Atos 8

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Reve Shawulu gbaꞌa u uwa a garasa ba̱ta̱ ba̱ta̱ a casu a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱lima̱ lon. U uwusa ta̱ a ꞌwa nu u remi ali na̱ a̱ma̱ci nu u ɓa̱rusu nle o uꞌwa wa ali.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Reve aza a na e beteꞌwei a yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani.†
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Reve Filibu saɓa a̱ tyo a̱ lyuci gbain a̱tsuma̱ a Samariya reve u uwa a yuwusaan le alajiya a Zamawawa ɗe.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ana ama a uwwai, waru e enei linga va asalama a na Filibu yuwain, reve o polo atsuvu lon.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Reve o uta̱a̱ otoni a̱ lima̱ na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a ama, a̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a uwa yisaali lon. Ozo o osowi a̱ lipu na̱ a̱kutsuma̱ na̱ a̱bunda̱ a̱ ka̱mba̱ ta̱ gbaga.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Adama o ndolo, reve a uwa ma̱za̱nga̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi suru.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Vuma ro shi ta̱ pe a̱ lyuciꞌi za na a̱ tsu ɗe Simo a yuwusan tsuboci kuci. Ama a̱ lyuciꞌi a̱ shi ta̱ a yuwusan asalama a̱ yi, u shi ta̱ a tarasa aciya̱yi ili i ro.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ama a Samariya zagbain na̱ mawun a̱ shi ta̱ a tsu yuwusan adanshi a̱ yi, adansa a na, “Vuma nda ta̱ nu ucira wa̱ A̱sula̱, a̱ tsu ɗe yi ta̱ Za vu Ucira.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Reve a̱ ka̱mbuwa̱ ugbozu ya̱ꞌa̱ yi adama a na u jima ta̱ a yuwusaan le linga va asalama o ure u tsuboci.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ana ama a̱ usuyi alajiya a Alabari a Saꞌani o tsugono tsa̱ A̱sula̱ a ala e Yesu a na Filibu yuwaan nle, a̱vu a̱ rumbu le ali na̱ a̱ma̱ci.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Reve a̱yi Simo fo na aciya̱yi u ca okolo a̱ yi, a̱vu a̱ rumbu yi. Reve u reme itoni ya̱ Filibu uba̱ta̱ u na u tyoyi biti. Ana we enei iroci na̱ linga va asalama a na a yuwusan reve u uwa asalama lon.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ana ajiya a na a̱ ri Urishelima a uwwai ama a Samariya a̱ usu ta̱ adanshi a̱ A̱sula̱, reve a̱ lyunguwa̱ le Bituru na̱ Yahaya.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ele gba ana a rawai reve a yuwaan le avasa adama a̱ tsura̱ Ruhu va Akiza,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 adama a na koto shi Ruhu va Akizaꞌa u cipa̱a̱ le shi. A̱ shi ta̱ a̱ rumbu le goon na ala† e Yesu Zagbain.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Reve a̱ kuruwa̱ le ekere, ɗaɗa a̱ tsura̱i Ruhu va Akiza.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ana Simo enei nu ukurusu we ekere u ɗa a̱ tsu tsura̱ Ruhu va Akiza, ɗaɗa u shi u cigai u ca Bituru na̱ Yahaya ikebe.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 A̱vu u damma, “Ca numu cuꞌun vu ucira u nda fo, adama za na n kuruwa̱yi ukere suru u tsura̱ Ruhu va Akiza!”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Reve gba Bituru usu yi, “Vu ta̱ kuwa̱ a̱vu ni ikebe ya̱ wu suru, adama a na vu zuwai ni ikebe i ɗa a̱ tsu tsura̱ uneꞌe wa̱ A̱sula̱.”
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Vu pe na akunda a̱tsuma̱ o ulinga u nda shi, ko keꞌen, adama a na ookolo a̱ wu a̱ ri mejege na̱ A̱sula̱ shi.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Vu vadala† vu lyawa iwuya ya̱ wu, vu pati A̱sula̱ adama u yuwaan wu gafura vi ili i wuya i na vu sokoi o ookolo a̱ wu.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Adama a na me ene ta̱ vu ta̱ na̱ tsushuꞌun, waru vu tu ugbedegu nu unusu.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Reve Simo usu u damma, “Patiya numu Mogono ma̱ A̱sula̱ adama ko ili i ta̱ e ili i na vu dammai i tsura̱ mu wan.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ana Bituru na̱ Yahaya rocoi amayun a adanshi o Mogono ma̱ A̱sula̱, reve a̱ ka̱mba̱ Urishelima a yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ mulyuci ma aza a Samariya na̱ a̱bunda̱.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 A mantsa mo ndolo reve malingata ma̱ A̱sula̱ mo ro ma damma Filibu, “ꞌYon vu saɓa uyagi vu kuru ure wo ogozo u na wu uta̱i Urishelima a̱ tyo Gaza.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Reve u ꞌyon u reme ure, ɗaɗa u gaꞌain na̱ zagbain vi izuwa o tsugono tsu ka Kandakatu vi iɗa ya Habasha. U shi ta̱ u ꞌya̱wa̱ Urishelima adama u yuwan a̱ga̱nda̱.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 A̱yi a̱ ma̱ka̱mba̱a̱ nden e keke vi ido va̱ yi, a̱vu u uwa ɗesununa̱ a Aatagada a Ishaya vumava̱sula̱.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Reve Ruhu va Akiza damma Filibu, “Wala a rawa zuzu na̱ keke vi ido i ndolo, vi isawan lo na̱ vumaꞌa.” Filibu na̱ za vu uzuwa wa Habasha|src="Acts_8_26-32.tif" size="span" loc="Acts 8:29" ref="Ajy. 8:29"
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ɗaɗa Filibu sumai a rawa zuzu ɗaɗa u tsu uwwa yi e ɗesununa̱ a aatagada a Ishaya† vumava̱sula̱. A̱vu we ece yi, “Vu te reveshe ili i na vee ɗesununa̱?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 A̱vu u usu, “Te gba? She na̱ za ro cuɗuwa mu.” Reve u pati Filibu kumba u da̱nu na̱ a̱yi.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Uba̱ta̱ u na u shi e ɗesununa̱ u ɗa nda,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 O roco yi ta̱ a̱tsuma̱lima̱ hali a putsaa yi ni ili i na i ri mejege.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 A̱vu zagbaiꞌin u damma Filibu, “Damma mu, vumava̱sula̱ nda adanshi a̱ zane a ɗa waa yuwusan? Adanshi a aciya̱yi ko za ro?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Reve Filibu kpa̱tuꞌwa̱ una̱ wa̱ yi u teme nu uba̱ta̱ u na wee ɗesununa̱ꞌa̱, a̱vu u yuwaan yi adanshi a Alabari a Saꞌani† e Yesu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ele a̱tsuma̱ a mmalu, reve a rawa a̱ mini mo ro. A̱vu zagbaiꞌin u damma, “Nda mini! Nye yaa putsaa a̱a̱ rumbu mu?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 A̱vu Filibu usu u damma, “Na̱ vu usu Yesu Zamawawa Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa, n ta̱ rumbu wu.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Reve u zuwa e isawaton keke vi idoꞌo. Reve ele ra a uwa a̱ miniꞌi, reve Filibu rumbu yi.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ana o uta̱i a̱ miniꞌi, reve Ruhu Mogono ma̱ A̱sula̱ ma̱ ka̱fa̱ Filibu, agba zagbaiꞌin u da̱shi ene yi waru shi. Reve u ka̱ra̱ a̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ yi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Agba reve e ene Filibu a̱ lyuci va Azatu. Reve u ka̱nda̱ruwa̱ ilyuci suru a yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani, hali u rawa Kasariya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.