Atos 4
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Bituru na̱ Yahaya a̱tsuma̱ a adanshi, reve nan ganu na̱ zagbain va̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa na aza a Sadukiya† a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u na a̱ ri.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 A̱ da̱na̱ ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu a na ajiya e reꞌe a̱ da̱na̱i o ritosu ama a na, Yesu kuwa̱ ta̱ waru u ꞌyon ta̱. Ne ɗa fo a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ a̱ ka̱mba̱ wuma.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Reve e reme le nu ulivu, a̱vu a zuwa le o uꞌwa wa ali hali usana.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ama na̱ a̱bunda̱ a na a uwwai alajiya e le a vadala ta̱, hali a̱bunda̱ a ali a̱ a̱za̱ e Itoni a rawa zuzu nu ukpakukupa uton (5,000), babu na̱ a̱ma̱ci na̱ muwun.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 O urana we ire, reve azagbain a aza a Israꞌila, na̱ mbara, na̱ munlu n Wila̱ o ɓoloto Urishelima.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Hanana aabara a nan ganu fo u da̱na̱ ta̱ lo, na̱ Kayafa, na̱ Yahaya† na̱ Iskandari ne edenge o ro va aabara a nan ganu.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Reve a̱ ta̱wa̱ no ojoro e reꞌe a̱ ma̱ka̱ka̱n me le. A̱vu e ece le, “Nu ucira ko na ala a zane ɗa i yuwayin ulinga u ndolo?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Reve Bituru za na da̱na̱i tapu na̱ Ruhu va Akiza, damma le, “Azagbain na̱ mbara mi iɗa i tsu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 i ta yuwusan tsu yeci i nda adama a na tsu yuwain isaꞌani a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱a̱kutsuma̱ꞌa̱? I ciga ta̱ i reve ununa u ka̱mba̱i gbaga?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Lyawai n damma ɗu hawun hali na ama a Israꞌila, u ka̱mba̱ ta̱ gbaga a̱tsuma̱ a ala nu ucira wa̱ Yesu Kristi na uta̱i Nazara. Vuma na i varai a akpata, agba A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 A yuwan ta̱ adanshi a̱ yi a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱, uba̱ta̱ u na a ɗanai,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 “Za lo a̱ tsura̱ iwawi† uba̱ta̱ wu za ro shi! Waru ala† a za ro o lo a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda na ama ee ɗe reve a̱ tsura̱ iwawi shi.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Reve azagbain a yuwan asalama lon, ana e enei Bituru na̱ Yahaya a gura yuwain adanshi a̱ ma̱ka̱ka̱n me le okolo nden, adama a na ama a ɗa a na a̱ ri nu urevu u makaranta shi. Waru a gura ta̱ reve ama a ɗa a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ Yesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 A gura damma le ili i ro shi, adama a na e ene ta̱ vuma na a̱ ka̱mba̱toi gbaga na ajiyaꞌa mishin a̱ ngeꞌen n le.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 A̱vu azagbaiꞌin a damma Bituru na̱ Yahaya a lyawa ukobuꞌu. Reve a uwa ndammulai va̱ni le.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 E ecelei ta̱ aciyele, “Nye tsaa yuwan na ama a nda? Tsaa gura wasan a na a yuwain ulinga wa asalama shi. Adama a na ama a̱ Urishelima suru e reve ta̱ ili i na i farai.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Amma tsu zuwaa nle utyo adama iliꞌi i yuwan a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a ama a̱ tsu wan. Waru tsu ta zuwaa le utyo she a̱ da̱shi yuwaan za ro adanshi a ala e Yesu wan.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Reve e ɗewishe ajiyaꞌa o ukobu u le, a̱vu a damma le she a̱ da̱shi yuwan adanshi ko uritosu adama a ala e Yesu wan.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Reve Bituru na̱ Yahaya a̱ usu le, “I ta majiyan A̱sula̱ a ta laꞌa ciga tsu toni ɗu ko a̱yi?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Tsaa gura lyawa adanshi a saꞌani a na tse enei waru tsu uwwai shi.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Diga na a lyawa nle, reve Bituru na̱ Yahaya a̱ bunga̱ a̱za̱ e le a̱za̱ e Itoni, reve a damma le ili i na nan ganu a gbagbain na̱ mbara n dammai.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ana a̱za̱ e Itoni suru a uwwai ili i na i farai, reve o ɓolo okolo e le. A̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n uɗyo a yuwusan avasa, “Mogono ma Gbain, za na yuwain zuva ni iɗa, na̱ mala ni ili i na i ri pe suru.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Vu yuwan ta̱ ɗe adanshi nu ujimu na̱ Ruhu va Akiza e ekere a akaya a̱ tsu mogono Da̱wuda agbashi a̱ wu, adansa,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ngono mu uvaɗi n foɓo ta̱ uvon, reve azagbain
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Ili i nda i fara ta̱ pa Urishelima. Hiridu Antiba, na̱ Bontu Bilatu gwamna, na Atakpaci na ama a Israꞌila suru o ɓoloi aci e le, reve a ꞌyuwan Yesu, aagbashi a akiza a̱ wu, za na vu foɓoi wo oꞌwo Zamawawa.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Mejege ma ɗa, ili i na a yuwain suru, a yuwan le ta̱ ununa vu yuwain ɗe adanshi nu ujimu.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Gogo A̱sulazuva, uwwa iwuya i na a dansa, reve vu ca tsu agbashi a̱ wu okolo o ugbamu a mantsa ma na tsaa yuwusan alajiya a adanshi a̱ wu.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Vu lyungu nu ucira wu uka̱mba̱tosu gbaga, nu ulinga wa asalama a̱ wu, waru ili i nda suru i fara na ala a aagbashi a̱ wu Yesu.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ana o kotoi avasa a nda, a̱vu usaa u na a̱ da̱na̱i u jinga̱ɗa̱, reve suru nle a shiwan na̱ Ruhu va Akiza. A̱vu a yuwan alajiya a adanshi a̱ A̱sula̱ no okolo ugbamu.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 A̱za̱ e Itoni† suru a̱ da̱na̱ ta̱ no okolo na asuvu a̱ ta̱, reve e ene utsuru u na a̱ ri na̱ a̱yi za le ɗa goon shi, ɗaɗa a kambusai aciyele va̱ni le.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 A̱vu ajiyaꞌa a ca urevetyowu wu ukwa̱ nu uꞌyosun wa̱ Yesu Zagbain nu ucira, waru a̱ tsura̱ ta̱ isaꞌani† ya̱ a̱bunda̱ e ekere a̱ A̱sula̱.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 A̱ da̱na̱ nu ulambu shi, adama a na mantsa a̱ tyo mantsa ama a na a̱ da̱na̱i ni iɗa na̱ ꞌwa biti a winasa le ta̱, a̱vu a̱ ta̱wusa̱a̱ ni ikebeꞌe wira̱ u ta̱.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 A̱vu a casu ajiyaꞌa ikebeꞌe reve a casu aza a na a cigai ikambi.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Apa iroci yi ili i na a yuwusain, vuma ro shi ta̱ lo za na a̱ tsu ɗe Isuhu za na ajiyaꞌa a cayi aala Banaba (za na urevu wa̱ yi u ɗa Mawun mo Uda̱shishi wo Okolo). A̱yi za ve elentsu e Levi a ɗa, waru u ta̱wa̱ ta̱ diga Kuburu iɗa i memere ma̱ mini.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 U da̱na̱ ta̱ ni iɗa, reve u wina yi, a̱vu u ta̱wa̱a̱ ajiyaꞌa ni ikebeꞌe, tsa̱ra̱ a ca aza a na a cigai ikambi.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.