saugana am tomoyao kusaguili kunuwatu-kalatagau. Yo saugana kuleboili yau tabe kuleboyau,
4 Lembra-te de mim, S enhor , quando mostrares favor ao teu povo; aproxima-te e resgata-me.
5 na mesabana am tomoyao gitegite-sipwaili ali debalala yagitai yo ali yaliyaya koina yayaliyaya na mekaukavao am namwanamwa kaiwena kagagasa.
5 Que eu compartilhe da prosperidade dos teus escolhidos; que eu me alegre na alegria do teu povo e exulte com aqueles que pertencem a ti.
6 Kalopwano besiele tubumayao silopwano yo ama paisowa sinae, mumugamai siyauyaule.
6 Pecamos, como nossos antepassados; fomos desobedientes e rebeldes.
7 Saugana tubumayao simiyamiya Itipita koina Yaubada ana paisowa namwanamwaliyao nige nuwali simamayaleyan. Sauga ibaibaiwa ana mulolo iyakenayagili na iyamo nuwali imwatainan. Kabo Kalita Balabalagiyana koina sigamwa-panapanawa Yaubada Tomiyasaesosi koina.
7 No Egito, nossos antepassados não deram valor às maravilhas do S Não se lembraram de seus muitos atos de bondade; rebelaram-se contra ele junto ao mar Vermelho.
8 Na iyamo ileboili besiele ana waloyameli kolili na mesabana ana kaiwe iyakenayagili.
8 Assim mesmo ele os resgatou, para proteger a honra de seu nome, para mostrar seu grande poder.
9 Kalitane iyokoiyan kabo iguma mwa bwatano leleyanna koina ana tomoyao ibagunayagili silopanaisi.
9 Ordenou que o mar Vermelho secasse e os conduziu pelas águas como por um deserto.
10 Siya analiyao sikalomagigi-lagili ileboili kolili.
10 Ele os resgatou das mãos de seus inimigos e os libertou das garras de seus adversários.
11 Kali kaleyayao meuloili sigalomwasi kalitane koina, nige yabo meyawasina.
11 As águas se fecharam e cobriram seus opressores; nenhum deles sobreviveu.
12 Kabo ana tomoyao simeli ana waloyameli kolili yo me ali tobali siwali koina.
12 Então creram em suas promessas e cantaram louvores a ele.
13 Na iyamo mwayamwayau ana paisowa nuwali imwatainan yoi na nige sisasanai ana loina.
13 Depressa, porém, esqueceram-se do que ele havia feito; não quiseram esperar por seus conselhos.
14 Na kan waluwaluna sigadosisiyan kabo Yaubada ana kalakisiye sitonan ule bwagabwaga mena.
14 No deserto, os desejos do povo se tornaram insaciáveis; puseram Deus à prova naquela terra desolada.
15 Mwa ali kawanoi maisana iwolegili, na iyamo mekanakava muya naenaena, saugana tem sikekan kan simaliwe.
15 Ele atendeu a seus pedidos, mas também lhes enviou uma praga.
16 Tabe saugana simiyamiya ule bwagabwaga mena tomo Isileli Mosese yo Eloni silamwa-polowe-yagili. Na Eloni iya Yaubada ana topaisowa tabutabuna.
16 No acampamento, tiveram inveja de Moisés e de Arão, o sacerdote consagrado ao S
17 Kabo bwatano itaigali mwa Datani yo Abilami yo ana susu sibeku kalona mena kabo bwatano ipuluili,
17 Por isso, a terra se abriu; engoliu Datã e sepultou Abirão e os outros rebeldes.
18 yo mayau kalapulupululuna ilobima yo kali tomuliyayao yauyauleli igabuli siboita.
18 Fogo desceu sobre aqueles que os seguiam; uma chama consumiu os perversos.
19 Tabe koya Sainai ana dedei mena bulumakau natuna makamakayauna sipaisowai gole koina na koina sipwalou.
19 No monte Sinai, fizeram um bezerro; prostraram-se diante de uma imagem de metal.
20 Kamwasane koina Yaubada ana wasawasa siyamiyalaei yakayakan kawasi kana tokekan koina.
20 Trocaram seu Deus glorioso pela estátua de um boi que come capim.
21 Kali tolebolebo Yaubada nuwali imwatainan iya mwa ileboili ana paisowa kaikaiweli kolili Itipita koina.
21 Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que havia feito coisas grandiosas no Egito,
22 Tubula ginauli namwanamwali ipaisowaili yanuwane koina. Besiele ginauli kaba nuwapwanopwano ipaisowaili Kalita Balabalagiyana koina.
22 atos maravilhosos na terra de Cam, feitos notáveis no mar Vermelho.
23 Na saugana Yaubada imunamunai ana tomoyao kolili nuwanuwana isibayanaeli Mosese itolo iedeedede kaiweli yo itolo-kaukausili ana munamunai koina.
23 Por isso, declarou que os destruiria, mas Moisés, seu escolhido, pôs-se entre ele e o povo e suplicou-lhe que afastasse sua ira e não os destruísse.
24 Kabo muli mena yanuwa namwanamwana Kenani sisikotanan kaiwena nige simemeli ana waloyameli koina.
24 Eles, porém, se recusaram a entrar na terra agradável, pois não creram na promessa.
25 Simiyamiya ali palai kaloli mena na sibalabalamumu, nige nuwanuwali sibenali Yeoba koina.
25 Em vez disso, resmungaram em suas tendas e não deram ouvidos ao S
26 Kabo ikawalulu kani iunuili ule bwagabwaga mena,
26 Assim, ele jurou solenemente que os mataria no deserto,
27 yo tubuliyao sitata-gwaligwali yo simiya-suwala siya nige tomeli bodaliyao luwali mena.
27 que dispersaria seus descendentes entre as nações e os enviaria para o exílio em terras distantes.
28 Kabo muli mena Yaubada ana tomoyao sipatu Baal kana topwalouyao kolili yo yakayakan bulumaliyao sipwaoli-yagili Baal koina kolili sikekan. Na Baal kana topwalouyao sipwaopwaoli ali yaubadao kolili, yaubadaone siya kokotomo nige meyawasili.
28 Depois, juntaram-se aos adoradores de Baal em Peor; chegaram a comer sacrifícios oferecidos a mortos.
29 Kabo Yaubada imunamunai ginauli meuloili bwaite kaiweli mwa muya naenaena yabo ilaoma kolili.
29 Com todos esses atos, provocaram a ira do S enhor , por isso uma praga se espalhou entre eles.
30 Na Peniyasi itolo toyauyaulene iyatalayagili kabo muya bwaite ilopei.
30 Fineias, porém, teve coragem de intervir, e a praga foi detida.
31 Ana paisowa namwanamwana kani sinuwatu-kalatan sauga meuloina nige ana kaba mwawasi.
31 Assim, desde então, ele foi considerado justo.
32 Kabo muli mena waila Meliba koina ali yauyaule kaiwena Yaubada imunamunai kolili yo Mosese tabe koina.
32 Também em Meribá, provocaram a ira do S enhor , e causaram sérios problemas a Moisés.
33 Tomo ali yauyaule kaiwena Mosese imunamunai lalakina kabo walo kololo iwalowegili.
33 Fizeram Moisés se irar, e ele falou sem refletir.
34 Kabo muli mena kaleya kana sauga koina Yaubada kali loina iwolegili iwaloba, “Kami kaleyayao meuloili kwaemwawasili.” Na iyamo nige sigiginauli besiele.
34 Não destruíram as nações que habitavam na terra, como o S
35 — ausente —
35 Em vez disso, misturaram-se com elas e adotaram seus costumes.
36 — ausente —
36 Adoraram ídolos estrangeiros, o que causou sua ruína.
37 Yo tabe melumeluwo sipwaoli-yagili Kenani ali kokotomo kolili,
37 Chegaram a sacrificar aos demônios seus filhos e filhas.
38 melumeluwone nige ali pwanoli sipapagan na iyamo kwasineliyao siyadidi bwagabwagaili yanuwane meuloina koina.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas. Ao oferecer sacrifícios aos ídolos de Canaã, contaminaram a terra com sangue.
39 Kabo ali paisowa naenaena koina siyamala tomo bikibikili yo ali mulolo kokotomo kaiweli besiele ganawali Yaubada manna mena.
39 A si mesmos contaminaram com seus atos perversos; seu amor aos ídolos foi adultério.
40 Iya kaiwena Yeoba ana munamunai ilalaki ana tomoyao kolili mwa isikotanagili.
40 Por isso, a ira do S enhor se acendeu, e ele sentiu aversão por seu povo, sua propriedade.
41 Kabo iwolegili tomo siya nige tomeli nimali mena na tem siloina-yagili,
41 Entregou-os às nações, e foram dominados por aqueles que os odiavam.
42 yo ali loina polopolowena koina sikamkamna lalakina yo ali kaiwe simwawasi.
42 Seus inimigos os oprimiram e os sujeitaram ao seu poder cruel.
43 Sauga ibaibaiwa Yeoba ileboili na iyamo ali gamwapanapanawa ilaulau yo ali naenaena isaesae.
43 Muitas vezes os livrou, mas escolheram se rebelar contra ele; por fim, seu pecado os destruiu.
44 Bwagana ali yauyaule ilalaki na iyamo ali valam yo ali yaba ibenalagili.
44 Ainda assim, ele viu a aflição do povo e ouviu seus clamores.
45 Nuwanuwana isaguili, kabo ana kelabilabin kamwasana inuwatu-kalatan mwa ikatekamkamna-yagili yo ali naenaena inuwatu-pwaikili kaiwena ana mulolo imiyayai.
45 Lembrou-se de sua aliança com eles e teve compaixão por causa do seu grande amor.
46 Na Isileli kali toyakamkamnao Yeoba ali nuwatu ibui-keileli kabo simulolo kolili.
46 Fez que seus captores os tratassem com misericórdia.
47 O Yeoba ama Yaubada, kuleboimai kuyavivilamai yoi yanuwa uloili kolili na kakawatoki koliwo na esam tabutabuna katobalan.
47 Salva-nos, S enhor , nosso Deus! Reúne-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, para nos alegrarmos no teu louvor!
48 Yeoba Isileli ala Yaubada tatobalan nige ana kaba mwawasi. Kabo meuloila tawaloba, “O besiele.”
48 Louvem o S enhor , o Deus de Israel, que vive de eternidade a eternidade. Todos digam “Amém”! Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.