Atos 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ama a̱ tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a mantsa ma̱ rumu taꞌatsu vu urana. Urana u ro, Bituru na̱ Yahaya† a̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ adama a yuwan avasa.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ana a rawai zuzu nu una̱ntsu wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa u na a̱ tsu ɗe Una̱ntsu u Saꞌani reve e ene a̱a̱kutsuma̱ a na a matsain ukutsumu a na a tsu tanu, reve a zuwa yi, adama u yuwusan ipati.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ana we enei Bituru na̱ Yahaya azama a uwa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, reve u pati le ikebe.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Reve Bituru na̱ Yahaya a̱ ka̱lyuwa̱ yi ulobonu, a̱vu Bituru damma, “Ka̱lyuwa̱ tsu!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 A̱vu a̱a̱kutsuma̱ꞌa̱ u ka̱lyuwa̱ le na̱ majiyan ma na ee neꞌe yi ikebe.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ɗaɗa Bituru dammai, “N ri ni ikebe i na maa ca wu shi. Amma n ta ca wu ili i na n ri na̱ a̱yi, a̱tsuma̱ o ucira wa ala e Yesu Zamawawa za va Nazara ꞌyon vu wala.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Reve u reme yi ukere usaꞌani, reve u kamba ꞌya̱sa̱n yi. Ana u yuwain ne, reve ana na̱ a̱lu a̱ yi a̱ ka̱mba̱ gbaga, reve o oꞌwo mejege.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 A̱vu wu ꞌyawan, reve wi isawan mishin na ana a̱ yi. A̱vu u ka̱ra̱ a mmalu. Hali u ka̱ra̱ a mmalu nu u yuwin ogoɗiyo a ciɓalasa A̱sula̱. A̱vu u ka̱ra̱ a uwa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa ne ele.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Ama a na a̱ da̱na̱i pe suru e ene yi ta̱ a mmalu waru a uwwa yi ta̱ a ciɓalasa A̱sula̱.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Ama a yuwan ta̱ asalama lon, ana e enei ili i na i farai, a na a̱a̱kutsuma̱ a na a̱ tsu da̱nusu o Una̱ntsu u Saꞌani a yuwusan ipati i ɗa ka̱mba̱i gbaga.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Reve ama a̱ jika̱ a cina vumaꞌa uguzu na̱ Bituru na̱ Yahaya uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Ma̱kisa̱ ma̱ Sulemanu. A̱vu ama a na a̱ da̱na̱i pe suru a uwa asalama e ili i na i farai.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Ana Bituru enei ama o ɓolotoi reve u teme alajiya adansa, “Aza a Israꞌila, nye i ɗa ili ya asalama a na a̱a̱kutsuma̱ꞌa̱ u ka̱mba̱i gbaga? Waru nye i zuwai i ri a̱ a̱ka̱nla̱ a̱ tsu, vadamma tsu yuwan ta̱ iliꞌi nu ucira wa aciya̱tsu na̱ a̱ɓula̱ a̱ tsu?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 A̱sula̱ a Ibrahim na̱ Ishiyaku na̱ Yakubu n na nkaya n tsu n yuwayin a̱ga̱nda̱, a̱yi ɗa u ta̱wa̱yi aagbashi a̱ yi Yesu na̱ tsugbain. A̱yi ɗa Yesu na i ꞌyuwain, reve i ca yi e ekere a Bilatu,† ko na Bilatu shi ta̱ ciga u lyawa yi. A̱vu i damma Bilatu a na i ciga yi shi.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Za va akiza ɗa u da̱na̱i, waru za vi isaꞌani ɗa, reve i ꞌyuwan yi a̱vu i damma Bilatu lyawaa ɗu za mona ma ama.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Reve yu una za vu ucasu u wuma wa̱ A̱sula̱, amma A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱. A̱tsu gba tse ene ta̱ ne esu a̱ tsu amayun a nda.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ucawu wo okolo a̱tsuma̱ a ala e Yesu ɗa a̱ ka̱mba̱toi a̱a̱kutsuma̱ a nda gbaga e esu a̱ ɗu. Vuma na ye enei ɗa, waru i reve ta̱ ununa vuma nda shi ukutsumu. Ucawu wo okolo a̱ yi e ekere e Yesu ɗa a̱ ka̱mba̱to niyi gbaga a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ ɗu.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “A̱za̱ a̱ va̱, n gura ta̱ reve ili i na i yuwayin Yesu, i yuwan yi ta̱ o ulambu wu urevu, hali ulambu wu urevuꞌu u ka̱ra̱ a̱ tyo e ekere a azagbain a̱ ɗu.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Amma A̱sula̱ a zuwa ta̱ ama̱sula̱ a yuwan adanshi adama a Zamawawa ɗe nu ujimu, a na u to sowo a̱tsuma̱lima̱ e ili i nda suru, waru u shiton ta̱ nzuwulaiꞌi.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Vadalai i lyawa unusu u ɗu suru, reve i vadala i kuru A̱sula̱, adama i tsura̱ gafura vu unusu u ɗu.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ne ɗa ya̱a̱ tsura̱ mantsa ma̱ wivuwun uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, waru u ta̱ da̱shi lyunguwisa̱ ɗu na̱ Yesu za na u ɗangwai wo oꞌwo Zamawawa.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Zuva ɗa Yesu a̱a̱ da̱na̱ hali mantsa ma na a̱a̱ ka̱mba̱to ili suru usaꞌavu, ununa A̱sula̱ a yuwain nzuwulai nu ujimu, e ekere a ama̱sula̱ a akiza.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Musa damma ta̱, ‘A̱sula̱ a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n vumava̱sula̱ tsa̱ va̱ a̱tsuma̱ a ama a̱ ɗu. I polo atsuvu ulobonu yu uwwa ili i na waa damma ɗu.’
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Waru Musa damma ta̱, ‘Za na uwwai ili i na vumava̱sula̱ꞌa̱ u dammai shi a̱ to uta̱a̱ yi a̱tsuma̱ a ama a̱ A̱sula̱, reve o una yi.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Waru ama̱sula̱ diga Samaꞌila† a yuwan ta̱ adanshi e ili i na aa yuwusan anaꞌan.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 A̱ɗu ɗa muwun ma ama̱sula̱ o ndolo, waru i ta̱ pe a̱tsuma̱ a akucunu† a nzuwulai n na A̱sula̱ a yuwayin nkaya n ɗu. U damma ta̱ Ibrahim,† ‘Adama a mawun ma̱ ta̱ a̱tsuma̱ o ugundo wa̱ wu n ta zuwaa uvaɗi ma̱ɓula̱ abaꞌun.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Amma ana A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱in aagbashi a̱ yi Yesu, u lyungu yi ta̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱tsuma̱ a ama a̱ ɗu aza a Israꞌila o ufaru, u zuwaa ɗu ta̱ abaꞌun, reve u vadala ɗu a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱ diga o unusu u ɗu.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.