Atos 8
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Reve Shawulu gbaꞌa u uwa a garasa ba̱ta̱ ba̱ta̱ a casu a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱lima̱ lon. U uwusa ta̱ a ꞌwa nu u remi ali na̱ a̱ma̱ci nu u ɓa̱rusu nle o uꞌwa wa ali.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Reve aza a na e beteꞌwei a yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani.†
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Reve Filibu saɓa a̱ tyo a̱ lyuci gbain a̱tsuma̱ a Samariya reve u uwa a yuwusaan le alajiya a Zamawawa ɗe.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ana ama a uwwai, waru e enei linga va asalama a na Filibu yuwain, reve o polo atsuvu lon.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Reve o uta̱a̱ otoni a̱ lima̱ na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a ama, a̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a uwa yisaali lon. Ozo o osowi a̱ lipu na̱ a̱kutsuma̱ na̱ a̱bunda̱ a̱ ka̱mba̱ ta̱ gbaga.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Adama o ndolo, reve a uwa ma̱za̱nga̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi suru.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Vuma ro shi ta̱ pe a̱ lyuciꞌi za na a̱ tsu ɗe Simo a yuwusan tsuboci kuci. Ama a̱ lyuciꞌi a̱ shi ta̱ a yuwusan asalama a̱ yi, u shi ta̱ a tarasa aciya̱yi ili i ro.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ama a Samariya zagbain na̱ mawun a̱ shi ta̱ a tsu yuwusan adanshi a̱ yi, adansa a na, “Vuma nda ta̱ nu ucira wa̱ A̱sula̱, a̱ tsu ɗe yi ta̱ Za vu Ucira.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Reve a̱ ka̱mbuwa̱ ugbozu ya̱ꞌa̱ yi adama a na u jima ta̱ a yuwusaan le linga va asalama o ure u tsuboci.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ana ama a̱ usuyi alajiya a Alabari a Saꞌani o tsugono tsa̱ A̱sula̱ a ala e Yesu a na Filibu yuwaan nle, a̱vu a̱ rumbu le ali na̱ a̱ma̱ci.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Reve a̱yi Simo fo na aciya̱yi u ca okolo a̱ yi, a̱vu a̱ rumbu yi. Reve u reme itoni ya̱ Filibu uba̱ta̱ u na u tyoyi biti. Ana we enei iroci na̱ linga va asalama a na a yuwusan reve u uwa asalama lon.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ana ajiya a na a̱ ri Urishelima a uwwai ama a Samariya a̱ usu ta̱ adanshi a̱ A̱sula̱, reve a̱ lyunguwa̱ le Bituru na̱ Yahaya.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ele gba ana a rawai reve a yuwaan le avasa adama a̱ tsura̱ Ruhu va Akiza,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 adama a na koto shi Ruhu va Akizaꞌa u cipa̱a̱ le shi. A̱ shi ta̱ a̱ rumbu le goon na ala† e Yesu Zagbain.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Reve a̱ kuruwa̱ le ekere, ɗaɗa a̱ tsura̱i Ruhu va Akiza.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Ana Simo enei nu ukurusu we ekere u ɗa a̱ tsu tsura̱ Ruhu va Akiza, ɗaɗa u shi u cigai u ca Bituru na̱ Yahaya ikebe.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 A̱vu u damma, “Ca numu cuꞌun vu ucira u nda fo, adama za na n kuruwa̱yi ukere suru u tsura̱ Ruhu va Akiza!”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Reve gba Bituru usu yi, “Vu ta̱ kuwa̱ a̱vu ni ikebe ya̱ wu suru, adama a na vu zuwai ni ikebe i ɗa a̱ tsu tsura̱ uneꞌe wa̱ A̱sula̱.”
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Vu pe na akunda a̱tsuma̱ o ulinga u nda shi, ko keꞌen, adama a na ookolo a̱ wu a̱ ri mejege na̱ A̱sula̱ shi.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Vu vadala† vu lyawa iwuya ya̱ wu, vu pati A̱sula̱ adama u yuwaan wu gafura vi ili i wuya i na vu sokoi o ookolo a̱ wu.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Adama a na me ene ta̱ vu ta̱ na̱ tsushuꞌun, waru vu tu ugbedegu nu unusu.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Reve Simo usu u damma, “Patiya numu Mogono ma̱ A̱sula̱ adama ko ili i ta̱ e ili i na vu dammai i tsura̱ mu wan.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ana Bituru na̱ Yahaya rocoi amayun a adanshi o Mogono ma̱ A̱sula̱, reve a̱ ka̱mba̱ Urishelima a yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ mulyuci ma aza a Samariya na̱ a̱bunda̱.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 A mantsa mo ndolo reve malingata ma̱ A̱sula̱ mo ro ma damma Filibu, “ꞌYon vu saɓa uyagi vu kuru ure wo ogozo u na wu uta̱i Urishelima a̱ tyo Gaza.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Reve u ꞌyon u reme ure, ɗaɗa u gaꞌain na̱ zagbain vi izuwa o tsugono tsu ka Kandakatu vi iɗa ya Habasha. U shi ta̱ u ꞌya̱wa̱ Urishelima adama u yuwan a̱ga̱nda̱.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 A̱yi a̱ ma̱ka̱mba̱a̱ nden e keke vi ido va̱ yi, a̱vu u uwa ɗesununa̱ a Aatagada a Ishaya vumava̱sula̱.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Reve Ruhu va Akiza damma Filibu, “Wala a rawa zuzu na̱ keke vi ido i ndolo, vi isawan lo na̱ vumaꞌa.” Filibu na̱ za vu uzuwa wa Habasha|src="Acts_8_26-32.tif" size="span" loc="Acts 8:29" ref="Ajy. 8:29"
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ɗaɗa Filibu sumai a rawa zuzu ɗaɗa u tsu uwwa yi e ɗesununa̱ a aatagada a Ishaya† vumava̱sula̱. A̱vu we ece yi, “Vu te reveshe ili i na vee ɗesununa̱?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 A̱vu u usu, “Te gba? She na̱ za ro cuɗuwa mu.” Reve u pati Filibu kumba u da̱nu na̱ a̱yi.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Uba̱ta̱ u na u shi e ɗesununa̱ u ɗa nda,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 O roco yi ta̱ a̱tsuma̱lima̱ hali a putsaa yi ni ili i na i ri mejege.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 A̱vu zagbaiꞌin u damma Filibu, “Damma mu, vumava̱sula̱ nda adanshi a̱ zane a ɗa waa yuwusan? Adanshi a aciya̱yi ko za ro?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Reve Filibu kpa̱tuꞌwa̱ una̱ wa̱ yi u teme nu uba̱ta̱ u na wee ɗesununa̱ꞌa̱, a̱vu u yuwaan yi adanshi a Alabari a Saꞌani† e Yesu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ele a̱tsuma̱ a mmalu, reve a rawa a̱ mini mo ro. A̱vu zagbaiꞌin u damma, “Nda mini! Nye yaa putsaa a̱a̱ rumbu mu?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 A̱vu Filibu usu u damma, “Na̱ vu usu Yesu Zamawawa Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa, n ta̱ rumbu wu.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Reve u zuwa e isawaton keke vi idoꞌo. Reve ele ra a uwa a̱ miniꞌi, reve Filibu rumbu yi.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ana o uta̱i a̱ miniꞌi, reve Ruhu Mogono ma̱ A̱sula̱ ma̱ ka̱fa̱ Filibu, agba zagbaiꞌin u da̱shi ene yi waru shi. Reve u ka̱ra̱ a̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ yi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Agba reve e ene Filibu a̱ lyuci va Azatu. Reve u ka̱nda̱ruwa̱ ilyuci suru a yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani, hali u rawa Kasariya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.