Atos 28
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Ana tsu laꞌai, a̱vu tsu uwwa a na tsu ta̱ e iɗa i memere ma̱ mini i na a̱ tsu ɗe Malita.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ama a̱ lyuciꞌi a yuwaan tsu ta̱ isaꞌani lon. Mantsa ma̱ mini na̱ mantsa mo uta̱nu ma ɗa ma̱ da̱na̱i, a̱vu a kaɓatowo tsu akina, tsa̱ra̱ tsu lyasuwa.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 A̱vu Bulu zami ɗanga a zuwusa a akina, reve yo ro na ri na̱ tsukono wu uta̱ pe a̱tsuma̱ a ɗangaꞌa adama o usuɗuwu, a̱vu u ka̱ɗa̱ Bulu o ukere reve u kaɓa ɗe.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ana ama a̱ lyuciꞌi e enei yoꞌo ukaɓu o ukere wa̱ yi, a̱vu a dammulai va̱ni le, “Vuma nda za mona ma ama ma ɗa! Ye ene, ko na u kuwa̱i a̱ mini shi, amma suru na̱ ne a̱a̱ma̱li a ka o ugeꞌetosu wa amayun a ɗa a zuwai mpasa ma ama n kurusu yi, u ta̱ gba a̱ kuwa̱.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 A̱vu Bulu za̱ka̱tsa̱ ekere a̱ yi reve u vari yoꞌo a akina, agba wu uwwa mɓa̱la̱ shi.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Reve amaꞌa a̱ ka̱ra̱ a majiyan a na Bulu ta tsutsa ko u riya̱ a̱vu u kuwushi lo. Amma ana a jimai, agba e ene ili i fara na̱ a̱yi shi. Reve a vadala majiyan me le, a̱vu a damma, “Ma̱sula̱ ma ɗa.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Vuma na a̱ tsu ɗe Pubiliya ɗa da̱na̱i gwamna vi iɗa i memere ma̱ miniꞌi. U da̱na̱ ta̱ ni iɗa lo zuzu a̱ ka̱nda̱ruwa̱. A̱yi ɗa u ushi ntsu, reve u ca tsu ucuꞌwatan o uꞌwa wa̱ yi hali rana taꞌatsu.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Dada va Pubiliya gba u da̱na̱ ta̱ ni ivuna̱ nu ucaruwu. A̱vu Bulu uwa uba̱ta̱ u na u da̱na̱i. Reve u kuruwa̱ yi ukere a yuwusaan yi avasa, a̱vu gba vumaꞌa u ka̱mba̱ gbaga.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ana vuma wo oꞌwoi gbaga, reve ama e iɗa i memere ma̱ miniꞌi a̱ ka̱ra̱ a̱ ta̱wusa̱a̱ na ama e le a na a̱ ri nu ubanakun ya̱ Bulu a̱vu u ka̱mba̱to le gbaga.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Amaꞌa a ca tsu ta̱ tsugbain lon, waru ana tsa̱a̱ ka̱ra̱ a ca tsu ta̱ ili biti i na tsu cigai.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ana tsu yuwain woto taꞌatsu a Malita, reve tsu teme mmalu a malaꞌa. A̱vu tsu uwa a wantsun u na wi isawain e iɗa i memere ma̱ miniꞌi a mantsa ma na mmalu a wantsun n shi n yuwan shi. Wantsun u lyuci wa Iskandariya u ɗa u da̱na̱i. A aaci a wantsuꞌun, iroci yu usheꞌen vu mpishe va̱ a̱ma̱li a na a̱ tsu ɗe Kasata na̱ Polu ɗa da̱na̱i ɗe.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ana tsu rawai a̱ lyuci va Sirakusa, tsu da̱nu ta̱ pe rana taꞌatsu.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Reve tsu uwa a wantsun a̱vu tsu lyawa Sirakusa, a̱vu tsu ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Rigiyun. Ana usana u tawai, upepu u lapusa ta̱ a̱ tyosu ugana, a̱vu tsu rawa a̱ lyuci va Putiyoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 A̱tsuma̱ a̱ lyuci va Putiyoli tsu cina ta̱ pe a̱za̱ e Itoni, reve a pati tsu tsi isawan pe ne ele. Ana tsu yuwain ajuma a̱ ta̱ ne ele, a̱vu tsu ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci va̱ Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ana a̱za̱ e Itoni ya̱ Roma a uwwai a na tsu ta̱ lo o ure a̱ ta̱wa̱, reve a̱ ta̱wa̱ a gaꞌaton tsu e Eden a Apiya. Ozo o ro gba shi a gaꞌaton tsu ta̱ uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Cuꞌwatan Taꞌatsu. Ana Bulu ene nle, reve u godyoo A̱sula̱ reve u da̱shi tsura̱ ugbamu wo okolo.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ana tsu uwai a̱ lyuci va̱ Roma, a lyawa ta̱ Bulu da̱na̱ a̱yi a̱ ndeꞌen oɓolo na̱ a̱soja a na a̱ pirishi yi.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ana tsu yuwain rana taꞌatsu, a̱vu Bulu ɗe azagbain a Israꞌila a̱tsuma̱ a̱ Roma. Ana o ɓolotoi a̱vu u damma le, “A̱ɗu a̱za̱ a̱ va̱, ko na wo oꞌwoi n yuwaan ama a̱ tsu unusu shi, n nusaan le uba̱ta̱ e ili ya agadu a nkaya n tsu shi. Suru na̱ ne e reme mu ta̱ a̱ Urishelima, a̱vu a ca mu e ekere a ama a̱ Roma ugutsuwu.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ele gba a̱za̱ a̱ Roma e petelyuwe ta̱ adanshi a̱ va̱, a̱vu a ciga a lyawa mu, adama a na e reme mu nu unusu u na u rawai o una mu shi.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Amma ana aza a Israꞌila a̱ usu yi shi, a̱yi ɗa i zuwai u reme numu m patiyi a̱ tyo na adanshi a̱ va̱ uba̱ta̱ wa Kaisa mogono, ko na wo oꞌwoi n ciga n ꞌya̱wa̱ na ama a̱ tsu o ukobu wu ugeꞌetosu shi.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 A̱yi ɗa i zuwai n zamiyi ure u na me ene ɗu, tsa̱ra̱ tsu dammulai neꞌen, ana wo oꞌwoi adama a vuma na aza a Israꞌila e indanasa uta̱wu wa̱ yi u ɗa a̱ nla̱ numu na akani a nda.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Reve a̱ usu yi, “A̱tsu tsu uwwa adanshi a̱ wu uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila shi. Tsu tsura̱ mpepelime n na a ɗanaa ntsu ɗe Yahuda shi. Waru tsu uwwa adanshi o uwuyanu a̱ wu uba̱ta̱ wa aza a na a rawai shi.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Amma tsu ciga ta̱ tsu uwwa yo okolo a̱ wu. Ili i na a̱tsu tsu revei a̱yi ɗa, adama o ure wa̱ A̱sula̱ a saꞌavu a nda na ama suru a yuwusan adanshi a vanvama adama a̱ yi.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ana a zuwai urana u na a gaꞌan, reve ama na̱ a̱bunda̱ gba a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u na u cuꞌwain. Diga usana hali a̱ tyo ulivu u yuwusaan le ta̱ adanshi o tsugono tsa̱ A̱sula̱. A̱vu u yuwan ulinga na atagada a̱ Wila̱ wa Musa na atagada a Ama̱sula̱, tsa̱ra̱ u vadala le a̱ kuru Yesu.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ozo o ro e le a̱ usu ta̱ ili i na u damma nle, ozo o ro gba shi a ꞌyuwan ta̱ a na a ca okolo.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 A̱vu a uwa mawasan va̱ni le, reve a̱ ka̱ra̱ e beteꞌushe. A̱ tyo o ukosu a̱vu Bulu damma, “Ruhu va Akiza damma ta̱ mejege, ana u yuwain adanshi na̱ nkaya n tsu o una̱ wa Ishaya vumava̱sula̱,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Vu ꞌya̱wa̱ vu damma ama a̱ va̱,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Suru nɗu i ta̱ no okolo ugbamu.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 “Adama a nda, n ciga ta̱ i reve A̱sula̱ a̱ lyungu ta̱ na alabari e iwawi, hali a̱ tyo e ekere a Atakpaci. Ele gba a̱ ta̱ ushi.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Ana Bulu dammai ne, a̱vu aza a Israꞌila a̱ ꞌyon a lyawa uba̱ta̱ꞌa̱, reve a̱ ka̱ra̱ a mawasan va̱ni le.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Bulu gba u da̱nu ta̱ pe o uꞌwa u na wa tsupusa ikebe hali aꞌwan e re. A̱ ushishi vuma na ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi suru.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 A̱ shi a putsaa yi na alajiya shi. U yuwusan ta̱ uritosu wa̱ Yesu Zagbain Za vi Iwawi, babu wovon.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.