Salmos 106
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARA
1 Yeoba tatobalan. Takawatoki koina kaiwena iya inamwanamwa yo ana mulolo imiyayai.
1 Aleluia! Rendei graças ao porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Yaiya sowasowana Yeoba ana paisowa kaikaiweli meuloili iwalo-masalagili? Yo yaiya sowasowana ana tobali yawasosi iwolena koina?
2 Quem saberá contar os poderosos feitos do Senhor ou anunciar os seus louvores?
3 Siya analiyao ana loinao siobigaili yo mumugali sidudulai sauga meuloina siyaliyaya.
3 Bem-aventurados os que guardam a retidão e o que pratica a justiça em todo tempo.
4 O Yeoba, saugana am tomoyao kusaguili kunuwatu-kalatagau. Yo saugana kuleboili yau tabe kuleboyau,
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 na mesabana am tomoyao gitegite-sipwaili ali debalala yagitai yo ali yaliyaya koina yayaliyaya na mekaukavao am namwanamwa kaiwena kagagasa.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me regozije com a tua herança.
6 Kalopwano besiele tubumayao silopwano yo ama paisowa sinae, mumugamai siyauyaule.
6 Pecamos, como nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
7 Saugana tubumayao simiyamiya Itipita koina Yaubada ana paisowa namwanamwaliyao nige nuwali simamayaleyan. Sauga ibaibaiwa ana mulolo iyakenayagili na iyamo nuwali imwatainan. Kabo Kalita Balabalagiyana koina sigamwa-panapanawa Yaubada Tomiyasaesosi koina.
7 Nossos pais, no Egito, não atentaram às tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Na iyamo ileboili besiele ana waloyameli kolili na mesabana ana kaiwe iyakenayagili.
8 Mas ele os salvou por amor do seu nome, para lhes fazer notório o seu poder.
9 Kalitane iyokoiyan kabo iguma mwa bwatano leleyanna koina ana tomoyao ibagunayagili silopanaisi.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; e fê-los passar pelos abismos, como por um deserto.
10 Siya analiyao sikalomagigi-lagili ileboili kolili.
10 Salvou-os das mãos de quem os odiava e os remiu do poder do inimigo.
11 Kali kaleyayao meuloili sigalomwasi kalitane koina, nige yabo meyawasina.
11 As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
12 Kabo ana tomoyao simeli ana waloyameli kolili yo me ali tobali siwali koina.
12 Então, creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
13 Na iyamo mwayamwayau ana paisowa nuwali imwatainan yoi na nige sisasanai ana loina.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras e não lhe aguardaram os desígnios;
14 Na kan waluwaluna sigadosisiyan kabo Yaubada ana kalakisiye sitonan ule bwagabwaga mena.
14 entregaram-se à cobiça, no deserto; e tentaram a Deus na solidão.
15 Mwa ali kawanoi maisana iwolegili, na iyamo mekanakava muya naenaena, saugana tem sikekan kan simaliwe.
15 Concedeu-lhes o que pediram, mas fez definhar-lhes a alma.
16 Tabe saugana simiyamiya ule bwagabwaga mena tomo Isileli Mosese yo Eloni silamwa-polowe-yagili. Na Eloni iya Yaubada ana topaisowa tabutabuna.
16 Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do
17 Kabo bwatano itaigali mwa Datani yo Abilami yo ana susu sibeku kalona mena kabo bwatano ipuluili,
17 Abriu-se a terra, e tragou a Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 yo mayau kalapulupululuna ilobima yo kali tomuliyayao yauyauleli igabuli siboita.
18 Ateou-se um fogo contra o seu grupo; a chama abrasou os ímpios.
19 Tabe koya Sainai ana dedei mena bulumakau natuna makamakayauna sipaisowai gole koina na koina sipwalou.
19 Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo fundido.
20 Kamwasane koina Yaubada ana wasawasa siyamiyalaei yakayakan kawasi kana tokekan koina.
20 E, assim, trocaram a glória de Deus pelo simulacro de um novilho que come erva.
21 Kali tolebolebo Yaubada nuwali imwatainan iya mwa ileboili ana paisowa kaikaiweli kolili Itipita koina.
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, fizera coisas portentosas,
22 Tubula ginauli namwanamwali ipaisowaili yanuwane koina. Besiele ginauli kaba nuwapwanopwano ipaisowaili Kalita Balabalagiyana koina.
22 maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
23 Na saugana Yaubada imunamunai ana tomoyao kolili nuwanuwana isibayanaeli Mosese itolo iedeedede kaiweli yo itolo-kaukausili ana munamunai koina.
23 Tê-los-ia exterminado, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse interposto, impedindo que sua cólera os destruísse.
24 Kabo muli mena yanuwa namwanamwana Kenani sisikotanan kaiwena nige simemeli ana waloyameli koina.
24 Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à sua palavra;
25 Simiyamiya ali palai kaloli mena na sibalabalamumu, nige nuwanuwali sibenali Yeoba koina.
25 antes, murmuraram em suas tendas e não acudiram à voz do
26 Kabo ikawalulu kani iunuili ule bwagabwaga mena,
26 Então, lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
27 yo tubuliyao sitata-gwaligwali yo simiya-suwala siya nige tomeli bodaliyao luwali mena.
27 e também derribaria entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
28 Kabo muli mena Yaubada ana tomoyao sipatu Baal kana topwalouyao kolili yo yakayakan bulumaliyao sipwaoli-yagili Baal koina kolili sikekan. Na Baal kana topwalouyao sipwaopwaoli ali yaubadao kolili, yaubadaone siya kokotomo nige meyawasili.
28 Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
29 Kabo Yaubada imunamunai ginauli meuloili bwaite kaiweli mwa muya naenaena yabo ilaoma kolili.
29 Assim, com tais ações, o provocaram à ira; e grassou peste entre eles.
30 Na Peniyasi itolo toyauyaulene iyatalayagili kabo muya bwaite ilopei.
30 Então, se levantou Fineias e executou o juízo; e cessou a peste.
31 Ana paisowa namwanamwana kani sinuwatu-kalatan sauga meuloina nige ana kaba mwawasi.
31 Isso lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Kabo muli mena waila Meliba koina ali yauyaule kaiwena Yaubada imunamunai kolili yo Mosese tabe koina.
32 Depois, o indignaram nas águas de Meribá, e, por causa deles, sucedeu mal a Moisés,
33 Tomo ali yauyaule kaiwena Mosese imunamunai lalakina kabo walo kololo iwalowegili.
33 pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou irrefletidamente.
34 Kabo muli mena kaleya kana sauga koina Yaubada kali loina iwolegili iwaloba, “Kami kaleyayao meuloili kwaemwawasili.” Na iyamo nige sigiginauli besiele.
34 Não exterminaram os povos, como o
35 — ausente —
35 Antes, se mesclaram com as nações e lhes aprenderam as obras;
36 — ausente —
36 deram culto a seus ídolos, os quais se lhes converteram em laço;
37 Yo tabe melumeluwo sipwaoli-yagili Kenani ali kokotomo kolili,
37 pois imolaram seus filhos e suas filhas aos demônios
38 melumeluwone nige ali pwanoli sipapagan na iyamo kwasineliyao siyadidi bwagabwagaili yanuwane meuloina koina.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
39 Kabo ali paisowa naenaena koina siyamala tomo bikibikili yo ali mulolo kokotomo kaiweli besiele ganawali Yaubada manna mena.
39 Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
40 Iya kaiwena Yeoba ana munamunai ilalaki ana tomoyao kolili mwa isikotanagili.
40 Acendeu-se, por isso, a ira do Senhor contra o seu povo, e ele abominou a sua própria herança
41 Kabo iwolegili tomo siya nige tomeli nimali mena na tem siloina-yagili,
41 e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
42 yo ali loina polopolowena koina sikamkamna lalakina yo ali kaiwe simwawasi.
42 Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
43 Sauga ibaibaiwa Yeoba ileboili na iyamo ali gamwapanapanawa ilaulau yo ali naenaena isaesae.
43 Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus conselhos e, por sua iniquidade, foram abatidos.
44 Bwagana ali yauyaule ilalaki na iyamo ali valam yo ali yaba ibenalagili.
44 Olhou-os, contudo, quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
45 Nuwanuwana isaguili, kabo ana kelabilabin kamwasana inuwatu-kalatan mwa ikatekamkamna-yagili yo ali naenaena inuwatu-pwaikili kaiwena ana mulolo imiyayai.
45 lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
46 Na Isileli kali toyakamkamnao Yeoba ali nuwatu ibui-keileli kabo simulolo kolili.
46 Fez também que lograssem compaixão de todos os que os levaram cativos.
47 O Yeoba ama Yaubada, kuleboimai kuyavivilamai yoi yanuwa uloili kolili na kakawatoki koliwo na esam tabutabuna katobalan.
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos de entre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
48 Yeoba Isileli ala Yaubada tatobalan nige ana kaba mwawasi. Kabo meuloila tawaloba, “O besiele.”
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: Amém! Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.