Atos 4
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Bituru na̱ Yahaya a̱tsuma̱ a adanshi, reve nan ganu na̱ zagbain va̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa na aza a Sadukiya† a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u na a̱ ri.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 A̱ da̱na̱ ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu a na ajiya e reꞌe a̱ da̱na̱i o ritosu ama a na, Yesu kuwa̱ ta̱ waru u ꞌyon ta̱. Ne ɗa fo a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ a̱ ka̱mba̱ wuma.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Reve e reme le nu ulivu, a̱vu a zuwa le o uꞌwa wa ali hali usana.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ama na̱ a̱bunda̱ a na a uwwai alajiya e le a vadala ta̱, hali a̱bunda̱ a ali a̱ a̱za̱ e Itoni a rawa zuzu nu ukpakukupa uton (5,000), babu na̱ a̱ma̱ci na̱ muwun.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 O urana we ire, reve azagbain a aza a Israꞌila, na̱ mbara, na̱ munlu n Wila̱ o ɓoloto Urishelima.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Hanana aabara a nan ganu fo u da̱na̱ ta̱ lo, na̱ Kayafa, na̱ Yahaya† na̱ Iskandari ne edenge o ro va aabara a nan ganu.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Reve a̱ ta̱wa̱ no ojoro e reꞌe a̱ ma̱ka̱ka̱n me le. A̱vu e ece le, “Nu ucira ko na ala a zane ɗa i yuwayin ulinga u ndolo?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Reve Bituru za na da̱na̱i tapu na̱ Ruhu va Akiza, damma le, “Azagbain na̱ mbara mi iɗa i tsu,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 i ta yuwusan tsu yeci i nda adama a na tsu yuwain isaꞌani a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱a̱kutsuma̱ꞌa̱? I ciga ta̱ i reve ununa u ka̱mba̱i gbaga?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Lyawai n damma ɗu hawun hali na ama a Israꞌila, u ka̱mba̱ ta̱ gbaga a̱tsuma̱ a ala nu ucira wa̱ Yesu Kristi na uta̱i Nazara. Vuma na i varai a akpata, agba A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 A yuwan ta̱ adanshi a̱ yi a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱, uba̱ta̱ u na a ɗanai,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 “Za lo a̱ tsura̱ iwawi† uba̱ta̱ wu za ro shi! Waru ala† a za ro o lo a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda na ama ee ɗe reve a̱ tsura̱ iwawi shi.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Reve azagbain a yuwan asalama lon, ana e enei Bituru na̱ Yahaya a gura yuwain adanshi a̱ ma̱ka̱ka̱n me le okolo nden, adama a na ama a ɗa a na a̱ ri nu urevu u makaranta shi. Waru a gura ta̱ reve ama a ɗa a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ Yesu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 A gura damma le ili i ro shi, adama a na e ene ta̱ vuma na a̱ ka̱mba̱toi gbaga na ajiyaꞌa mishin a̱ ngeꞌen n le.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 A̱vu azagbaiꞌin a damma Bituru na̱ Yahaya a lyawa ukobuꞌu. Reve a uwa ndammulai va̱ni le.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 E ecelei ta̱ aciyele, “Nye tsaa yuwan na ama a nda? Tsaa gura wasan a na a yuwain ulinga wa asalama shi. Adama a na ama a̱ Urishelima suru e reve ta̱ ili i na i farai.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Amma tsu zuwaa nle utyo adama iliꞌi i yuwan a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a ama a̱ tsu wan. Waru tsu ta zuwaa le utyo she a̱ da̱shi yuwaan za ro adanshi a ala e Yesu wan.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Reve e ɗewishe ajiyaꞌa o ukobu u le, a̱vu a damma le she a̱ da̱shi yuwan adanshi ko uritosu adama a ala e Yesu wan.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Reve Bituru na̱ Yahaya a̱ usu le, “I ta majiyan A̱sula̱ a ta laꞌa ciga tsu toni ɗu ko a̱yi?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Tsaa gura lyawa adanshi a saꞌani a na tse enei waru tsu uwwai shi.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 — ausente —
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Diga na a lyawa nle, reve Bituru na̱ Yahaya a̱ bunga̱ a̱za̱ e le a̱za̱ e Itoni, reve a damma le ili i na nan ganu a gbagbain na̱ mbara n dammai.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ana a̱za̱ e Itoni suru a uwwai ili i na i farai, reve o ɓolo okolo e le. A̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n uɗyo a yuwusan avasa, “Mogono ma Gbain, za na yuwain zuva ni iɗa, na̱ mala ni ili i na i ri pe suru.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Vu yuwan ta̱ ɗe adanshi nu ujimu na̱ Ruhu va Akiza e ekere a akaya a̱ tsu mogono Da̱wuda agbashi a̱ wu, adansa,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Ngono mu uvaɗi n foɓo ta̱ uvon, reve azagbain
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “Ili i nda i fara ta̱ pa Urishelima. Hiridu Antiba, na̱ Bontu Bilatu gwamna, na Atakpaci na ama a Israꞌila suru o ɓoloi aci e le, reve a ꞌyuwan Yesu, aagbashi a akiza a̱ wu, za na vu foɓoi wo oꞌwo Zamawawa.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Mejege ma ɗa, ili i na a yuwain suru, a yuwan le ta̱ ununa vu yuwain ɗe adanshi nu ujimu.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Gogo A̱sulazuva, uwwa iwuya i na a dansa, reve vu ca tsu agbashi a̱ wu okolo o ugbamu a mantsa ma na tsaa yuwusan alajiya a adanshi a̱ wu.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Vu lyungu nu ucira wu uka̱mba̱tosu gbaga, nu ulinga wa asalama a̱ wu, waru ili i nda suru i fara na ala a aagbashi a̱ wu Yesu.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ana o kotoi avasa a nda, a̱vu usaa u na a̱ da̱na̱i u jinga̱ɗa̱, reve suru nle a shiwan na̱ Ruhu va Akiza. A̱vu a yuwan alajiya a adanshi a̱ A̱sula̱ no okolo ugbamu.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 A̱za̱ e Itoni† suru a̱ da̱na̱ ta̱ no okolo na asuvu a̱ ta̱, reve e ene utsuru u na a̱ ri na̱ a̱yi za le ɗa goon shi, ɗaɗa a kambusai aciyele va̱ni le.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 A̱vu ajiyaꞌa a ca urevetyowu wu ukwa̱ nu uꞌyosun wa̱ Yesu Zagbain nu ucira, waru a̱ tsura̱ ta̱ isaꞌani† ya̱ a̱bunda̱ e ekere a̱ A̱sula̱.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 A̱ da̱na̱ nu ulambu shi, adama a na mantsa a̱ tyo mantsa ama a na a̱ da̱na̱i ni iɗa na̱ ꞌwa biti a winasa le ta̱, a̱vu a̱ ta̱wusa̱a̱ ni ikebeꞌe wira̱ u ta̱.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 A̱vu a casu ajiyaꞌa ikebeꞌe reve a casu aza a na a cigai ikambi.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Apa iroci yi ili i na a yuwusain, vuma ro shi ta̱ lo za na a̱ tsu ɗe Isuhu za na ajiyaꞌa a cayi aala Banaba (za na urevu wa̱ yi u ɗa Mawun mo Uda̱shishi wo Okolo). A̱yi za ve elentsu e Levi a ɗa, waru u ta̱wa̱ ta̱ diga Kuburu iɗa i memere ma̱ mini.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 U da̱na̱ ta̱ ni iɗa, reve u wina yi, a̱vu u ta̱wa̱a̱ ajiyaꞌa ni ikebeꞌe, tsa̱ra̱ a ca aza a na a cigai ikambi.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.