Atos 3
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA
1 Ama a̱ tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a mantsa ma̱ rumu taꞌatsu vu urana. Urana u ro, Bituru na̱ Yahaya† a̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ adama a yuwan avasa.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ana a rawai zuzu nu una̱ntsu wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa u na a̱ tsu ɗe Una̱ntsu u Saꞌani reve e ene a̱a̱kutsuma̱ a na a matsain ukutsumu a na a tsu tanu, reve a zuwa yi, adama u yuwusan ipati.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ana we enei Bituru na̱ Yahaya azama a uwa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, reve u pati le ikebe.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Reve Bituru na̱ Yahaya a̱ ka̱lyuwa̱ yi ulobonu, a̱vu Bituru damma, “Ka̱lyuwa̱ tsu!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 A̱vu a̱a̱kutsuma̱ꞌa̱ u ka̱lyuwa̱ le na̱ majiyan ma na ee neꞌe yi ikebe.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ɗaɗa Bituru dammai, “N ri ni ikebe i na maa ca wu shi. Amma n ta ca wu ili i na n ri na̱ a̱yi, a̱tsuma̱ o ucira wa ala e Yesu Zamawawa za va Nazara ꞌyon vu wala.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Reve u reme yi ukere usaꞌani, reve u kamba ꞌya̱sa̱n yi. Ana u yuwain ne, reve ana na̱ a̱lu a̱ yi a̱ ka̱mba̱ gbaga, reve o oꞌwo mejege.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 A̱vu wu ꞌyawan, reve wi isawan mishin na ana a̱ yi. A̱vu u ka̱ra̱ a mmalu. Hali u ka̱ra̱ a mmalu nu u yuwin ogoɗiyo a ciɓalasa A̱sula̱. A̱vu u ka̱ra̱ a uwa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa ne ele.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Ama a na a̱ da̱na̱i pe suru e ene yi ta̱ a mmalu waru a uwwa yi ta̱ a ciɓalasa A̱sula̱.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Ama a yuwan ta̱ asalama lon, ana e enei ili i na i farai, a na a̱a̱kutsuma̱ a na a̱ tsu da̱nusu o Una̱ntsu u Saꞌani a yuwusan ipati i ɗa ka̱mba̱i gbaga.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Reve ama a̱ jika̱ a cina vumaꞌa uguzu na̱ Bituru na̱ Yahaya uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Ma̱kisa̱ ma̱ Sulemanu. A̱vu ama a na a̱ da̱na̱i pe suru a uwa asalama e ili i na i farai.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ana Bituru enei ama o ɓolotoi reve u teme alajiya adansa, “Aza a Israꞌila, nye i ɗa ili ya asalama a na a̱a̱kutsuma̱ꞌa̱ u ka̱mba̱i gbaga? Waru nye i zuwai i ri a̱ a̱ka̱nla̱ a̱ tsu, vadamma tsu yuwan ta̱ iliꞌi nu ucira wa aciya̱tsu na̱ a̱ɓula̱ a̱ tsu?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 A̱sula̱ a Ibrahim na̱ Ishiyaku na̱ Yakubu n na nkaya n tsu n yuwayin a̱ga̱nda̱, a̱yi ɗa u ta̱wa̱yi aagbashi a̱ yi Yesu na̱ tsugbain. A̱yi ɗa Yesu na i ꞌyuwain, reve i ca yi e ekere a Bilatu,† ko na Bilatu shi ta̱ ciga u lyawa yi. A̱vu i damma Bilatu a na i ciga yi shi.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Za va akiza ɗa u da̱na̱i, waru za vi isaꞌani ɗa, reve i ꞌyuwan yi a̱vu i damma Bilatu lyawaa ɗu za mona ma ama.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Reve yu una za vu ucasu u wuma wa̱ A̱sula̱, amma A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱. A̱tsu gba tse ene ta̱ ne esu a̱ tsu amayun a nda.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ucawu wo okolo a̱tsuma̱ a ala e Yesu ɗa a̱ ka̱mba̱toi a̱a̱kutsuma̱ a nda gbaga e esu a̱ ɗu. Vuma na ye enei ɗa, waru i reve ta̱ ununa vuma nda shi ukutsumu. Ucawu wo okolo a̱ yi e ekere e Yesu ɗa a̱ ka̱mba̱to niyi gbaga a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ ɗu.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “A̱za̱ a̱ va̱, n gura ta̱ reve ili i na i yuwayin Yesu, i yuwan yi ta̱ o ulambu wu urevu, hali ulambu wu urevuꞌu u ka̱ra̱ a̱ tyo e ekere a azagbain a̱ ɗu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Amma A̱sula̱ a zuwa ta̱ ama̱sula̱ a yuwan adanshi adama a Zamawawa ɗe nu ujimu, a na u to sowo a̱tsuma̱lima̱ e ili i nda suru, waru u shiton ta̱ nzuwulaiꞌi.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Vadalai i lyawa unusu u ɗu suru, reve i vadala i kuru A̱sula̱, adama i tsura̱ gafura vu unusu u ɗu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Ne ɗa ya̱a̱ tsura̱ mantsa ma̱ wivuwun uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, waru u ta̱ da̱shi lyunguwisa̱ ɗu na̱ Yesu za na u ɗangwai wo oꞌwo Zamawawa.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Zuva ɗa Yesu a̱a̱ da̱na̱ hali mantsa ma na a̱a̱ ka̱mba̱to ili suru usaꞌavu, ununa A̱sula̱ a yuwain nzuwulai nu ujimu, e ekere a ama̱sula̱ a akiza.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Musa damma ta̱, ‘A̱sula̱ a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n vumava̱sula̱ tsa̱ va̱ a̱tsuma̱ a ama a̱ ɗu. I polo atsuvu ulobonu yu uwwa ili i na waa damma ɗu.’
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Waru Musa damma ta̱, ‘Za na uwwai ili i na vumava̱sula̱ꞌa̱ u dammai shi a̱ to uta̱a̱ yi a̱tsuma̱ a ama a̱ A̱sula̱, reve o una yi.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Waru ama̱sula̱ diga Samaꞌila† a yuwan ta̱ adanshi e ili i na aa yuwusan anaꞌan.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 A̱ɗu ɗa muwun ma ama̱sula̱ o ndolo, waru i ta̱ pe a̱tsuma̱ a akucunu† a nzuwulai n na A̱sula̱ a yuwayin nkaya n ɗu. U damma ta̱ Ibrahim,† ‘Adama a mawun ma̱ ta̱ a̱tsuma̱ o ugundo wa̱ wu n ta zuwaa uvaɗi ma̱ɓula̱ abaꞌun.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Amma ana A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱in aagbashi a̱ yi Yesu, u lyungu yi ta̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱tsuma̱ a ama a̱ ɗu aza a Israꞌila o ufaru, u zuwaa ɗu ta̱ abaꞌun, reve u vadala ɗu a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱ diga o unusu u ɗu.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.