Atos 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ama a̱ tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a mantsa ma̱ rumu taꞌatsu vu urana. Urana u ro, Bituru na̱ Yahaya† a̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ adama a yuwan avasa.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ana a rawai zuzu nu una̱ntsu wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa u na a̱ tsu ɗe Una̱ntsu u Saꞌani reve e ene a̱a̱kutsuma̱ a na a matsain ukutsumu a na a tsu tanu, reve a zuwa yi, adama u yuwusan ipati.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ana we enei Bituru na̱ Yahaya azama a uwa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, reve u pati le ikebe.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Reve Bituru na̱ Yahaya a̱ ka̱lyuwa̱ yi ulobonu, a̱vu Bituru damma, “Ka̱lyuwa̱ tsu!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 A̱vu a̱a̱kutsuma̱ꞌa̱ u ka̱lyuwa̱ le na̱ majiyan ma na ee neꞌe yi ikebe.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ɗaɗa Bituru dammai, “N ri ni ikebe i na maa ca wu shi. Amma n ta ca wu ili i na n ri na̱ a̱yi, a̱tsuma̱ o ucira wa ala e Yesu Zamawawa za va Nazara ꞌyon vu wala.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Reve u reme yi ukere usaꞌani, reve u kamba ꞌya̱sa̱n yi. Ana u yuwain ne, reve ana na̱ a̱lu a̱ yi a̱ ka̱mba̱ gbaga, reve o oꞌwo mejege.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 A̱vu wu ꞌyawan, reve wi isawan mishin na ana a̱ yi. A̱vu u ka̱ra̱ a mmalu. Hali u ka̱ra̱ a mmalu nu u yuwin ogoɗiyo a ciɓalasa A̱sula̱. A̱vu u ka̱ra̱ a uwa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa ne ele.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ama a na a̱ da̱na̱i pe suru e ene yi ta̱ a mmalu waru a uwwa yi ta̱ a ciɓalasa A̱sula̱.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Ama a yuwan ta̱ asalama lon, ana e enei ili i na i farai, a na a̱a̱kutsuma̱ a na a̱ tsu da̱nusu o Una̱ntsu u Saꞌani a yuwusan ipati i ɗa ka̱mba̱i gbaga.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Reve ama a̱ jika̱ a cina vumaꞌa uguzu na̱ Bituru na̱ Yahaya uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Ma̱kisa̱ ma̱ Sulemanu. A̱vu ama a na a̱ da̱na̱i pe suru a uwa asalama e ili i na i farai.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Ana Bituru enei ama o ɓolotoi reve u teme alajiya adansa, “Aza a Israꞌila, nye i ɗa ili ya asalama a na a̱a̱kutsuma̱ꞌa̱ u ka̱mba̱i gbaga? Waru nye i zuwai i ri a̱ a̱ka̱nla̱ a̱ tsu, vadamma tsu yuwan ta̱ iliꞌi nu ucira wa aciya̱tsu na̱ a̱ɓula̱ a̱ tsu?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 A̱sula̱ a Ibrahim na̱ Ishiyaku na̱ Yakubu n na nkaya n tsu n yuwayin a̱ga̱nda̱, a̱yi ɗa u ta̱wa̱yi aagbashi a̱ yi Yesu na̱ tsugbain. A̱yi ɗa Yesu na i ꞌyuwain, reve i ca yi e ekere a Bilatu,† ko na Bilatu shi ta̱ ciga u lyawa yi. A̱vu i damma Bilatu a na i ciga yi shi.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Za va akiza ɗa u da̱na̱i, waru za vi isaꞌani ɗa, reve i ꞌyuwan yi a̱vu i damma Bilatu lyawaa ɗu za mona ma ama.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Reve yu una za vu ucasu u wuma wa̱ A̱sula̱, amma A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱. A̱tsu gba tse ene ta̱ ne esu a̱ tsu amayun a nda.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ucawu wo okolo a̱tsuma̱ a ala e Yesu ɗa a̱ ka̱mba̱toi a̱a̱kutsuma̱ a nda gbaga e esu a̱ ɗu. Vuma na ye enei ɗa, waru i reve ta̱ ununa vuma nda shi ukutsumu. Ucawu wo okolo a̱ yi e ekere e Yesu ɗa a̱ ka̱mba̱to niyi gbaga a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ ɗu.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “A̱za̱ a̱ va̱, n gura ta̱ reve ili i na i yuwayin Yesu, i yuwan yi ta̱ o ulambu wu urevu, hali ulambu wu urevuꞌu u ka̱ra̱ a̱ tyo e ekere a azagbain a̱ ɗu.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Amma A̱sula̱ a zuwa ta̱ ama̱sula̱ a yuwan adanshi adama a Zamawawa ɗe nu ujimu, a na u to sowo a̱tsuma̱lima̱ e ili i nda suru, waru u shiton ta̱ nzuwulaiꞌi.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Vadalai i lyawa unusu u ɗu suru, reve i vadala i kuru A̱sula̱, adama i tsura̱ gafura vu unusu u ɗu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Ne ɗa ya̱a̱ tsura̱ mantsa ma̱ wivuwun uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, waru u ta̱ da̱shi lyunguwisa̱ ɗu na̱ Yesu za na u ɗangwai wo oꞌwo Zamawawa.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Zuva ɗa Yesu a̱a̱ da̱na̱ hali mantsa ma na a̱a̱ ka̱mba̱to ili suru usaꞌavu, ununa A̱sula̱ a yuwain nzuwulai nu ujimu, e ekere a ama̱sula̱ a akiza.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Musa damma ta̱, ‘A̱sula̱ a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n vumava̱sula̱ tsa̱ va̱ a̱tsuma̱ a ama a̱ ɗu. I polo atsuvu ulobonu yu uwwa ili i na waa damma ɗu.’
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Waru Musa damma ta̱, ‘Za na uwwai ili i na vumava̱sula̱ꞌa̱ u dammai shi a̱ to uta̱a̱ yi a̱tsuma̱ a ama a̱ A̱sula̱, reve o una yi.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 “Waru ama̱sula̱ diga Samaꞌila† a yuwan ta̱ adanshi e ili i na aa yuwusan anaꞌan.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 A̱ɗu ɗa muwun ma ama̱sula̱ o ndolo, waru i ta̱ pe a̱tsuma̱ a akucunu† a nzuwulai n na A̱sula̱ a yuwayin nkaya n ɗu. U damma ta̱ Ibrahim,† ‘Adama a mawun ma̱ ta̱ a̱tsuma̱ o ugundo wa̱ wu n ta zuwaa uvaɗi ma̱ɓula̱ abaꞌun.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Amma ana A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱in aagbashi a̱ yi Yesu, u lyungu yi ta̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱tsuma̱ a ama a̱ ɗu aza a Israꞌila o ufaru, u zuwaa ɗu ta̱ abaꞌun, reve u vadala ɗu a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱ diga o unusu u ɗu.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.