Atos 8
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Reve Shawulu gbaꞌa u uwa a garasa ba̱ta̱ ba̱ta̱ a casu a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱lima̱ lon. U uwusa ta̱ a ꞌwa nu u remi ali na̱ a̱ma̱ci nu u ɓa̱rusu nle o uꞌwa wa ali.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Reve aza a na e beteꞌwei a yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani.†
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Reve Filibu saɓa a̱ tyo a̱ lyuci gbain a̱tsuma̱ a Samariya reve u uwa a yuwusaan le alajiya a Zamawawa ɗe.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ana ama a uwwai, waru e enei linga va asalama a na Filibu yuwain, reve o polo atsuvu lon.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Reve o uta̱a̱ otoni a̱ lima̱ na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a ama, a̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a uwa yisaali lon. Ozo o osowi a̱ lipu na̱ a̱kutsuma̱ na̱ a̱bunda̱ a̱ ka̱mba̱ ta̱ gbaga.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Adama o ndolo, reve a uwa ma̱za̱nga̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi suru.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Vuma ro shi ta̱ pe a̱ lyuciꞌi za na a̱ tsu ɗe Simo a yuwusan tsuboci kuci. Ama a̱ lyuciꞌi a̱ shi ta̱ a yuwusan asalama a̱ yi, u shi ta̱ a tarasa aciya̱yi ili i ro.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ama a Samariya zagbain na̱ mawun a̱ shi ta̱ a tsu yuwusan adanshi a̱ yi, adansa a na, “Vuma nda ta̱ nu ucira wa̱ A̱sula̱, a̱ tsu ɗe yi ta̱ Za vu Ucira.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Reve a̱ ka̱mbuwa̱ ugbozu ya̱ꞌa̱ yi adama a na u jima ta̱ a yuwusaan le linga va asalama o ure u tsuboci.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ana ama a̱ usuyi alajiya a Alabari a Saꞌani o tsugono tsa̱ A̱sula̱ a ala e Yesu a na Filibu yuwaan nle, a̱vu a̱ rumbu le ali na̱ a̱ma̱ci.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Reve a̱yi Simo fo na aciya̱yi u ca okolo a̱ yi, a̱vu a̱ rumbu yi. Reve u reme itoni ya̱ Filibu uba̱ta̱ u na u tyoyi biti. Ana we enei iroci na̱ linga va asalama a na a yuwusan reve u uwa asalama lon.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ana ajiya a na a̱ ri Urishelima a uwwai ama a Samariya a̱ usu ta̱ adanshi a̱ A̱sula̱, reve a̱ lyunguwa̱ le Bituru na̱ Yahaya.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ele gba ana a rawai reve a yuwaan le avasa adama a̱ tsura̱ Ruhu va Akiza,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 adama a na koto shi Ruhu va Akizaꞌa u cipa̱a̱ le shi. A̱ shi ta̱ a̱ rumbu le goon na ala† e Yesu Zagbain.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Reve a̱ kuruwa̱ le ekere, ɗaɗa a̱ tsura̱i Ruhu va Akiza.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ana Simo enei nu ukurusu we ekere u ɗa a̱ tsu tsura̱ Ruhu va Akiza, ɗaɗa u shi u cigai u ca Bituru na̱ Yahaya ikebe.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 A̱vu u damma, “Ca numu cuꞌun vu ucira u nda fo, adama za na n kuruwa̱yi ukere suru u tsura̱ Ruhu va Akiza!”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Reve gba Bituru usu yi, “Vu ta̱ kuwa̱ a̱vu ni ikebe ya̱ wu suru, adama a na vu zuwai ni ikebe i ɗa a̱ tsu tsura̱ uneꞌe wa̱ A̱sula̱.”
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Vu pe na akunda a̱tsuma̱ o ulinga u nda shi, ko keꞌen, adama a na ookolo a̱ wu a̱ ri mejege na̱ A̱sula̱ shi.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Vu vadala† vu lyawa iwuya ya̱ wu, vu pati A̱sula̱ adama u yuwaan wu gafura vi ili i wuya i na vu sokoi o ookolo a̱ wu.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Adama a na me ene ta̱ vu ta̱ na̱ tsushuꞌun, waru vu tu ugbedegu nu unusu.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Reve Simo usu u damma, “Patiya numu Mogono ma̱ A̱sula̱ adama ko ili i ta̱ e ili i na vu dammai i tsura̱ mu wan.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ana Bituru na̱ Yahaya rocoi amayun a adanshi o Mogono ma̱ A̱sula̱, reve a̱ ka̱mba̱ Urishelima a yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ mulyuci ma aza a Samariya na̱ a̱bunda̱.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 A mantsa mo ndolo reve malingata ma̱ A̱sula̱ mo ro ma damma Filibu, “ꞌYon vu saɓa uyagi vu kuru ure wo ogozo u na wu uta̱i Urishelima a̱ tyo Gaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Reve u ꞌyon u reme ure, ɗaɗa u gaꞌain na̱ zagbain vi izuwa o tsugono tsu ka Kandakatu vi iɗa ya Habasha. U shi ta̱ u ꞌya̱wa̱ Urishelima adama u yuwan a̱ga̱nda̱.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 A̱yi a̱ ma̱ka̱mba̱a̱ nden e keke vi ido va̱ yi, a̱vu u uwa ɗesununa̱ a Aatagada a Ishaya vumava̱sula̱.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Reve Ruhu va Akiza damma Filibu, “Wala a rawa zuzu na̱ keke vi ido i ndolo, vi isawan lo na̱ vumaꞌa.” Filibu na̱ za vu uzuwa wa Habasha|src="Acts_8_26-32.tif" size="span" loc="Acts 8:29" ref="Ajy. 8:29"
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ɗaɗa Filibu sumai a rawa zuzu ɗaɗa u tsu uwwa yi e ɗesununa̱ a aatagada a Ishaya† vumava̱sula̱. A̱vu we ece yi, “Vu te reveshe ili i na vee ɗesununa̱?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 A̱vu u usu, “Te gba? She na̱ za ro cuɗuwa mu.” Reve u pati Filibu kumba u da̱nu na̱ a̱yi.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Uba̱ta̱ u na u shi e ɗesununa̱ u ɗa nda,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 O roco yi ta̱ a̱tsuma̱lima̱ hali a putsaa yi ni ili i na i ri mejege.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 A̱vu zagbaiꞌin u damma Filibu, “Damma mu, vumava̱sula̱ nda adanshi a̱ zane a ɗa waa yuwusan? Adanshi a aciya̱yi ko za ro?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Reve Filibu kpa̱tuꞌwa̱ una̱ wa̱ yi u teme nu uba̱ta̱ u na wee ɗesununa̱ꞌa̱, a̱vu u yuwaan yi adanshi a Alabari a Saꞌani† e Yesu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ele a̱tsuma̱ a mmalu, reve a rawa a̱ mini mo ro. A̱vu zagbaiꞌin u damma, “Nda mini! Nye yaa putsaa a̱a̱ rumbu mu?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 A̱vu Filibu usu u damma, “Na̱ vu usu Yesu Zamawawa Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa, n ta̱ rumbu wu.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Reve u zuwa e isawaton keke vi idoꞌo. Reve ele ra a uwa a̱ miniꞌi, reve Filibu rumbu yi.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ana o uta̱i a̱ miniꞌi, reve Ruhu Mogono ma̱ A̱sula̱ ma̱ ka̱fa̱ Filibu, agba zagbaiꞌin u da̱shi ene yi waru shi. Reve u ka̱ra̱ a̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ yi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Agba reve e ene Filibu a̱ lyuci va Azatu. Reve u ka̱nda̱ruwa̱ ilyuci suru a yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani, hali u rawa Kasariya.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.