Provérbios 23

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saugana kumiyasio kin ana teibele koina sabi kekan kunuwatu-kalatan iya yaiya,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que é posto diante de ti,
2 kabo me am yakasisi kisi am guliyam iunuiwo.
2 E se és homem de grande apetite, põe uma faca à tua garganta.
3 Tabu kuyamanasamwo kin kana koina kaiwena kanne kan mwakomwakotana, nige sowasowam ukekan kaliyate kaigeda kaigeda koina.
3 Não cobices as suas iguarias porque são comidas enganosas.
4 Me am nuwamayale na tabu kubomayoi yom ku-unuyamate wasawasa kaiwena.
4 Não te fatigues para enriqueceres; e não apliques nisso a tua sabedoria.
5 Kaiwena wasawasane kani ikwalalele besiele magesubu me pepena ievaeva ilau isaesosi bulibuli mena.
5 Porventura fixarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente criará asas e voará ao céu como a águia.
6 Tem tomo yabo nige iyayaliyaya lalakina kaiwem tabu ukekekan ana teibele mena. Tabu kuyamanasamwo kan namwanamwanane koina.
6 Não comas o pão daquele que tem o olhar maligno, nem cobices as suas iguarias gostosas.
7 Bwagana iwaloba, “Ukekan kunuma” na iyamo katena mena inuwanuwatu kan maisana kaiwena.
7 Porque, como imaginou no seu coração, assim é ele. Come e bebe, te disse ele; porém o seu coração não está contigo.
8 Kabo muli mena nuwanuwam tem kanne kumaliwe-gabaen yo ana walo-tobali kaiwena kuwalowen koina teibele mena kuyavenuwan.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Tabu kuedeedede toyauyaule koina kaiwena walo namwanamwali kuwalowegili kani ikalomagigi-lagili.
9 Não fales ao ouvido do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Tabu bwatano kana kilakilala beyabeyana sipeiliko ukwalaili kupepei-suwalan yo tabu tamabudabudao ali bwatano ukekewali.
10 Não removas os limites antigos nem entres nos campos dos órfãos,
11 Kaiwena siya me kali Tosagu kaikaiwena na iya kani isaguili igamwapakiki koliwo kaiweli.
11 Porque o seu redentor é poderoso; e pleiteará a causa deles contra ti.
12 Kutonan kaiwe walo namwanamwana kuobigai yo tenam kusokeli na tokatai ali walo kubenalagili.
12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Tem gagagili siyauyaule kusapili, kani nige siboboita.
13 Não retires a disciplina da criança; pois se a fustigares com a vara, nem por isso morrerá.
14 Tem kusapili kani kuleboili boita dedeina koina.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Natugu, tem me am sonoga yo katem idudulai kani yau yayaliyaya.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 Tem walo namwanamwali siyawatagili sopam mena yaluyaluwagu kani iyaliyaya lalakina.
16 E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Tabu tonaenaeli kuwawalo-seyagili am nuwatu mena na Yaubada kumatausan sauga meuloina,
17 O teu coração não inveje os pecadores; antes permanece no temor do Senhor todo dia.
18 kaiwena sauga ilalaoma koina iya kani isaguiwo na am meli uwena kani iyawatagili.
18 Porque certamente acabará bem; não será malograda a tua esperança.
19 Natugu, kainagu kubenalan kabo me am sonoga yo kamwasa namwanamwana koina kulau.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Tabu kumiyamiya tonuma ali boda luwana mena yo siya tokekan kalakalabili kulogabaegili.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Tem kowa sauga meuloina ukekakekan yo ukenokeno kikiunamo kububutuma molosi yo kam kaleko sikikiu yo sibikibiki.
21 Porque o beberrão e o comilão acabarão na pobreza; e a sonolência os faz vestir-se de trapos.
22 Tamam kainana kubenalan iya koina yawasim kulobai. Na sinam kuyakasisiyan ana sauga kedukeduluma koina.
22 Ouve teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Walo yawasosi ukwalai na kunuwatu-kalatan kaiwena walo yawasosine iya iwasawasasosi, ginauline nige sowana tomo gimwalai. Besiele tabe sonoga yo katai yo obiga ukwalaili, na nige sowana tomo sigimwala-yagili.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Tem tomo yabo iya tomo dudulaina kani tamana iyaliyaya lalakina. Tamana kani igagasa natuna sonosonogana kaiwena.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar um sábio, se alegrará nele.
25 Na kowa, yakawanoi Yaubada koina tem tamam yo sinam siyamala ali kaba yaliyaya kowa kaiwena siya mwa sikabiwo.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Natugu, kubenali namwanamwa na mesabana mumugagu iyamala am kaba gite.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Kaiwena sine ganaganawalina iya besiele gula malamalawena, kaba beku yawasosi. Tem ukasolanan kani kusilae kaiwena iya besiele waila keli giligilina. Tem kubeku koina am yabubu ikololo.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 Iya besiele tokewali isanasana kamwasa mena na isagena-yawatagili iunuiwo yo am mane ikalai. Itonan tem ganawali mumugana iyapanaisan tomo meuloili kolili.
28 Pois ela, como um salteador, se põe à espreita, e multiplica entre os homens os iníquos.
29 — ausente —
29 Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
30 — ausente —
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando vinho misturado.
31 Mwa tabu wain kana saba balabalagiyana yo luviluvina siwowoyaiwo.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Kabo muli mena kani iunuiwo besiele weso kelakelabasina iletaiwo kuboita.
32 No fim, picará como a cobra, e como o basilisco morderá.
33 Saugana kunuma kani manim sitakitakikili yo yakeyakenayan yauyauleli ugitaili yo kulukulum inae.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Kani kam lotonan besiele ukenokeno dumwakali mena waga pwatana mena na manim sigelagela.
34 E serás como o que se deita no meio do mar, e como o que jaz no topo do mastro.
35 Kani kuwalo bwagabwaga kuba, “Nuwana siunuiyau? Na ginauli meuloina nuwagu imwatainan. Tem yatolo na yanumayoi.”
35 E dirás: Espancaram-me e não me doeu; bateram-me e nem senti; quando despertarei? aí então beberei outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.