Atos 3
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Ama a̱ tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a mantsa ma̱ rumu taꞌatsu vu urana. Urana u ro, Bituru na̱ Yahaya† a̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ adama a yuwan avasa.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ana a rawai zuzu nu una̱ntsu wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa u na a̱ tsu ɗe Una̱ntsu u Saꞌani reve e ene a̱a̱kutsuma̱ a na a matsain ukutsumu a na a tsu tanu, reve a zuwa yi, adama u yuwusan ipati.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Ana we enei Bituru na̱ Yahaya azama a uwa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, reve u pati le ikebe.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Reve Bituru na̱ Yahaya a̱ ka̱lyuwa̱ yi ulobonu, a̱vu Bituru damma, “Ka̱lyuwa̱ tsu!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 A̱vu a̱a̱kutsuma̱ꞌa̱ u ka̱lyuwa̱ le na̱ majiyan ma na ee neꞌe yi ikebe.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ɗaɗa Bituru dammai, “N ri ni ikebe i na maa ca wu shi. Amma n ta ca wu ili i na n ri na̱ a̱yi, a̱tsuma̱ o ucira wa ala e Yesu Zamawawa za va Nazara ꞌyon vu wala.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Reve u reme yi ukere usaꞌani, reve u kamba ꞌya̱sa̱n yi. Ana u yuwain ne, reve ana na̱ a̱lu a̱ yi a̱ ka̱mba̱ gbaga, reve o oꞌwo mejege.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 A̱vu wu ꞌyawan, reve wi isawan mishin na ana a̱ yi. A̱vu u ka̱ra̱ a mmalu. Hali u ka̱ra̱ a mmalu nu u yuwin ogoɗiyo a ciɓalasa A̱sula̱. A̱vu u ka̱ra̱ a uwa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa ne ele.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ama a na a̱ da̱na̱i pe suru e ene yi ta̱ a mmalu waru a uwwa yi ta̱ a ciɓalasa A̱sula̱.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Ama a yuwan ta̱ asalama lon, ana e enei ili i na i farai, a na a̱a̱kutsuma̱ a na a̱ tsu da̱nusu o Una̱ntsu u Saꞌani a yuwusan ipati i ɗa ka̱mba̱i gbaga.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Reve ama a̱ jika̱ a cina vumaꞌa uguzu na̱ Bituru na̱ Yahaya uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Ma̱kisa̱ ma̱ Sulemanu. A̱vu ama a na a̱ da̱na̱i pe suru a uwa asalama e ili i na i farai.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Ana Bituru enei ama o ɓolotoi reve u teme alajiya adansa, “Aza a Israꞌila, nye i ɗa ili ya asalama a na a̱a̱kutsuma̱ꞌa̱ u ka̱mba̱i gbaga? Waru nye i zuwai i ri a̱ a̱ka̱nla̱ a̱ tsu, vadamma tsu yuwan ta̱ iliꞌi nu ucira wa aciya̱tsu na̱ a̱ɓula̱ a̱ tsu?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 A̱sula̱ a Ibrahim na̱ Ishiyaku na̱ Yakubu n na nkaya n tsu n yuwayin a̱ga̱nda̱, a̱yi ɗa u ta̱wa̱yi aagbashi a̱ yi Yesu na̱ tsugbain. A̱yi ɗa Yesu na i ꞌyuwain, reve i ca yi e ekere a Bilatu,† ko na Bilatu shi ta̱ ciga u lyawa yi. A̱vu i damma Bilatu a na i ciga yi shi.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Za va akiza ɗa u da̱na̱i, waru za vi isaꞌani ɗa, reve i ꞌyuwan yi a̱vu i damma Bilatu lyawaa ɗu za mona ma ama.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Reve yu una za vu ucasu u wuma wa̱ A̱sula̱, amma A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱. A̱tsu gba tse ene ta̱ ne esu a̱ tsu amayun a nda.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ucawu wo okolo a̱tsuma̱ a ala e Yesu ɗa a̱ ka̱mba̱toi a̱a̱kutsuma̱ a nda gbaga e esu a̱ ɗu. Vuma na ye enei ɗa, waru i reve ta̱ ununa vuma nda shi ukutsumu. Ucawu wo okolo a̱ yi e ekere e Yesu ɗa a̱ ka̱mba̱to niyi gbaga a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ ɗu.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “A̱za̱ a̱ va̱, n gura ta̱ reve ili i na i yuwayin Yesu, i yuwan yi ta̱ o ulambu wu urevu, hali ulambu wu urevuꞌu u ka̱ra̱ a̱ tyo e ekere a azagbain a̱ ɗu.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Amma A̱sula̱ a zuwa ta̱ ama̱sula̱ a yuwan adanshi adama a Zamawawa ɗe nu ujimu, a na u to sowo a̱tsuma̱lima̱ e ili i nda suru, waru u shiton ta̱ nzuwulaiꞌi.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Vadalai i lyawa unusu u ɗu suru, reve i vadala i kuru A̱sula̱, adama i tsura̱ gafura vu unusu u ɗu.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Ne ɗa ya̱a̱ tsura̱ mantsa ma̱ wivuwun uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, waru u ta̱ da̱shi lyunguwisa̱ ɗu na̱ Yesu za na u ɗangwai wo oꞌwo Zamawawa.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Zuva ɗa Yesu a̱a̱ da̱na̱ hali mantsa ma na a̱a̱ ka̱mba̱to ili suru usaꞌavu, ununa A̱sula̱ a yuwain nzuwulai nu ujimu, e ekere a ama̱sula̱ a akiza.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Musa damma ta̱, ‘A̱sula̱ a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n vumava̱sula̱ tsa̱ va̱ a̱tsuma̱ a ama a̱ ɗu. I polo atsuvu ulobonu yu uwwa ili i na waa damma ɗu.’
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Waru Musa damma ta̱, ‘Za na uwwai ili i na vumava̱sula̱ꞌa̱ u dammai shi a̱ to uta̱a̱ yi a̱tsuma̱ a ama a̱ A̱sula̱, reve o una yi.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Waru ama̱sula̱ diga Samaꞌila† a yuwan ta̱ adanshi e ili i na aa yuwusan anaꞌan.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 A̱ɗu ɗa muwun ma ama̱sula̱ o ndolo, waru i ta̱ pe a̱tsuma̱ a akucunu† a nzuwulai n na A̱sula̱ a yuwayin nkaya n ɗu. U damma ta̱ Ibrahim,† ‘Adama a mawun ma̱ ta̱ a̱tsuma̱ o ugundo wa̱ wu n ta zuwaa uvaɗi ma̱ɓula̱ abaꞌun.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Amma ana A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱in aagbashi a̱ yi Yesu, u lyungu yi ta̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱tsuma̱ a ama a̱ ɗu aza a Israꞌila o ufaru, u zuwaa ɗu ta̱ abaꞌun, reve u vadala ɗu a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱ diga o unusu u ɗu.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.