Atos 9
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 Shawulu lyuwa ta̱ elime a casu a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱lima̱ lon, adansa a na u to una le. Reve u ꞌya̱wa̱ ya aabara a nan ganu,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 reve u pati u ca yi mpepelime a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ a̱ꞌisa̱ a̱tsuma̱ a Dimaska. U zamishi ta̱ uɓolu wa aci u le, tsa̱ra̱ nu u tsura̱ pe aza a na o toniyi Ure wu Zagbain u lyungwa̱ le, ali na̱ a̱ma̱ci, tsa̱ra̱ waru u ta̱wa̱ ne ele wunlu a akani a̱tsuma̱ a̱ Urishelima.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ana u rawai zuzu na̱ Dimaska adama o ulinga u ndolo, babu usa̱n reve ekan o uta̱ ɗe zuva u ka̱nda̱ruwa̱ yi.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Reve u riya̱ e iɗa, reve wu uwwa uɗyo, adansa, “Shawulu, Shawulu, cine tsa ɗa voo ɓongishi mu?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Reve u damma, “A̱vu ɗa zane, Zagbain?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 ꞌYon vu uwa a̱tsuma̱ a̱ lyuci ndeɗe, a ta damma wu ili i na vaa yuwan.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Reve nꞌutsa̱ mu mmalu ma̱ yi a̱ kuɗa̱ a yuwan adanshi, a ta uwwusa uɗyo agba e ene vuma shi.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Reve Shawulu ꞌyon, ana u kpa̱tuꞌwa̱i esu a̱ yi u gura ene shi. Reve e reme yi ukere reve a̱ ta̱wa̱to yi Dimaska.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 U yuwan ta̱ rana taꞌatsu urumba̱nu, u lyuwa shi agba u sowo shi.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 A mantsaꞌa za vi Itoni† ro da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ a Dimaska, za na a̱ tsu ɗe Ananiya. Zagbain yuwaan yi ta̱ adanshi a̱tsuma̱ a alavu alavu, adansa, “Ananiya.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Reve Zagbaiꞌin damma, “ꞌYon vu ꞌya̱wa̱ o ure u na a̱ tsu ɗe Ure u Mejege. Vu ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa Yahuza ve ece ko vuma va Tarsu ta̱ pe za na ri na aala Shawulu. U ta̱ lo a yuwusan avasa uba̱ta̱ꞌa̱.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 N roco yi ta̱ alavu alavu a vuma na a̱ tsu ɗe Ananiya a uwa, u zuwaa yi ukere adama we enishe ure.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 A̱vu gba Ananiya usu u damma, “Zagbain n sowo ta̱ a uwwusa adanshi a vuma ndaꞌa o una̱ wa ama na̱ a̱bunda̱, adama e iwuya ya̱ a̱bunda̱ a na u yuwayin ama a akiza a̱ wu a̱tsuma̱ a̱ Urishelima.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 A̱yi ɗa nda nan ganu a gbagbain a ca niyi ucira u reme vuma na yuwain avasa a̱tsuma̱ a ala a̱ wu.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Reve Zagbain damma yi, “A̱vu de ꞌya̱wa̱ adama a na a̱yi vuma na n ɗangwai ɗa tsa̱ra̱ u yuwan ulinga u va̱, tsa̱ra̱ u revetyo ala a̱ va̱ a̱tsuma̱ a Atakpaci, na̱ ngono, na aza a Israꞌila.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 A̱mu na aciya̱va̱ n to roco yi cuꞌun va̱ a̱tsuma̱lima̱ a na woo sowo adama a ala a̱ va̱.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Reve Ananiya ꞌya̱wa̱ reve u uwa o uꞌwaꞌa, a̱vu u canana ukere wa̱ yi a̱vu u juꞌwa̱n Shawulu, u damma, “Moron ma̱ va̱ Shawulu, Yesu Zagbain ɗa lyungu numu a̱ tyo ya̱ꞌa̱ wu. Yesu za na roco nuwu aciya̱yi o ure u na vu kuruyi. U ciga wu ta̱ tsa̱ra̱ vu da̱shi gura ene ure, reve waru o shiton wu na̱ Ruhu va Akiza.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Babu usa̱n reve ili i ro i riya̱ diga pe esuꞌu gashi a̱ka̱ɓa̱, ɗaɗa we eneshi ure. A̱vu u ꞌyon, ɗaɗa a̱ rumbu niyi.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Reve u lyuwa ilyalya ɗaɗa u tsura̱shi ucira.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Babu a jima, ɗaɗa Shawulu temei alajiya e Yesu a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱ a aza a Israꞌila, adansa Yesu ɗa Mawun ma̱ A̱sula̱.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Reve aza a na a uwwa niyi suru a̱ ka̱ra̱ a asalama, adansa, “A̱yi nda a̱yi ɗa vuma na unusai a̱za̱ e Itoni, reve waru u beteꞌwe le, ele aza a na e ɗesu a̱tsuma̱ a ala o ndolo shi? U ta̱wa̱ ta̱ pa tsa̱ra̱ u reme le, reve wu nla̱ le na akani, reve waru u ꞌya̱wa̱to le a̱ ma̱ka̱ka̱n ma nan ganu a gbagbain shi?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Reve Shawulu da̱shi tsura̱ ucira a̱tsuma̱ a alajiya a̱ yi. Agba aza a Israꞌila a̱tsuma̱ a Dimaska a gura polo yi a adanshi a̱ yi shi, a na Yesu ɗa Zamawawa va amayun.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ana a yuwain rana meketeci, a̱vu aza a Israꞌila† a yuwan ifoɓi i na oo una Shawulu.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Reve a̱yi wu uwwa ifoɓi i le. A zuwusa ta̱ esu e le usana nu ulivu o una̱ntsu wu ukari u lyuci tsa̱ra̱ o una yi.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Na ayin, a̱vu ojoro a̱ yi a tara yi, reve a̱ ta̱lyuwa̱to yi a̱tsuma̱ a aasaka na̱ wungu wu ukari. E telyuwetyo ta̱ Bulu a̱ cipa̱|src="Acts_9_23-25.tif" size="span" loc="Acts 9:25" ref="Ajy. 9:25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ana Shawulu ta̱wa̱i Urishelima, u yuwan ta̱ a̱tyo a na waa yuwan tsa̱ra̱ u ɓolo aci no ojoro.† A̱vu suru nle a uwwa wovon adama a na a̱ usu ko a̱yi oojoro a ɗa shi.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 A̱vu Banaba tara yi a̱ tyo uba̱ta̱ wa ajiya. Reve u damma le ununa Shawulu enei Zagbain o ure. Reve waru u damma le cine Zagbain yuwaan niyi adanshi, na̱ cine Shawulu yuwain alajiya adama e Yesu a̱ lyuci va Dimaska babu wovon.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Diga lo ɗaɗa Shawulu remei maꞌuwa na̱ wu uti oɓolo ne ele a̱tsuma̱ a̱ Urishelima. Reve u uwa alajiya a̱tsuma̱ a ala a Zagbain, babu wono babu wovon.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Reve u uwa a yuwusan adanshi na aza a Israꞌila a na a yuwusan Tsuheleni,† reve u uwa mawasan ne ele. A̱vu a zamishi ure u na oo una yi.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ana a̱za̱ a̱ yi a uwwai ili i na i ri pe, ɗaɗa a tara niyi a̱ ꞌya̱wa̱ Kasariya a̱vu a tara yi a wantsun a̱ ka̱mba̱ Tarsu.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Mantsa mo ndolo ma ɗa a̱za̱ e Itoni a Yahuda, na̱ Ga̱lili, na̱ Samariya, a̱ tsura̱i nden n lafiya. A̱za̱ e Itoni a̱ tsura̱ ta̱ ucira, reve a̱ da̱shi a̱bunda̱ ni ikambi ya̱ Ruhu va Akiza a yashi i na a̱ da̱na̱i a mmalu na̱ Zagbain.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Reve Bituru ka̱nda̱ruwa̱ uba̱ta̱ suru tsa̱ra̱ u ka̱lyuwa̱ le. A̱yi a̱tsuma̱ a̱ a̱ka̱nda̱riya̱, reve u ta̱wa̱ u cina aza a akiza a̱ lyuci va Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 A̱ lyuci ɗaɗa u cinai vuma ro za na a̱ tsu ɗe Iniyasu na̱ mɓa̱la̱ n tsukutsuma̱ aꞌwan kunla̱.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Reve Bituru damma yi, “Iniyasu, Yesu Zamawawa ka̱mba̱to wu ta̱ gbaga. ꞌYon vu kutsulu aavalu a̱ wu.” Babu usa̱n, reve u ꞌyoshin.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Reve ama a Lida ni iɗa ya Sharana suru a vadala a̱ tyo uba̱ta̱ wu Zamawawa ana e enei Iniyasu a mmalu.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 A̱tsuma̱ a̱ lyuci va Japa ka ro za vi Itoni da̱na̱ ta̱ pe za na a̱ tsu ɗe Tabita a na Dokas na̱ Tsuheleni. Kaꞌa u zuwa ta̱ aciya̱yi u yuwan ulinga u saꞌani, reve waru u da̱na̱ a kambusa alambi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 A yashiꞌi u banakan ta̱, reve u kuwa̱. Ana a̱ sumba̱ niyi reve o voton yi a aasula a zuva.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ana a uwwai Bituru ta̱ Lida, lyuci na ri zuzu na̱ Japa, reve a̱ lyungu ama e re a lyawa Japa a̱ ꞌya̱wa̱ a damma yi, “Yuwan ankuri, ta̱wa̱ gogo, she vu jima wan.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Reve Bituru ꞌyon u kuru le. Ana u rawai, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱to yi a aasula a zuva. Nruna̱ suru e isawan ta̱ zuzu na̱ a̱yi, e mesun. Reve a uwa o rocosu a̱tugu na akapi e itana i na Dokas u yuwaan nle a̱yi oɓolo ne ele.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Reve Bituru uta̱a̱ le suru, reve u ka̱ɗa̱to u yuwan avasa. Reve u vadala a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱a̱kwa̱kwa̱ꞌa̱, reve u damma, “Dokas ꞌyon.” Reve u kpa̱tuꞌwa̱ esu. Ana we enei Bituru reve u ꞌyon u da̱nu.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Reve Bituru cananaa yi ukere a̱vu u kamba yi tsa̱ra̱ u ꞌyon. Reve u ɗe a̱za̱ e Itoni oɓolo na̱ nruna̱, ɗaɗa u roco le a na Dokas ka̱mba̱i wuma.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Adanshi o ndolo a uwa ta̱ ba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ e iɗa ya Japa. Reve ama a̱ a̱bunda̱ a vadala a̱ tyo uba̱ta̱ wu Zagbain.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Bituru yuwan ta̱ rana re a̱ lyuci va Japa, o uꞌwa wa̱ Simo za na aa yuwusan yozu vu kwan.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.