Atos 9
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Shawulu lyuwa ta̱ elime a casu a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱lima̱ lon, adansa a na u to una le. Reve u ꞌya̱wa̱ ya aabara a nan ganu,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 reve u pati u ca yi mpepelime a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ a̱ꞌisa̱ a̱tsuma̱ a Dimaska. U zamishi ta̱ uɓolu wa aci u le, tsa̱ra̱ nu u tsura̱ pe aza a na o toniyi Ure wu Zagbain u lyungwa̱ le, ali na̱ a̱ma̱ci, tsa̱ra̱ waru u ta̱wa̱ ne ele wunlu a akani a̱tsuma̱ a̱ Urishelima.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ana u rawai zuzu na̱ Dimaska adama o ulinga u ndolo, babu usa̱n reve ekan o uta̱ ɗe zuva u ka̱nda̱ruwa̱ yi.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Reve u riya̱ e iɗa, reve wu uwwa uɗyo, adansa, “Shawulu, Shawulu, cine tsa ɗa voo ɓongishi mu?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Reve u damma, “A̱vu ɗa zane, Zagbain?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 ꞌYon vu uwa a̱tsuma̱ a̱ lyuci ndeɗe, a ta damma wu ili i na vaa yuwan.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Reve nꞌutsa̱ mu mmalu ma̱ yi a̱ kuɗa̱ a yuwan adanshi, a ta uwwusa uɗyo agba e ene vuma shi.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Reve Shawulu ꞌyon, ana u kpa̱tuꞌwa̱i esu a̱ yi u gura ene shi. Reve e reme yi ukere reve a̱ ta̱wa̱to yi Dimaska.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 U yuwan ta̱ rana taꞌatsu urumba̱nu, u lyuwa shi agba u sowo shi.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 A mantsaꞌa za vi Itoni† ro da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ a Dimaska, za na a̱ tsu ɗe Ananiya. Zagbain yuwaan yi ta̱ adanshi a̱tsuma̱ a alavu alavu, adansa, “Ananiya.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Reve Zagbaiꞌin damma, “ꞌYon vu ꞌya̱wa̱ o ure u na a̱ tsu ɗe Ure u Mejege. Vu ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa Yahuza ve ece ko vuma va Tarsu ta̱ pe za na ri na aala Shawulu. U ta̱ lo a yuwusan avasa uba̱ta̱ꞌa̱.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 N roco yi ta̱ alavu alavu a vuma na a̱ tsu ɗe Ananiya a uwa, u zuwaa yi ukere adama we enishe ure.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 A̱vu gba Ananiya usu u damma, “Zagbain n sowo ta̱ a uwwusa adanshi a vuma ndaꞌa o una̱ wa ama na̱ a̱bunda̱, adama e iwuya ya̱ a̱bunda̱ a na u yuwayin ama a akiza a̱ wu a̱tsuma̱ a̱ Urishelima.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 A̱yi ɗa nda nan ganu a gbagbain a ca niyi ucira u reme vuma na yuwain avasa a̱tsuma̱ a ala a̱ wu.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Reve Zagbain damma yi, “A̱vu de ꞌya̱wa̱ adama a na a̱yi vuma na n ɗangwai ɗa tsa̱ra̱ u yuwan ulinga u va̱, tsa̱ra̱ u revetyo ala a̱ va̱ a̱tsuma̱ a Atakpaci, na̱ ngono, na aza a Israꞌila.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 A̱mu na aciya̱va̱ n to roco yi cuꞌun va̱ a̱tsuma̱lima̱ a na woo sowo adama a ala a̱ va̱.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Reve Ananiya ꞌya̱wa̱ reve u uwa o uꞌwaꞌa, a̱vu u canana ukere wa̱ yi a̱vu u juꞌwa̱n Shawulu, u damma, “Moron ma̱ va̱ Shawulu, Yesu Zagbain ɗa lyungu numu a̱ tyo ya̱ꞌa̱ wu. Yesu za na roco nuwu aciya̱yi o ure u na vu kuruyi. U ciga wu ta̱ tsa̱ra̱ vu da̱shi gura ene ure, reve waru o shiton wu na̱ Ruhu va Akiza.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Babu usa̱n reve ili i ro i riya̱ diga pe esuꞌu gashi a̱ka̱ɓa̱, ɗaɗa we eneshi ure. A̱vu u ꞌyon, ɗaɗa a̱ rumbu niyi.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Reve u lyuwa ilyalya ɗaɗa u tsura̱shi ucira.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Babu a jima, ɗaɗa Shawulu temei alajiya e Yesu a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱ a aza a Israꞌila, adansa Yesu ɗa Mawun ma̱ A̱sula̱.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Reve aza a na a uwwa niyi suru a̱ ka̱ra̱ a asalama, adansa, “A̱yi nda a̱yi ɗa vuma na unusai a̱za̱ e Itoni, reve waru u beteꞌwe le, ele aza a na e ɗesu a̱tsuma̱ a ala o ndolo shi? U ta̱wa̱ ta̱ pa tsa̱ra̱ u reme le, reve wu nla̱ le na akani, reve waru u ꞌya̱wa̱to le a̱ ma̱ka̱ka̱n ma nan ganu a gbagbain shi?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Reve Shawulu da̱shi tsura̱ ucira a̱tsuma̱ a alajiya a̱ yi. Agba aza a Israꞌila a̱tsuma̱ a Dimaska a gura polo yi a adanshi a̱ yi shi, a na Yesu ɗa Zamawawa va amayun.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ana a yuwain rana meketeci, a̱vu aza a Israꞌila† a yuwan ifoɓi i na oo una Shawulu.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Reve a̱yi wu uwwa ifoɓi i le. A zuwusa ta̱ esu e le usana nu ulivu o una̱ntsu wu ukari u lyuci tsa̱ra̱ o una yi.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Na ayin, a̱vu ojoro a̱ yi a tara yi, reve a̱ ta̱lyuwa̱to yi a̱tsuma̱ a aasaka na̱ wungu wu ukari. E telyuwetyo ta̱ Bulu a̱ cipa̱|src="Acts_9_23-25.tif" size="span" loc="Acts 9:25" ref="Ajy. 9:25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ana Shawulu ta̱wa̱i Urishelima, u yuwan ta̱ a̱tyo a na waa yuwan tsa̱ra̱ u ɓolo aci no ojoro.† A̱vu suru nle a uwwa wovon adama a na a̱ usu ko a̱yi oojoro a ɗa shi.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 A̱vu Banaba tara yi a̱ tyo uba̱ta̱ wa ajiya. Reve u damma le ununa Shawulu enei Zagbain o ure. Reve waru u damma le cine Zagbain yuwaan niyi adanshi, na̱ cine Shawulu yuwain alajiya adama e Yesu a̱ lyuci va Dimaska babu wovon.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Diga lo ɗaɗa Shawulu remei maꞌuwa na̱ wu uti oɓolo ne ele a̱tsuma̱ a̱ Urishelima. Reve u uwa alajiya a̱tsuma̱ a ala a Zagbain, babu wono babu wovon.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Reve u uwa a yuwusan adanshi na aza a Israꞌila a na a yuwusan Tsuheleni,† reve u uwa mawasan ne ele. A̱vu a zamishi ure u na oo una yi.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ana a̱za̱ a̱ yi a uwwai ili i na i ri pe, ɗaɗa a tara niyi a̱ ꞌya̱wa̱ Kasariya a̱vu a tara yi a wantsun a̱ ka̱mba̱ Tarsu.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Mantsa mo ndolo ma ɗa a̱za̱ e Itoni a Yahuda, na̱ Ga̱lili, na̱ Samariya, a̱ tsura̱i nden n lafiya. A̱za̱ e Itoni a̱ tsura̱ ta̱ ucira, reve a̱ da̱shi a̱bunda̱ ni ikambi ya̱ Ruhu va Akiza a yashi i na a̱ da̱na̱i a mmalu na̱ Zagbain.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Reve Bituru ka̱nda̱ruwa̱ uba̱ta̱ suru tsa̱ra̱ u ka̱lyuwa̱ le. A̱yi a̱tsuma̱ a̱ a̱ka̱nda̱riya̱, reve u ta̱wa̱ u cina aza a akiza a̱ lyuci va Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 A̱ lyuci ɗaɗa u cinai vuma ro za na a̱ tsu ɗe Iniyasu na̱ mɓa̱la̱ n tsukutsuma̱ aꞌwan kunla̱.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Reve Bituru damma yi, “Iniyasu, Yesu Zamawawa ka̱mba̱to wu ta̱ gbaga. ꞌYon vu kutsulu aavalu a̱ wu.” Babu usa̱n, reve u ꞌyoshin.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Reve ama a Lida ni iɗa ya Sharana suru a vadala a̱ tyo uba̱ta̱ wu Zamawawa ana e enei Iniyasu a mmalu.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 A̱tsuma̱ a̱ lyuci va Japa ka ro za vi Itoni da̱na̱ ta̱ pe za na a̱ tsu ɗe Tabita a na Dokas na̱ Tsuheleni. Kaꞌa u zuwa ta̱ aciya̱yi u yuwan ulinga u saꞌani, reve waru u da̱na̱ a kambusa alambi.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 A yashiꞌi u banakan ta̱, reve u kuwa̱. Ana a̱ sumba̱ niyi reve o voton yi a aasula a zuva.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ana a uwwai Bituru ta̱ Lida, lyuci na ri zuzu na̱ Japa, reve a̱ lyungu ama e re a lyawa Japa a̱ ꞌya̱wa̱ a damma yi, “Yuwan ankuri, ta̱wa̱ gogo, she vu jima wan.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Reve Bituru ꞌyon u kuru le. Ana u rawai, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱to yi a aasula a zuva. Nruna̱ suru e isawan ta̱ zuzu na̱ a̱yi, e mesun. Reve a uwa o rocosu a̱tugu na akapi e itana i na Dokas u yuwaan nle a̱yi oɓolo ne ele.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Reve Bituru uta̱a̱ le suru, reve u ka̱ɗa̱to u yuwan avasa. Reve u vadala a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱a̱kwa̱kwa̱ꞌa̱, reve u damma, “Dokas ꞌyon.” Reve u kpa̱tuꞌwa̱ esu. Ana we enei Bituru reve u ꞌyon u da̱nu.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Reve Bituru cananaa yi ukere a̱vu u kamba yi tsa̱ra̱ u ꞌyon. Reve u ɗe a̱za̱ e Itoni oɓolo na̱ nruna̱, ɗaɗa u roco le a na Dokas ka̱mba̱i wuma.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Adanshi o ndolo a uwa ta̱ ba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ e iɗa ya Japa. Reve ama a̱ a̱bunda̱ a vadala a̱ tyo uba̱ta̱ wu Zagbain.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Bituru yuwan ta̱ rana re a̱ lyuci va Japa, o uꞌwa wa̱ Simo za na aa yuwusan yozu vu kwan.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.