Provérbios 23
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARC
1 Saugana kumiyasio kin ana teibele koina sabi kekan kunuwatu-kalatan iya yaiya,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante;
2 kabo me am yakasisi kisi am guliyam iunuiwo.
2 e põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Tabu kuyamanasamwo kin kana koina kaiwena kanne kan mwakomwakotana, nige sowasowam ukekan kaliyate kaigeda kaigeda koina.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 Me am nuwamayale na tabu kubomayoi yom ku-unuyamate wasawasa kaiwena.
4 Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.
5 Kaiwena wasawasane kani ikwalalele besiele magesubu me pepena ievaeva ilau isaesosi bulibuli mena.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
6 Tem tomo yabo nige iyayaliyaya lalakina kaiwem tabu ukekekan ana teibele mena. Tabu kuyamanasamwo kan namwanamwanane koina.
6 Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Bwagana iwaloba, “Ukekan kunuma” na iyamo katena mena inuwanuwatu kan maisana kaiwena.
7 Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe; mas o seu coração não estará contigo.
8 Kabo muli mena nuwanuwam tem kanne kumaliwe-gabaen yo ana walo-tobali kaiwena kuwalowen koina teibele mena kuyavenuwan.
8 Vomitarias o bocado que comeste e perderias as tuas suaves palavras.
9 Tabu kuedeedede toyauyaule koina kaiwena walo namwanamwali kuwalowegili kani ikalomagigi-lagili.
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Tabu bwatano kana kilakilala beyabeyana sipeiliko ukwalaili kupepei-suwalan yo tabu tamabudabudao ali bwatano ukekewali.
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
11 Kaiwena siya me kali Tosagu kaikaiwena na iya kani isaguili igamwapakiki koliwo kaiweli.
11 porque o seu Redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.
12 Kutonan kaiwe walo namwanamwana kuobigai yo tenam kusokeli na tokatai ali walo kubenalagili.
12 Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos, às palavras do conhecimento.
13 Tem gagagili siyauyaule kusapili, kani nige siboboita.
13 Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
14 Tem kusapili kani kuleboili boita dedeina koina.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Natugu, tem me am sonoga yo katem idudulai kani yau yayaliyaya.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 Tem walo namwanamwali siyawatagili sopam mena yaluyaluwagu kani iyaliyaya lalakina.
16 E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Tabu tonaenaeli kuwawalo-seyagili am nuwatu mena na Yaubada kumatausan sauga meuloina,
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, sê no temor do Senhor todo o dia.
18 kaiwena sauga ilalaoma koina iya kani isaguiwo na am meli uwena kani iyawatagili.
18 Porque deveras há um fim bom; não será malograda a tua esperança.
19 Natugu, kainagu kubenalan kabo me am sonoga yo kamwasa namwanamwana koina kulau.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio e dirige no caminho o teu coração.
20 Tabu kumiyamiya tonuma ali boda luwana mena yo siya tokekan kalakalabili kulogabaegili.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Tem kowa sauga meuloina ukekakekan yo ukenokeno kikiunamo kububutuma molosi yo kam kaleko sikikiu yo sibikibiki.
21 Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer as vestes rotas.
22 Tamam kainana kubenalan iya koina yawasim kulobai. Na sinam kuyakasisiyan ana sauga kedukeduluma koina.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Walo yawasosi ukwalai na kunuwatu-kalatan kaiwena walo yawasosine iya iwasawasasosi, ginauline nige sowana tomo gimwalai. Besiele tabe sonoga yo katai yo obiga ukwalaili, na nige sowana tomo sigimwala-yagili.
23 Compra a verdade e não a vendas; sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
24 Tem tomo yabo iya tomo dudulaina kani tamana iyaliyaya lalakina. Tamana kani igagasa natuna sonosonogana kaiwena.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
25 Na kowa, yakawanoi Yaubada koina tem tamam yo sinam siyamala ali kaba yaliyaya kowa kaiwena siya mwa sikabiwo.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Natugu, kubenali namwanamwa na mesabana mumugagu iyamala am kaba gite.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Kaiwena sine ganaganawalina iya besiele gula malamalawena, kaba beku yawasosi. Tem ukasolanan kani kusilae kaiwena iya besiele waila keli giligilina. Tem kubeku koina am yabubu ikololo.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito, a estranha.
28 Iya besiele tokewali isanasana kamwasa mena na isagena-yawatagili iunuiwo yo am mane ikalai. Itonan tem ganawali mumugana iyapanaisan tomo meuloili kolili.
28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os iníquos.
29 — ausente —
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 — ausente —
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Mwa tabu wain kana saba balabalagiyana yo luviluvina siwowoyaiwo.
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Kabo muli mena kani iunuiwo besiele weso kelakelabasina iletaiwo kuboita.
32 No seu fim, morderá como a cobra e, como o basilisco, picará.
33 Saugana kunuma kani manim sitakitakikili yo yakeyakenayan yauyauleli ugitaili yo kulukulum inae.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Kani kam lotonan besiele ukenokeno dumwakali mena waga pwatana mena na manim sigelagela.
34 E serás como o que dorme no meio do mar e como o que dorme no topo do mastro
35 Kani kuwalo bwagabwaga kuba, “Nuwana siunuiyau? Na ginauli meuloina nuwagu imwatainan. Tem yatolo na yanumayoi.”
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.