Atos 4

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bituru na̱ Yahaya a̱tsuma̱ a adanshi, reve nan ganu na̱ zagbain va̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa na aza a Sadukiya† a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u na a̱ ri.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 A̱ da̱na̱ ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu a na ajiya e reꞌe a̱ da̱na̱i o ritosu ama a na, Yesu kuwa̱ ta̱ waru u ꞌyon ta̱. Ne ɗa fo a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ a̱ ka̱mba̱ wuma.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Reve e reme le nu ulivu, a̱vu a zuwa le o uꞌwa wa ali hali usana.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ama na̱ a̱bunda̱ a na a uwwai alajiya e le a vadala ta̱, hali a̱bunda̱ a ali a̱ a̱za̱ e Itoni a rawa zuzu nu ukpakukupa uton (5,000), babu na̱ a̱ma̱ci na̱ muwun.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 O urana we ire, reve azagbain a aza a Israꞌila, na̱ mbara, na̱ munlu n Wila̱ o ɓoloto Urishelima.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Hanana aabara a nan ganu fo u da̱na̱ ta̱ lo, na̱ Kayafa, na̱ Yahaya† na̱ Iskandari ne edenge o ro va aabara a nan ganu.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Reve a̱ ta̱wa̱ no ojoro e reꞌe a̱ ma̱ka̱ka̱n me le. A̱vu e ece le, “Nu ucira ko na ala a zane ɗa i yuwayin ulinga u ndolo?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Reve Bituru za na da̱na̱i tapu na̱ Ruhu va Akiza, damma le, “Azagbain na̱ mbara mi iɗa i tsu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 i ta yuwusan tsu yeci i nda adama a na tsu yuwain isaꞌani a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱a̱kutsuma̱ꞌa̱? I ciga ta̱ i reve ununa u ka̱mba̱i gbaga?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Lyawai n damma ɗu hawun hali na ama a Israꞌila, u ka̱mba̱ ta̱ gbaga a̱tsuma̱ a ala nu ucira wa̱ Yesu Kristi na uta̱i Nazara. Vuma na i varai a akpata, agba A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 A yuwan ta̱ adanshi a̱ yi a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱, uba̱ta̱ u na a ɗanai,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 “Za lo a̱ tsura̱ iwawi† uba̱ta̱ wu za ro shi! Waru ala† a za ro o lo a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda na ama ee ɗe reve a̱ tsura̱ iwawi shi.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Reve azagbain a yuwan asalama lon, ana e enei Bituru na̱ Yahaya a gura yuwain adanshi a̱ ma̱ka̱ka̱n me le okolo nden, adama a na ama a ɗa a na a̱ ri nu urevu u makaranta shi. Waru a gura ta̱ reve ama a ɗa a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ Yesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 A gura damma le ili i ro shi, adama a na e ene ta̱ vuma na a̱ ka̱mba̱toi gbaga na ajiyaꞌa mishin a̱ ngeꞌen n le.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 A̱vu azagbaiꞌin a damma Bituru na̱ Yahaya a lyawa ukobuꞌu. Reve a uwa ndammulai va̱ni le.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 E ecelei ta̱ aciyele, “Nye tsaa yuwan na ama a nda? Tsaa gura wasan a na a yuwain ulinga wa asalama shi. Adama a na ama a̱ Urishelima suru e reve ta̱ ili i na i farai.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Amma tsu zuwaa nle utyo adama iliꞌi i yuwan a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a ama a̱ tsu wan. Waru tsu ta zuwaa le utyo she a̱ da̱shi yuwaan za ro adanshi a ala e Yesu wan.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Reve e ɗewishe ajiyaꞌa o ukobu u le, a̱vu a damma le she a̱ da̱shi yuwan adanshi ko uritosu adama a ala e Yesu wan.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Reve Bituru na̱ Yahaya a̱ usu le, “I ta majiyan A̱sula̱ a ta laꞌa ciga tsu toni ɗu ko a̱yi?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Tsaa gura lyawa adanshi a saꞌani a na tse enei waru tsu uwwai shi.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Diga na a lyawa nle, reve Bituru na̱ Yahaya a̱ bunga̱ a̱za̱ e le a̱za̱ e Itoni, reve a damma le ili i na nan ganu a gbagbain na̱ mbara n dammai.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ana a̱za̱ e Itoni suru a uwwai ili i na i farai, reve o ɓolo okolo e le. A̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n uɗyo a yuwusan avasa, “Mogono ma Gbain, za na yuwain zuva ni iɗa, na̱ mala ni ili i na i ri pe suru.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Vu yuwan ta̱ ɗe adanshi nu ujimu na̱ Ruhu va Akiza e ekere a akaya a̱ tsu mogono Da̱wuda agbashi a̱ wu, adansa,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ngono mu uvaɗi n foɓo ta̱ uvon, reve azagbain
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Ili i nda i fara ta̱ pa Urishelima. Hiridu Antiba, na̱ Bontu Bilatu gwamna, na Atakpaci na ama a Israꞌila suru o ɓoloi aci e le, reve a ꞌyuwan Yesu, aagbashi a akiza a̱ wu, za na vu foɓoi wo oꞌwo Zamawawa.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Mejege ma ɗa, ili i na a yuwain suru, a yuwan le ta̱ ununa vu yuwain ɗe adanshi nu ujimu.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Gogo A̱sulazuva, uwwa iwuya i na a dansa, reve vu ca tsu agbashi a̱ wu okolo o ugbamu a mantsa ma na tsaa yuwusan alajiya a adanshi a̱ wu.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Vu lyungu nu ucira wu uka̱mba̱tosu gbaga, nu ulinga wa asalama a̱ wu, waru ili i nda suru i fara na ala a aagbashi a̱ wu Yesu.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ana o kotoi avasa a nda, a̱vu usaa u na a̱ da̱na̱i u jinga̱ɗa̱, reve suru nle a shiwan na̱ Ruhu va Akiza. A̱vu a yuwan alajiya a adanshi a̱ A̱sula̱ no okolo ugbamu.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 A̱za̱ e Itoni† suru a̱ da̱na̱ ta̱ no okolo na asuvu a̱ ta̱, reve e ene utsuru u na a̱ ri na̱ a̱yi za le ɗa goon shi, ɗaɗa a kambusai aciyele va̱ni le.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 A̱vu ajiyaꞌa a ca urevetyowu wu ukwa̱ nu uꞌyosun wa̱ Yesu Zagbain nu ucira, waru a̱ tsura̱ ta̱ isaꞌani† ya̱ a̱bunda̱ e ekere a̱ A̱sula̱.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 A̱ da̱na̱ nu ulambu shi, adama a na mantsa a̱ tyo mantsa ama a na a̱ da̱na̱i ni iɗa na̱ ꞌwa biti a winasa le ta̱, a̱vu a̱ ta̱wusa̱a̱ ni ikebeꞌe wira̱ u ta̱.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 A̱vu a casu ajiyaꞌa ikebeꞌe reve a casu aza a na a cigai ikambi.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Apa iroci yi ili i na a yuwusain, vuma ro shi ta̱ lo za na a̱ tsu ɗe Isuhu za na ajiyaꞌa a cayi aala Banaba (za na urevu wa̱ yi u ɗa Mawun mo Uda̱shishi wo Okolo). A̱yi za ve elentsu e Levi a ɗa, waru u ta̱wa̱ ta̱ diga Kuburu iɗa i memere ma̱ mini.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 U da̱na̱ ta̱ ni iɗa, reve u wina yi, a̱vu u ta̱wa̱a̱ ajiyaꞌa ni ikebeꞌe, tsa̱ra̱ a ca aza a na a cigai ikambi.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.