Atos 3
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 Ama a̱ tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a mantsa ma̱ rumu taꞌatsu vu urana. Urana u ro, Bituru na̱ Yahaya† a̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ adama a yuwan avasa.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ana a rawai zuzu nu una̱ntsu wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa u na a̱ tsu ɗe Una̱ntsu u Saꞌani reve e ene a̱a̱kutsuma̱ a na a matsain ukutsumu a na a tsu tanu, reve a zuwa yi, adama u yuwusan ipati.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ana we enei Bituru na̱ Yahaya azama a uwa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, reve u pati le ikebe.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Reve Bituru na̱ Yahaya a̱ ka̱lyuwa̱ yi ulobonu, a̱vu Bituru damma, “Ka̱lyuwa̱ tsu!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 A̱vu a̱a̱kutsuma̱ꞌa̱ u ka̱lyuwa̱ le na̱ majiyan ma na ee neꞌe yi ikebe.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ɗaɗa Bituru dammai, “N ri ni ikebe i na maa ca wu shi. Amma n ta ca wu ili i na n ri na̱ a̱yi, a̱tsuma̱ o ucira wa ala e Yesu Zamawawa za va Nazara ꞌyon vu wala.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Reve u reme yi ukere usaꞌani, reve u kamba ꞌya̱sa̱n yi. Ana u yuwain ne, reve ana na̱ a̱lu a̱ yi a̱ ka̱mba̱ gbaga, reve o oꞌwo mejege.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 A̱vu wu ꞌyawan, reve wi isawan mishin na ana a̱ yi. A̱vu u ka̱ra̱ a mmalu. Hali u ka̱ra̱ a mmalu nu u yuwin ogoɗiyo a ciɓalasa A̱sula̱. A̱vu u ka̱ra̱ a uwa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa ne ele.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ama a na a̱ da̱na̱i pe suru e ene yi ta̱ a mmalu waru a uwwa yi ta̱ a ciɓalasa A̱sula̱.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Ama a yuwan ta̱ asalama lon, ana e enei ili i na i farai, a na a̱a̱kutsuma̱ a na a̱ tsu da̱nusu o Una̱ntsu u Saꞌani a yuwusan ipati i ɗa ka̱mba̱i gbaga.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Reve ama a̱ jika̱ a cina vumaꞌa uguzu na̱ Bituru na̱ Yahaya uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Ma̱kisa̱ ma̱ Sulemanu. A̱vu ama a na a̱ da̱na̱i pe suru a uwa asalama e ili i na i farai.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ana Bituru enei ama o ɓolotoi reve u teme alajiya adansa, “Aza a Israꞌila, nye i ɗa ili ya asalama a na a̱a̱kutsuma̱ꞌa̱ u ka̱mba̱i gbaga? Waru nye i zuwai i ri a̱ a̱ka̱nla̱ a̱ tsu, vadamma tsu yuwan ta̱ iliꞌi nu ucira wa aciya̱tsu na̱ a̱ɓula̱ a̱ tsu?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 A̱sula̱ a Ibrahim na̱ Ishiyaku na̱ Yakubu n na nkaya n tsu n yuwayin a̱ga̱nda̱, a̱yi ɗa u ta̱wa̱yi aagbashi a̱ yi Yesu na̱ tsugbain. A̱yi ɗa Yesu na i ꞌyuwain, reve i ca yi e ekere a Bilatu,† ko na Bilatu shi ta̱ ciga u lyawa yi. A̱vu i damma Bilatu a na i ciga yi shi.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Za va akiza ɗa u da̱na̱i, waru za vi isaꞌani ɗa, reve i ꞌyuwan yi a̱vu i damma Bilatu lyawaa ɗu za mona ma ama.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Reve yu una za vu ucasu u wuma wa̱ A̱sula̱, amma A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱. A̱tsu gba tse ene ta̱ ne esu a̱ tsu amayun a nda.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ucawu wo okolo a̱tsuma̱ a ala e Yesu ɗa a̱ ka̱mba̱toi a̱a̱kutsuma̱ a nda gbaga e esu a̱ ɗu. Vuma na ye enei ɗa, waru i reve ta̱ ununa vuma nda shi ukutsumu. Ucawu wo okolo a̱ yi e ekere e Yesu ɗa a̱ ka̱mba̱to niyi gbaga a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ ɗu.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “A̱za̱ a̱ va̱, n gura ta̱ reve ili i na i yuwayin Yesu, i yuwan yi ta̱ o ulambu wu urevu, hali ulambu wu urevuꞌu u ka̱ra̱ a̱ tyo e ekere a azagbain a̱ ɗu.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Amma A̱sula̱ a zuwa ta̱ ama̱sula̱ a yuwan adanshi adama a Zamawawa ɗe nu ujimu, a na u to sowo a̱tsuma̱lima̱ e ili i nda suru, waru u shiton ta̱ nzuwulaiꞌi.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Vadalai i lyawa unusu u ɗu suru, reve i vadala i kuru A̱sula̱, adama i tsura̱ gafura vu unusu u ɗu.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ne ɗa ya̱a̱ tsura̱ mantsa ma̱ wivuwun uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, waru u ta̱ da̱shi lyunguwisa̱ ɗu na̱ Yesu za na u ɗangwai wo oꞌwo Zamawawa.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Zuva ɗa Yesu a̱a̱ da̱na̱ hali mantsa ma na a̱a̱ ka̱mba̱to ili suru usaꞌavu, ununa A̱sula̱ a yuwain nzuwulai nu ujimu, e ekere a ama̱sula̱ a akiza.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Musa damma ta̱, ‘A̱sula̱ a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n vumava̱sula̱ tsa̱ va̱ a̱tsuma̱ a ama a̱ ɗu. I polo atsuvu ulobonu yu uwwa ili i na waa damma ɗu.’
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Waru Musa damma ta̱, ‘Za na uwwai ili i na vumava̱sula̱ꞌa̱ u dammai shi a̱ to uta̱a̱ yi a̱tsuma̱ a ama a̱ A̱sula̱, reve o una yi.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Waru ama̱sula̱ diga Samaꞌila† a yuwan ta̱ adanshi e ili i na aa yuwusan anaꞌan.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 A̱ɗu ɗa muwun ma ama̱sula̱ o ndolo, waru i ta̱ pe a̱tsuma̱ a akucunu† a nzuwulai n na A̱sula̱ a yuwayin nkaya n ɗu. U damma ta̱ Ibrahim,† ‘Adama a mawun ma̱ ta̱ a̱tsuma̱ o ugundo wa̱ wu n ta zuwaa uvaɗi ma̱ɓula̱ abaꞌun.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Amma ana A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱in aagbashi a̱ yi Yesu, u lyungu yi ta̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱tsuma̱ a ama a̱ ɗu aza a Israꞌila o ufaru, u zuwaa ɗu ta̱ abaꞌun, reve u vadala ɗu a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱ diga o unusu u ɗu.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.