Atos 8
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Reve Shawulu gbaꞌa u uwa a garasa ba̱ta̱ ba̱ta̱ a casu a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱lima̱ lon. U uwusa ta̱ a ꞌwa nu u remi ali na̱ a̱ma̱ci nu u ɓa̱rusu nle o uꞌwa wa ali.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Reve aza a na e beteꞌwei a yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani.†
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Reve Filibu saɓa a̱ tyo a̱ lyuci gbain a̱tsuma̱ a Samariya reve u uwa a yuwusaan le alajiya a Zamawawa ɗe.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ana ama a uwwai, waru e enei linga va asalama a na Filibu yuwain, reve o polo atsuvu lon.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Reve o uta̱a̱ otoni a̱ lima̱ na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a ama, a̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a uwa yisaali lon. Ozo o osowi a̱ lipu na̱ a̱kutsuma̱ na̱ a̱bunda̱ a̱ ka̱mba̱ ta̱ gbaga.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Adama o ndolo, reve a uwa ma̱za̱nga̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi suru.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Vuma ro shi ta̱ pe a̱ lyuciꞌi za na a̱ tsu ɗe Simo a yuwusan tsuboci kuci. Ama a̱ lyuciꞌi a̱ shi ta̱ a yuwusan asalama a̱ yi, u shi ta̱ a tarasa aciya̱yi ili i ro.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ama a Samariya zagbain na̱ mawun a̱ shi ta̱ a tsu yuwusan adanshi a̱ yi, adansa a na, “Vuma nda ta̱ nu ucira wa̱ A̱sula̱, a̱ tsu ɗe yi ta̱ Za vu Ucira.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Reve a̱ ka̱mbuwa̱ ugbozu ya̱ꞌa̱ yi adama a na u jima ta̱ a yuwusaan le linga va asalama o ure u tsuboci.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ana ama a̱ usuyi alajiya a Alabari a Saꞌani o tsugono tsa̱ A̱sula̱ a ala e Yesu a na Filibu yuwaan nle, a̱vu a̱ rumbu le ali na̱ a̱ma̱ci.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Reve a̱yi Simo fo na aciya̱yi u ca okolo a̱ yi, a̱vu a̱ rumbu yi. Reve u reme itoni ya̱ Filibu uba̱ta̱ u na u tyoyi biti. Ana we enei iroci na̱ linga va asalama a na a yuwusan reve u uwa asalama lon.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ana ajiya a na a̱ ri Urishelima a uwwai ama a Samariya a̱ usu ta̱ adanshi a̱ A̱sula̱, reve a̱ lyunguwa̱ le Bituru na̱ Yahaya.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ele gba ana a rawai reve a yuwaan le avasa adama a̱ tsura̱ Ruhu va Akiza,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 adama a na koto shi Ruhu va Akizaꞌa u cipa̱a̱ le shi. A̱ shi ta̱ a̱ rumbu le goon na ala† e Yesu Zagbain.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Reve a̱ kuruwa̱ le ekere, ɗaɗa a̱ tsura̱i Ruhu va Akiza.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Ana Simo enei nu ukurusu we ekere u ɗa a̱ tsu tsura̱ Ruhu va Akiza, ɗaɗa u shi u cigai u ca Bituru na̱ Yahaya ikebe.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 A̱vu u damma, “Ca numu cuꞌun vu ucira u nda fo, adama za na n kuruwa̱yi ukere suru u tsura̱ Ruhu va Akiza!”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Reve gba Bituru usu yi, “Vu ta̱ kuwa̱ a̱vu ni ikebe ya̱ wu suru, adama a na vu zuwai ni ikebe i ɗa a̱ tsu tsura̱ uneꞌe wa̱ A̱sula̱.”
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Vu pe na akunda a̱tsuma̱ o ulinga u nda shi, ko keꞌen, adama a na ookolo a̱ wu a̱ ri mejege na̱ A̱sula̱ shi.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Vu vadala† vu lyawa iwuya ya̱ wu, vu pati A̱sula̱ adama u yuwaan wu gafura vi ili i wuya i na vu sokoi o ookolo a̱ wu.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Adama a na me ene ta̱ vu ta̱ na̱ tsushuꞌun, waru vu tu ugbedegu nu unusu.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Reve Simo usu u damma, “Patiya numu Mogono ma̱ A̱sula̱ adama ko ili i ta̱ e ili i na vu dammai i tsura̱ mu wan.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ana Bituru na̱ Yahaya rocoi amayun a adanshi o Mogono ma̱ A̱sula̱, reve a̱ ka̱mba̱ Urishelima a yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ mulyuci ma aza a Samariya na̱ a̱bunda̱.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 A mantsa mo ndolo reve malingata ma̱ A̱sula̱ mo ro ma damma Filibu, “ꞌYon vu saɓa uyagi vu kuru ure wo ogozo u na wu uta̱i Urishelima a̱ tyo Gaza.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Reve u ꞌyon u reme ure, ɗaɗa u gaꞌain na̱ zagbain vi izuwa o tsugono tsu ka Kandakatu vi iɗa ya Habasha. U shi ta̱ u ꞌya̱wa̱ Urishelima adama u yuwan a̱ga̱nda̱.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 A̱yi a̱ ma̱ka̱mba̱a̱ nden e keke vi ido va̱ yi, a̱vu u uwa ɗesununa̱ a Aatagada a Ishaya vumava̱sula̱.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Reve Ruhu va Akiza damma Filibu, “Wala a rawa zuzu na̱ keke vi ido i ndolo, vi isawan lo na̱ vumaꞌa.” Filibu na̱ za vu uzuwa wa Habasha|src="Acts_8_26-32.tif" size="span" loc="Acts 8:29" ref="Ajy. 8:29"
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ɗaɗa Filibu sumai a rawa zuzu ɗaɗa u tsu uwwa yi e ɗesununa̱ a aatagada a Ishaya† vumava̱sula̱. A̱vu we ece yi, “Vu te reveshe ili i na vee ɗesununa̱?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 A̱vu u usu, “Te gba? She na̱ za ro cuɗuwa mu.” Reve u pati Filibu kumba u da̱nu na̱ a̱yi.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Uba̱ta̱ u na u shi e ɗesununa̱ u ɗa nda,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 O roco yi ta̱ a̱tsuma̱lima̱ hali a putsaa yi ni ili i na i ri mejege.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 A̱vu zagbaiꞌin u damma Filibu, “Damma mu, vumava̱sula̱ nda adanshi a̱ zane a ɗa waa yuwusan? Adanshi a aciya̱yi ko za ro?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Reve Filibu kpa̱tuꞌwa̱ una̱ wa̱ yi u teme nu uba̱ta̱ u na wee ɗesununa̱ꞌa̱, a̱vu u yuwaan yi adanshi a Alabari a Saꞌani† e Yesu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ele a̱tsuma̱ a mmalu, reve a rawa a̱ mini mo ro. A̱vu zagbaiꞌin u damma, “Nda mini! Nye yaa putsaa a̱a̱ rumbu mu?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 A̱vu Filibu usu u damma, “Na̱ vu usu Yesu Zamawawa Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa, n ta̱ rumbu wu.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Reve u zuwa e isawaton keke vi idoꞌo. Reve ele ra a uwa a̱ miniꞌi, reve Filibu rumbu yi.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ana o uta̱i a̱ miniꞌi, reve Ruhu Mogono ma̱ A̱sula̱ ma̱ ka̱fa̱ Filibu, agba zagbaiꞌin u da̱shi ene yi waru shi. Reve u ka̱ra̱ a̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ yi.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Agba reve e ene Filibu a̱ lyuci va Azatu. Reve u ka̱nda̱ruwa̱ ilyuci suru a yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani, hali u rawa Kasariya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.