Atos 9

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Shawulu lyuwa ta̱ elime a casu a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱lima̱ lon, adansa a na u to una le. Reve u ꞌya̱wa̱ ya aabara a nan ganu,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 reve u pati u ca yi mpepelime a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ a̱ꞌisa̱ a̱tsuma̱ a Dimaska. U zamishi ta̱ uɓolu wa aci u le, tsa̱ra̱ nu u tsura̱ pe aza a na o toniyi Ure wu Zagbain u lyungwa̱ le, ali na̱ a̱ma̱ci, tsa̱ra̱ waru u ta̱wa̱ ne ele wunlu a akani a̱tsuma̱ a̱ Urishelima.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ana u rawai zuzu na̱ Dimaska adama o ulinga u ndolo, babu usa̱n reve ekan o uta̱ ɗe zuva u ka̱nda̱ruwa̱ yi.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Reve u riya̱ e iɗa, reve wu uwwa uɗyo, adansa, “Shawulu, Shawulu, cine tsa ɗa voo ɓongishi mu?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Reve u damma, “A̱vu ɗa zane, Zagbain?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 ꞌYon vu uwa a̱tsuma̱ a̱ lyuci ndeɗe, a ta damma wu ili i na vaa yuwan.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Reve nꞌutsa̱ mu mmalu ma̱ yi a̱ kuɗa̱ a yuwan adanshi, a ta uwwusa uɗyo agba e ene vuma shi.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Reve Shawulu ꞌyon, ana u kpa̱tuꞌwa̱i esu a̱ yi u gura ene shi. Reve e reme yi ukere reve a̱ ta̱wa̱to yi Dimaska.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 U yuwan ta̱ rana taꞌatsu urumba̱nu, u lyuwa shi agba u sowo shi.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 A mantsaꞌa za vi Itoni† ro da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ a Dimaska, za na a̱ tsu ɗe Ananiya. Zagbain yuwaan yi ta̱ adanshi a̱tsuma̱ a alavu alavu, adansa, “Ananiya.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Reve Zagbaiꞌin damma, “ꞌYon vu ꞌya̱wa̱ o ure u na a̱ tsu ɗe Ure u Mejege. Vu ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa Yahuza ve ece ko vuma va Tarsu ta̱ pe za na ri na aala Shawulu. U ta̱ lo a yuwusan avasa uba̱ta̱ꞌa̱.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 N roco yi ta̱ alavu alavu a vuma na a̱ tsu ɗe Ananiya a uwa, u zuwaa yi ukere adama we enishe ure.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 A̱vu gba Ananiya usu u damma, “Zagbain n sowo ta̱ a uwwusa adanshi a vuma ndaꞌa o una̱ wa ama na̱ a̱bunda̱, adama e iwuya ya̱ a̱bunda̱ a na u yuwayin ama a akiza a̱ wu a̱tsuma̱ a̱ Urishelima.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 A̱yi ɗa nda nan ganu a gbagbain a ca niyi ucira u reme vuma na yuwain avasa a̱tsuma̱ a ala a̱ wu.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Reve Zagbain damma yi, “A̱vu de ꞌya̱wa̱ adama a na a̱yi vuma na n ɗangwai ɗa tsa̱ra̱ u yuwan ulinga u va̱, tsa̱ra̱ u revetyo ala a̱ va̱ a̱tsuma̱ a Atakpaci, na̱ ngono, na aza a Israꞌila.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 A̱mu na aciya̱va̱ n to roco yi cuꞌun va̱ a̱tsuma̱lima̱ a na woo sowo adama a ala a̱ va̱.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Reve Ananiya ꞌya̱wa̱ reve u uwa o uꞌwaꞌa, a̱vu u canana ukere wa̱ yi a̱vu u juꞌwa̱n Shawulu, u damma, “Moron ma̱ va̱ Shawulu, Yesu Zagbain ɗa lyungu numu a̱ tyo ya̱ꞌa̱ wu. Yesu za na roco nuwu aciya̱yi o ure u na vu kuruyi. U ciga wu ta̱ tsa̱ra̱ vu da̱shi gura ene ure, reve waru o shiton wu na̱ Ruhu va Akiza.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Babu usa̱n reve ili i ro i riya̱ diga pe esuꞌu gashi a̱ka̱ɓa̱, ɗaɗa we eneshi ure. A̱vu u ꞌyon, ɗaɗa a̱ rumbu niyi.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Reve u lyuwa ilyalya ɗaɗa u tsura̱shi ucira.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Babu a jima, ɗaɗa Shawulu temei alajiya e Yesu a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱ a aza a Israꞌila, adansa Yesu ɗa Mawun ma̱ A̱sula̱.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Reve aza a na a uwwa niyi suru a̱ ka̱ra̱ a asalama, adansa, “A̱yi nda a̱yi ɗa vuma na unusai a̱za̱ e Itoni, reve waru u beteꞌwe le, ele aza a na e ɗesu a̱tsuma̱ a ala o ndolo shi? U ta̱wa̱ ta̱ pa tsa̱ra̱ u reme le, reve wu nla̱ le na akani, reve waru u ꞌya̱wa̱to le a̱ ma̱ka̱ka̱n ma nan ganu a gbagbain shi?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Reve Shawulu da̱shi tsura̱ ucira a̱tsuma̱ a alajiya a̱ yi. Agba aza a Israꞌila a̱tsuma̱ a Dimaska a gura polo yi a adanshi a̱ yi shi, a na Yesu ɗa Zamawawa va amayun.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ana a yuwain rana meketeci, a̱vu aza a Israꞌila† a yuwan ifoɓi i na oo una Shawulu.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Reve a̱yi wu uwwa ifoɓi i le. A zuwusa ta̱ esu e le usana nu ulivu o una̱ntsu wu ukari u lyuci tsa̱ra̱ o una yi.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Na ayin, a̱vu ojoro a̱ yi a tara yi, reve a̱ ta̱lyuwa̱to yi a̱tsuma̱ a aasaka na̱ wungu wu ukari. E telyuwetyo ta̱ Bulu a̱ cipa̱|src="Acts_9_23-25.tif" size="span" loc="Acts 9:25" ref="Ajy. 9:25"
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ana Shawulu ta̱wa̱i Urishelima, u yuwan ta̱ a̱tyo a na waa yuwan tsa̱ra̱ u ɓolo aci no ojoro.† A̱vu suru nle a uwwa wovon adama a na a̱ usu ko a̱yi oojoro a ɗa shi.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 A̱vu Banaba tara yi a̱ tyo uba̱ta̱ wa ajiya. Reve u damma le ununa Shawulu enei Zagbain o ure. Reve waru u damma le cine Zagbain yuwaan niyi adanshi, na̱ cine Shawulu yuwain alajiya adama e Yesu a̱ lyuci va Dimaska babu wovon.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Diga lo ɗaɗa Shawulu remei maꞌuwa na̱ wu uti oɓolo ne ele a̱tsuma̱ a̱ Urishelima. Reve u uwa alajiya a̱tsuma̱ a ala a Zagbain, babu wono babu wovon.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Reve u uwa a yuwusan adanshi na aza a Israꞌila a na a yuwusan Tsuheleni,† reve u uwa mawasan ne ele. A̱vu a zamishi ure u na oo una yi.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ana a̱za̱ a̱ yi a uwwai ili i na i ri pe, ɗaɗa a tara niyi a̱ ꞌya̱wa̱ Kasariya a̱vu a tara yi a wantsun a̱ ka̱mba̱ Tarsu.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Mantsa mo ndolo ma ɗa a̱za̱ e Itoni a Yahuda, na̱ Ga̱lili, na̱ Samariya, a̱ tsura̱i nden n lafiya. A̱za̱ e Itoni a̱ tsura̱ ta̱ ucira, reve a̱ da̱shi a̱bunda̱ ni ikambi ya̱ Ruhu va Akiza a yashi i na a̱ da̱na̱i a mmalu na̱ Zagbain.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Reve Bituru ka̱nda̱ruwa̱ uba̱ta̱ suru tsa̱ra̱ u ka̱lyuwa̱ le. A̱yi a̱tsuma̱ a̱ a̱ka̱nda̱riya̱, reve u ta̱wa̱ u cina aza a akiza a̱ lyuci va Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 A̱ lyuci ɗaɗa u cinai vuma ro za na a̱ tsu ɗe Iniyasu na̱ mɓa̱la̱ n tsukutsuma̱ aꞌwan kunla̱.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Reve Bituru damma yi, “Iniyasu, Yesu Zamawawa ka̱mba̱to wu ta̱ gbaga. ꞌYon vu kutsulu aavalu a̱ wu.” Babu usa̱n, reve u ꞌyoshin.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Reve ama a Lida ni iɗa ya Sharana suru a vadala a̱ tyo uba̱ta̱ wu Zamawawa ana e enei Iniyasu a mmalu.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 A̱tsuma̱ a̱ lyuci va Japa ka ro za vi Itoni da̱na̱ ta̱ pe za na a̱ tsu ɗe Tabita a na Dokas na̱ Tsuheleni. Kaꞌa u zuwa ta̱ aciya̱yi u yuwan ulinga u saꞌani, reve waru u da̱na̱ a kambusa alambi.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 A yashiꞌi u banakan ta̱, reve u kuwa̱. Ana a̱ sumba̱ niyi reve o voton yi a aasula a zuva.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Ana a uwwai Bituru ta̱ Lida, lyuci na ri zuzu na̱ Japa, reve a̱ lyungu ama e re a lyawa Japa a̱ ꞌya̱wa̱ a damma yi, “Yuwan ankuri, ta̱wa̱ gogo, she vu jima wan.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Reve Bituru ꞌyon u kuru le. Ana u rawai, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱to yi a aasula a zuva. Nruna̱ suru e isawan ta̱ zuzu na̱ a̱yi, e mesun. Reve a uwa o rocosu a̱tugu na akapi e itana i na Dokas u yuwaan nle a̱yi oɓolo ne ele.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Reve Bituru uta̱a̱ le suru, reve u ka̱ɗa̱to u yuwan avasa. Reve u vadala a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱a̱kwa̱kwa̱ꞌa̱, reve u damma, “Dokas ꞌyon.” Reve u kpa̱tuꞌwa̱ esu. Ana we enei Bituru reve u ꞌyon u da̱nu.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Reve Bituru cananaa yi ukere a̱vu u kamba yi tsa̱ra̱ u ꞌyon. Reve u ɗe a̱za̱ e Itoni oɓolo na̱ nruna̱, ɗaɗa u roco le a na Dokas ka̱mba̱i wuma.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Adanshi o ndolo a uwa ta̱ ba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ e iɗa ya Japa. Reve ama a̱ a̱bunda̱ a vadala a̱ tyo uba̱ta̱ wu Zagbain.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Bituru yuwan ta̱ rana re a̱ lyuci va Japa, o uꞌwa wa̱ Simo za na aa yuwusan yozu vu kwan.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.