Atos 4

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bituru na̱ Yahaya a̱tsuma̱ a adanshi, reve nan ganu na̱ zagbain va̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa na aza a Sadukiya† a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u na a̱ ri.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 A̱ da̱na̱ ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu a na ajiya e reꞌe a̱ da̱na̱i o ritosu ama a na, Yesu kuwa̱ ta̱ waru u ꞌyon ta̱. Ne ɗa fo a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ a̱ ka̱mba̱ wuma.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Reve e reme le nu ulivu, a̱vu a zuwa le o uꞌwa wa ali hali usana.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Ama na̱ a̱bunda̱ a na a uwwai alajiya e le a vadala ta̱, hali a̱bunda̱ a ali a̱ a̱za̱ e Itoni a rawa zuzu nu ukpakukupa uton (5,000), babu na̱ a̱ma̱ci na̱ muwun.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 O urana we ire, reve azagbain a aza a Israꞌila, na̱ mbara, na̱ munlu n Wila̱ o ɓoloto Urishelima.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Hanana aabara a nan ganu fo u da̱na̱ ta̱ lo, na̱ Kayafa, na̱ Yahaya† na̱ Iskandari ne edenge o ro va aabara a nan ganu.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Reve a̱ ta̱wa̱ no ojoro e reꞌe a̱ ma̱ka̱ka̱n me le. A̱vu e ece le, “Nu ucira ko na ala a zane ɗa i yuwayin ulinga u ndolo?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Reve Bituru za na da̱na̱i tapu na̱ Ruhu va Akiza, damma le, “Azagbain na̱ mbara mi iɗa i tsu,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 i ta yuwusan tsu yeci i nda adama a na tsu yuwain isaꞌani a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱a̱kutsuma̱ꞌa̱? I ciga ta̱ i reve ununa u ka̱mba̱i gbaga?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Lyawai n damma ɗu hawun hali na ama a Israꞌila, u ka̱mba̱ ta̱ gbaga a̱tsuma̱ a ala nu ucira wa̱ Yesu Kristi na uta̱i Nazara. Vuma na i varai a akpata, agba A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 A yuwan ta̱ adanshi a̱ yi a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱, uba̱ta̱ u na a ɗanai,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 “Za lo a̱ tsura̱ iwawi† uba̱ta̱ wu za ro shi! Waru ala† a za ro o lo a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda na ama ee ɗe reve a̱ tsura̱ iwawi shi.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Reve azagbain a yuwan asalama lon, ana e enei Bituru na̱ Yahaya a gura yuwain adanshi a̱ ma̱ka̱ka̱n me le okolo nden, adama a na ama a ɗa a na a̱ ri nu urevu u makaranta shi. Waru a gura ta̱ reve ama a ɗa a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ Yesu.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 A gura damma le ili i ro shi, adama a na e ene ta̱ vuma na a̱ ka̱mba̱toi gbaga na ajiyaꞌa mishin a̱ ngeꞌen n le.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 A̱vu azagbaiꞌin a damma Bituru na̱ Yahaya a lyawa ukobuꞌu. Reve a uwa ndammulai va̱ni le.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 E ecelei ta̱ aciyele, “Nye tsaa yuwan na ama a nda? Tsaa gura wasan a na a yuwain ulinga wa asalama shi. Adama a na ama a̱ Urishelima suru e reve ta̱ ili i na i farai.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Amma tsu zuwaa nle utyo adama iliꞌi i yuwan a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a ama a̱ tsu wan. Waru tsu ta zuwaa le utyo she a̱ da̱shi yuwaan za ro adanshi a ala e Yesu wan.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Reve e ɗewishe ajiyaꞌa o ukobu u le, a̱vu a damma le she a̱ da̱shi yuwan adanshi ko uritosu adama a ala e Yesu wan.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Reve Bituru na̱ Yahaya a̱ usu le, “I ta majiyan A̱sula̱ a ta laꞌa ciga tsu toni ɗu ko a̱yi?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Tsaa gura lyawa adanshi a saꞌani a na tse enei waru tsu uwwai shi.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Diga na a lyawa nle, reve Bituru na̱ Yahaya a̱ bunga̱ a̱za̱ e le a̱za̱ e Itoni, reve a damma le ili i na nan ganu a gbagbain na̱ mbara n dammai.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ana a̱za̱ e Itoni suru a uwwai ili i na i farai, reve o ɓolo okolo e le. A̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n uɗyo a yuwusan avasa, “Mogono ma Gbain, za na yuwain zuva ni iɗa, na̱ mala ni ili i na i ri pe suru.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Vu yuwan ta̱ ɗe adanshi nu ujimu na̱ Ruhu va Akiza e ekere a akaya a̱ tsu mogono Da̱wuda agbashi a̱ wu, adansa,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Ngono mu uvaɗi n foɓo ta̱ uvon, reve azagbain
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Ili i nda i fara ta̱ pa Urishelima. Hiridu Antiba, na̱ Bontu Bilatu gwamna, na Atakpaci na ama a Israꞌila suru o ɓoloi aci e le, reve a ꞌyuwan Yesu, aagbashi a akiza a̱ wu, za na vu foɓoi wo oꞌwo Zamawawa.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Mejege ma ɗa, ili i na a yuwain suru, a yuwan le ta̱ ununa vu yuwain ɗe adanshi nu ujimu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Gogo A̱sulazuva, uwwa iwuya i na a dansa, reve vu ca tsu agbashi a̱ wu okolo o ugbamu a mantsa ma na tsaa yuwusan alajiya a adanshi a̱ wu.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Vu lyungu nu ucira wu uka̱mba̱tosu gbaga, nu ulinga wa asalama a̱ wu, waru ili i nda suru i fara na ala a aagbashi a̱ wu Yesu.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Ana o kotoi avasa a nda, a̱vu usaa u na a̱ da̱na̱i u jinga̱ɗa̱, reve suru nle a shiwan na̱ Ruhu va Akiza. A̱vu a yuwan alajiya a adanshi a̱ A̱sula̱ no okolo ugbamu.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 A̱za̱ e Itoni† suru a̱ da̱na̱ ta̱ no okolo na asuvu a̱ ta̱, reve e ene utsuru u na a̱ ri na̱ a̱yi za le ɗa goon shi, ɗaɗa a kambusai aciyele va̱ni le.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 A̱vu ajiyaꞌa a ca urevetyowu wu ukwa̱ nu uꞌyosun wa̱ Yesu Zagbain nu ucira, waru a̱ tsura̱ ta̱ isaꞌani† ya̱ a̱bunda̱ e ekere a̱ A̱sula̱.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 A̱ da̱na̱ nu ulambu shi, adama a na mantsa a̱ tyo mantsa ama a na a̱ da̱na̱i ni iɗa na̱ ꞌwa biti a winasa le ta̱, a̱vu a̱ ta̱wusa̱a̱ ni ikebeꞌe wira̱ u ta̱.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 A̱vu a casu ajiyaꞌa ikebeꞌe reve a casu aza a na a cigai ikambi.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Apa iroci yi ili i na a yuwusain, vuma ro shi ta̱ lo za na a̱ tsu ɗe Isuhu za na ajiyaꞌa a cayi aala Banaba (za na urevu wa̱ yi u ɗa Mawun mo Uda̱shishi wo Okolo). A̱yi za ve elentsu e Levi a ɗa, waru u ta̱wa̱ ta̱ diga Kuburu iɗa i memere ma̱ mini.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 U da̱na̱ ta̱ ni iɗa, reve u wina yi, a̱vu u ta̱wa̱a̱ ajiyaꞌa ni ikebeꞌe, tsa̱ra̱ a ca aza a na a cigai ikambi.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.