Atos 4

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bituru na̱ Yahaya a̱tsuma̱ a adanshi, reve nan ganu na̱ zagbain va̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa na aza a Sadukiya† a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u na a̱ ri.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 A̱ da̱na̱ ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu a na ajiya e reꞌe a̱ da̱na̱i o ritosu ama a na, Yesu kuwa̱ ta̱ waru u ꞌyon ta̱. Ne ɗa fo a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ a̱ ka̱mba̱ wuma.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Reve e reme le nu ulivu, a̱vu a zuwa le o uꞌwa wa ali hali usana.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ama na̱ a̱bunda̱ a na a uwwai alajiya e le a vadala ta̱, hali a̱bunda̱ a ali a̱ a̱za̱ e Itoni a rawa zuzu nu ukpakukupa uton (5,000), babu na̱ a̱ma̱ci na̱ muwun.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 O urana we ire, reve azagbain a aza a Israꞌila, na̱ mbara, na̱ munlu n Wila̱ o ɓoloto Urishelima.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Hanana aabara a nan ganu fo u da̱na̱ ta̱ lo, na̱ Kayafa, na̱ Yahaya† na̱ Iskandari ne edenge o ro va aabara a nan ganu.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Reve a̱ ta̱wa̱ no ojoro e reꞌe a̱ ma̱ka̱ka̱n me le. A̱vu e ece le, “Nu ucira ko na ala a zane ɗa i yuwayin ulinga u ndolo?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Reve Bituru za na da̱na̱i tapu na̱ Ruhu va Akiza, damma le, “Azagbain na̱ mbara mi iɗa i tsu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 i ta yuwusan tsu yeci i nda adama a na tsu yuwain isaꞌani a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱a̱kutsuma̱ꞌa̱? I ciga ta̱ i reve ununa u ka̱mba̱i gbaga?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Lyawai n damma ɗu hawun hali na ama a Israꞌila, u ka̱mba̱ ta̱ gbaga a̱tsuma̱ a ala nu ucira wa̱ Yesu Kristi na uta̱i Nazara. Vuma na i varai a akpata, agba A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 A yuwan ta̱ adanshi a̱ yi a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱, uba̱ta̱ u na a ɗanai,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 “Za lo a̱ tsura̱ iwawi† uba̱ta̱ wu za ro shi! Waru ala† a za ro o lo a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda na ama ee ɗe reve a̱ tsura̱ iwawi shi.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Reve azagbain a yuwan asalama lon, ana e enei Bituru na̱ Yahaya a gura yuwain adanshi a̱ ma̱ka̱ka̱n me le okolo nden, adama a na ama a ɗa a na a̱ ri nu urevu u makaranta shi. Waru a gura ta̱ reve ama a ɗa a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ Yesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 A gura damma le ili i ro shi, adama a na e ene ta̱ vuma na a̱ ka̱mba̱toi gbaga na ajiyaꞌa mishin a̱ ngeꞌen n le.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 A̱vu azagbaiꞌin a damma Bituru na̱ Yahaya a lyawa ukobuꞌu. Reve a uwa ndammulai va̱ni le.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 E ecelei ta̱ aciyele, “Nye tsaa yuwan na ama a nda? Tsaa gura wasan a na a yuwain ulinga wa asalama shi. Adama a na ama a̱ Urishelima suru e reve ta̱ ili i na i farai.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Amma tsu zuwaa nle utyo adama iliꞌi i yuwan a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a ama a̱ tsu wan. Waru tsu ta zuwaa le utyo she a̱ da̱shi yuwaan za ro adanshi a ala e Yesu wan.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Reve e ɗewishe ajiyaꞌa o ukobu u le, a̱vu a damma le she a̱ da̱shi yuwan adanshi ko uritosu adama a ala e Yesu wan.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Reve Bituru na̱ Yahaya a̱ usu le, “I ta majiyan A̱sula̱ a ta laꞌa ciga tsu toni ɗu ko a̱yi?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Tsaa gura lyawa adanshi a saꞌani a na tse enei waru tsu uwwai shi.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Diga na a lyawa nle, reve Bituru na̱ Yahaya a̱ bunga̱ a̱za̱ e le a̱za̱ e Itoni, reve a damma le ili i na nan ganu a gbagbain na̱ mbara n dammai.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ana a̱za̱ e Itoni suru a uwwai ili i na i farai, reve o ɓolo okolo e le. A̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n uɗyo a yuwusan avasa, “Mogono ma Gbain, za na yuwain zuva ni iɗa, na̱ mala ni ili i na i ri pe suru.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Vu yuwan ta̱ ɗe adanshi nu ujimu na̱ Ruhu va Akiza e ekere a akaya a̱ tsu mogono Da̱wuda agbashi a̱ wu, adansa,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ngono mu uvaɗi n foɓo ta̱ uvon, reve azagbain
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Ili i nda i fara ta̱ pa Urishelima. Hiridu Antiba, na̱ Bontu Bilatu gwamna, na Atakpaci na ama a Israꞌila suru o ɓoloi aci e le, reve a ꞌyuwan Yesu, aagbashi a akiza a̱ wu, za na vu foɓoi wo oꞌwo Zamawawa.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Mejege ma ɗa, ili i na a yuwain suru, a yuwan le ta̱ ununa vu yuwain ɗe adanshi nu ujimu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Gogo A̱sulazuva, uwwa iwuya i na a dansa, reve vu ca tsu agbashi a̱ wu okolo o ugbamu a mantsa ma na tsaa yuwusan alajiya a adanshi a̱ wu.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Vu lyungu nu ucira wu uka̱mba̱tosu gbaga, nu ulinga wa asalama a̱ wu, waru ili i nda suru i fara na ala a aagbashi a̱ wu Yesu.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ana o kotoi avasa a nda, a̱vu usaa u na a̱ da̱na̱i u jinga̱ɗa̱, reve suru nle a shiwan na̱ Ruhu va Akiza. A̱vu a yuwan alajiya a adanshi a̱ A̱sula̱ no okolo ugbamu.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 A̱za̱ e Itoni† suru a̱ da̱na̱ ta̱ no okolo na asuvu a̱ ta̱, reve e ene utsuru u na a̱ ri na̱ a̱yi za le ɗa goon shi, ɗaɗa a kambusai aciyele va̱ni le.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 A̱vu ajiyaꞌa a ca urevetyowu wu ukwa̱ nu uꞌyosun wa̱ Yesu Zagbain nu ucira, waru a̱ tsura̱ ta̱ isaꞌani† ya̱ a̱bunda̱ e ekere a̱ A̱sula̱.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 A̱ da̱na̱ nu ulambu shi, adama a na mantsa a̱ tyo mantsa ama a na a̱ da̱na̱i ni iɗa na̱ ꞌwa biti a winasa le ta̱, a̱vu a̱ ta̱wusa̱a̱ ni ikebeꞌe wira̱ u ta̱.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 A̱vu a casu ajiyaꞌa ikebeꞌe reve a casu aza a na a cigai ikambi.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Apa iroci yi ili i na a yuwusain, vuma ro shi ta̱ lo za na a̱ tsu ɗe Isuhu za na ajiyaꞌa a cayi aala Banaba (za na urevu wa̱ yi u ɗa Mawun mo Uda̱shishi wo Okolo). A̱yi za ve elentsu e Levi a ɗa, waru u ta̱wa̱ ta̱ diga Kuburu iɗa i memere ma̱ mini.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 U da̱na̱ ta̱ ni iɗa, reve u wina yi, a̱vu u ta̱wa̱a̱ ajiyaꞌa ni ikebeꞌe, tsa̱ra̱ a ca aza a na a cigai ikambi.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.