Atos 28

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ana tsu laꞌai, a̱vu tsu uwwa a na tsu ta̱ e iɗa i memere ma̱ mini i na a̱ tsu ɗe Malita.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ama a̱ lyuciꞌi a yuwaan tsu ta̱ isaꞌani lon. Mantsa ma̱ mini na̱ mantsa mo uta̱nu ma ɗa ma̱ da̱na̱i, a̱vu a kaɓatowo tsu akina, tsa̱ra̱ tsu lyasuwa.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 A̱vu Bulu zami ɗanga a zuwusa a akina, reve yo ro na ri na̱ tsukono wu uta̱ pe a̱tsuma̱ a ɗangaꞌa adama o usuɗuwu, a̱vu u ka̱ɗa̱ Bulu o ukere reve u kaɓa ɗe.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ana ama a̱ lyuciꞌi e enei yoꞌo ukaɓu o ukere wa̱ yi, a̱vu a dammulai va̱ni le, “Vuma nda za mona ma ama ma ɗa! Ye ene, ko na u kuwa̱i a̱ mini shi, amma suru na̱ ne a̱a̱ma̱li a ka o ugeꞌetosu wa amayun a ɗa a zuwai mpasa ma ama n kurusu yi, u ta̱ gba a̱ kuwa̱.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 A̱vu Bulu za̱ka̱tsa̱ ekere a̱ yi reve u vari yoꞌo a akina, agba wu uwwa mɓa̱la̱ shi.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Reve amaꞌa a̱ ka̱ra̱ a majiyan a na Bulu ta tsutsa ko u riya̱ a̱vu u kuwushi lo. Amma ana a jimai, agba e ene ili i fara na̱ a̱yi shi. Reve a vadala majiyan me le, a̱vu a damma, “Ma̱sula̱ ma ɗa.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Vuma na a̱ tsu ɗe Pubiliya ɗa da̱na̱i gwamna vi iɗa i memere ma̱ miniꞌi. U da̱na̱ ta̱ ni iɗa lo zuzu a̱ ka̱nda̱ruwa̱. A̱yi ɗa u ushi ntsu, reve u ca tsu ucuꞌwatan o uꞌwa wa̱ yi hali rana taꞌatsu.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Dada va Pubiliya gba u da̱na̱ ta̱ ni ivuna̱ nu ucaruwu. A̱vu Bulu uwa uba̱ta̱ u na u da̱na̱i. Reve u kuruwa̱ yi ukere a yuwusaan yi avasa, a̱vu gba vumaꞌa u ka̱mba̱ gbaga.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Ana vuma wo oꞌwoi gbaga, reve ama e iɗa i memere ma̱ miniꞌi a̱ ka̱ra̱ a̱ ta̱wusa̱a̱ na ama e le a na a̱ ri nu ubanakun ya̱ Bulu a̱vu u ka̱mba̱to le gbaga.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Amaꞌa a ca tsu ta̱ tsugbain lon, waru ana tsa̱a̱ ka̱ra̱ a ca tsu ta̱ ili biti i na tsu cigai.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ana tsu yuwain woto taꞌatsu a Malita, reve tsu teme mmalu a malaꞌa. A̱vu tsu uwa a wantsun u na wi isawain e iɗa i memere ma̱ miniꞌi a mantsa ma na mmalu a wantsun n shi n yuwan shi. Wantsun u lyuci wa Iskandariya u ɗa u da̱na̱i. A aaci a wantsuꞌun, iroci yu usheꞌen vu mpishe va̱ a̱ma̱li a na a̱ tsu ɗe Kasata na̱ Polu ɗa da̱na̱i ɗe.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ana tsu rawai a̱ lyuci va Sirakusa, tsu da̱nu ta̱ pe rana taꞌatsu.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Reve tsu uwa a wantsun a̱vu tsu lyawa Sirakusa, a̱vu tsu ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Rigiyun. Ana usana u tawai, upepu u lapusa ta̱ a̱ tyosu ugana, a̱vu tsu rawa a̱ lyuci va Putiyoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 A̱tsuma̱ a̱ lyuci va Putiyoli tsu cina ta̱ pe a̱za̱ e Itoni, reve a pati tsu tsi isawan pe ne ele. Ana tsu yuwain ajuma a̱ ta̱ ne ele, a̱vu tsu ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci va̱ Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ana a̱za̱ e Itoni ya̱ Roma a uwwai a na tsu ta̱ lo o ure a̱ ta̱wa̱, reve a̱ ta̱wa̱ a gaꞌaton tsu e Eden a Apiya. Ozo o ro gba shi a gaꞌaton tsu ta̱ uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Cuꞌwatan Taꞌatsu. Ana Bulu ene nle, reve u godyoo A̱sula̱ reve u da̱shi tsura̱ ugbamu wo okolo.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ana tsu uwai a̱ lyuci va̱ Roma, a lyawa ta̱ Bulu da̱na̱ a̱yi a̱ ndeꞌen oɓolo na̱ a̱soja a na a̱ pirishi yi.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ana tsu yuwain rana taꞌatsu, a̱vu Bulu ɗe azagbain a Israꞌila a̱tsuma̱ a̱ Roma. Ana o ɓolotoi a̱vu u damma le, “A̱ɗu a̱za̱ a̱ va̱, ko na wo oꞌwoi n yuwaan ama a̱ tsu unusu shi, n nusaan le uba̱ta̱ e ili ya agadu a nkaya n tsu shi. Suru na̱ ne e reme mu ta̱ a̱ Urishelima, a̱vu a ca mu e ekere a ama a̱ Roma ugutsuwu.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ele gba a̱za̱ a̱ Roma e petelyuwe ta̱ adanshi a̱ va̱, a̱vu a ciga a lyawa mu, adama a na e reme mu nu unusu u na u rawai o una mu shi.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Amma ana aza a Israꞌila a̱ usu yi shi, a̱yi ɗa i zuwai u reme numu m patiyi a̱ tyo na adanshi a̱ va̱ uba̱ta̱ wa Kaisa mogono, ko na wo oꞌwoi n ciga n ꞌya̱wa̱ na ama a̱ tsu o ukobu wu ugeꞌetosu shi.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 A̱yi ɗa i zuwai n zamiyi ure u na me ene ɗu, tsa̱ra̱ tsu dammulai neꞌen, ana wo oꞌwoi adama a vuma na aza a Israꞌila e indanasa uta̱wu wa̱ yi u ɗa a̱ nla̱ numu na akani a nda.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Reve a̱ usu yi, “A̱tsu tsu uwwa adanshi a̱ wu uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila shi. Tsu tsura̱ mpepelime n na a ɗanaa ntsu ɗe Yahuda shi. Waru tsu uwwa adanshi o uwuyanu a̱ wu uba̱ta̱ wa aza a na a rawai shi.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Amma tsu ciga ta̱ tsu uwwa yo okolo a̱ wu. Ili i na a̱tsu tsu revei a̱yi ɗa, adama o ure wa̱ A̱sula̱ a saꞌavu a nda na ama suru a yuwusan adanshi a vanvama adama a̱ yi.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Ana a zuwai urana u na a gaꞌan, reve ama na̱ a̱bunda̱ gba a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u na u cuꞌwain. Diga usana hali a̱ tyo ulivu u yuwusaan le ta̱ adanshi o tsugono tsa̱ A̱sula̱. A̱vu u yuwan ulinga na atagada a̱ Wila̱ wa Musa na atagada a Ama̱sula̱, tsa̱ra̱ u vadala le a̱ kuru Yesu.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Ozo o ro e le a̱ usu ta̱ ili i na u damma nle, ozo o ro gba shi a ꞌyuwan ta̱ a na a ca okolo.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 A̱vu a uwa mawasan va̱ni le, reve a̱ ka̱ra̱ e beteꞌushe. A̱ tyo o ukosu a̱vu Bulu damma, “Ruhu va Akiza damma ta̱ mejege, ana u yuwain adanshi na̱ nkaya n tsu o una̱ wa Ishaya vumava̱sula̱,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Vu ꞌya̱wa̱ vu damma ama a̱ va̱,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Suru nɗu i ta̱ no okolo ugbamu.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 “Adama a nda, n ciga ta̱ i reve A̱sula̱ a̱ lyungu ta̱ na alabari e iwawi, hali a̱ tyo e ekere a Atakpaci. Ele gba a̱ ta̱ ushi.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Ana Bulu dammai ne, a̱vu aza a Israꞌila a̱ ꞌyon a lyawa uba̱ta̱ꞌa̱, reve a̱ ka̱ra̱ a mawasan va̱ni le.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Bulu gba u da̱nu ta̱ pe o uꞌwa u na wa tsupusa ikebe hali aꞌwan e re. A̱ ushishi vuma na ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi suru.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 A̱ shi a putsaa yi na alajiya shi. U yuwusan ta̱ uritosu wa̱ Yesu Zagbain Za vi Iwawi, babu wovon.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.