Atos 28
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 Ana tsu laꞌai, a̱vu tsu uwwa a na tsu ta̱ e iɗa i memere ma̱ mini i na a̱ tsu ɗe Malita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ama a̱ lyuciꞌi a yuwaan tsu ta̱ isaꞌani lon. Mantsa ma̱ mini na̱ mantsa mo uta̱nu ma ɗa ma̱ da̱na̱i, a̱vu a kaɓatowo tsu akina, tsa̱ra̱ tsu lyasuwa.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 A̱vu Bulu zami ɗanga a zuwusa a akina, reve yo ro na ri na̱ tsukono wu uta̱ pe a̱tsuma̱ a ɗangaꞌa adama o usuɗuwu, a̱vu u ka̱ɗa̱ Bulu o ukere reve u kaɓa ɗe.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ana ama a̱ lyuciꞌi e enei yoꞌo ukaɓu o ukere wa̱ yi, a̱vu a dammulai va̱ni le, “Vuma nda za mona ma ama ma ɗa! Ye ene, ko na u kuwa̱i a̱ mini shi, amma suru na̱ ne a̱a̱ma̱li a ka o ugeꞌetosu wa amayun a ɗa a zuwai mpasa ma ama n kurusu yi, u ta̱ gba a̱ kuwa̱.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 A̱vu Bulu za̱ka̱tsa̱ ekere a̱ yi reve u vari yoꞌo a akina, agba wu uwwa mɓa̱la̱ shi.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Reve amaꞌa a̱ ka̱ra̱ a majiyan a na Bulu ta tsutsa ko u riya̱ a̱vu u kuwushi lo. Amma ana a jimai, agba e ene ili i fara na̱ a̱yi shi. Reve a vadala majiyan me le, a̱vu a damma, “Ma̱sula̱ ma ɗa.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Vuma na a̱ tsu ɗe Pubiliya ɗa da̱na̱i gwamna vi iɗa i memere ma̱ miniꞌi. U da̱na̱ ta̱ ni iɗa lo zuzu a̱ ka̱nda̱ruwa̱. A̱yi ɗa u ushi ntsu, reve u ca tsu ucuꞌwatan o uꞌwa wa̱ yi hali rana taꞌatsu.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Dada va Pubiliya gba u da̱na̱ ta̱ ni ivuna̱ nu ucaruwu. A̱vu Bulu uwa uba̱ta̱ u na u da̱na̱i. Reve u kuruwa̱ yi ukere a yuwusaan yi avasa, a̱vu gba vumaꞌa u ka̱mba̱ gbaga.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ana vuma wo oꞌwoi gbaga, reve ama e iɗa i memere ma̱ miniꞌi a̱ ka̱ra̱ a̱ ta̱wusa̱a̱ na ama e le a na a̱ ri nu ubanakun ya̱ Bulu a̱vu u ka̱mba̱to le gbaga.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Amaꞌa a ca tsu ta̱ tsugbain lon, waru ana tsa̱a̱ ka̱ra̱ a ca tsu ta̱ ili biti i na tsu cigai.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ana tsu yuwain woto taꞌatsu a Malita, reve tsu teme mmalu a malaꞌa. A̱vu tsu uwa a wantsun u na wi isawain e iɗa i memere ma̱ miniꞌi a mantsa ma na mmalu a wantsun n shi n yuwan shi. Wantsun u lyuci wa Iskandariya u ɗa u da̱na̱i. A aaci a wantsuꞌun, iroci yu usheꞌen vu mpishe va̱ a̱ma̱li a na a̱ tsu ɗe Kasata na̱ Polu ɗa da̱na̱i ɗe.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ana tsu rawai a̱ lyuci va Sirakusa, tsu da̱nu ta̱ pe rana taꞌatsu.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Reve tsu uwa a wantsun a̱vu tsu lyawa Sirakusa, a̱vu tsu ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Rigiyun. Ana usana u tawai, upepu u lapusa ta̱ a̱ tyosu ugana, a̱vu tsu rawa a̱ lyuci va Putiyoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 A̱tsuma̱ a̱ lyuci va Putiyoli tsu cina ta̱ pe a̱za̱ e Itoni, reve a pati tsu tsi isawan pe ne ele. Ana tsu yuwain ajuma a̱ ta̱ ne ele, a̱vu tsu ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci va̱ Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ana a̱za̱ e Itoni ya̱ Roma a uwwai a na tsu ta̱ lo o ure a̱ ta̱wa̱, reve a̱ ta̱wa̱ a gaꞌaton tsu e Eden a Apiya. Ozo o ro gba shi a gaꞌaton tsu ta̱ uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Cuꞌwatan Taꞌatsu. Ana Bulu ene nle, reve u godyoo A̱sula̱ reve u da̱shi tsura̱ ugbamu wo okolo.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ana tsu uwai a̱ lyuci va̱ Roma, a lyawa ta̱ Bulu da̱na̱ a̱yi a̱ ndeꞌen oɓolo na̱ a̱soja a na a̱ pirishi yi.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ana tsu yuwain rana taꞌatsu, a̱vu Bulu ɗe azagbain a Israꞌila a̱tsuma̱ a̱ Roma. Ana o ɓolotoi a̱vu u damma le, “A̱ɗu a̱za̱ a̱ va̱, ko na wo oꞌwoi n yuwaan ama a̱ tsu unusu shi, n nusaan le uba̱ta̱ e ili ya agadu a nkaya n tsu shi. Suru na̱ ne e reme mu ta̱ a̱ Urishelima, a̱vu a ca mu e ekere a ama a̱ Roma ugutsuwu.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ele gba a̱za̱ a̱ Roma e petelyuwe ta̱ adanshi a̱ va̱, a̱vu a ciga a lyawa mu, adama a na e reme mu nu unusu u na u rawai o una mu shi.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Amma ana aza a Israꞌila a̱ usu yi shi, a̱yi ɗa i zuwai u reme numu m patiyi a̱ tyo na adanshi a̱ va̱ uba̱ta̱ wa Kaisa mogono, ko na wo oꞌwoi n ciga n ꞌya̱wa̱ na ama a̱ tsu o ukobu wu ugeꞌetosu shi.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 A̱yi ɗa i zuwai n zamiyi ure u na me ene ɗu, tsa̱ra̱ tsu dammulai neꞌen, ana wo oꞌwoi adama a vuma na aza a Israꞌila e indanasa uta̱wu wa̱ yi u ɗa a̱ nla̱ numu na akani a nda.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Reve a̱ usu yi, “A̱tsu tsu uwwa adanshi a̱ wu uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila shi. Tsu tsura̱ mpepelime n na a ɗanaa ntsu ɗe Yahuda shi. Waru tsu uwwa adanshi o uwuyanu a̱ wu uba̱ta̱ wa aza a na a rawai shi.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Amma tsu ciga ta̱ tsu uwwa yo okolo a̱ wu. Ili i na a̱tsu tsu revei a̱yi ɗa, adama o ure wa̱ A̱sula̱ a saꞌavu a nda na ama suru a yuwusan adanshi a vanvama adama a̱ yi.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ana a zuwai urana u na a gaꞌan, reve ama na̱ a̱bunda̱ gba a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u na u cuꞌwain. Diga usana hali a̱ tyo ulivu u yuwusaan le ta̱ adanshi o tsugono tsa̱ A̱sula̱. A̱vu u yuwan ulinga na atagada a̱ Wila̱ wa Musa na atagada a Ama̱sula̱, tsa̱ra̱ u vadala le a̱ kuru Yesu.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ozo o ro e le a̱ usu ta̱ ili i na u damma nle, ozo o ro gba shi a ꞌyuwan ta̱ a na a ca okolo.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 A̱vu a uwa mawasan va̱ni le, reve a̱ ka̱ra̱ e beteꞌushe. A̱ tyo o ukosu a̱vu Bulu damma, “Ruhu va Akiza damma ta̱ mejege, ana u yuwain adanshi na̱ nkaya n tsu o una̱ wa Ishaya vumava̱sula̱,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Vu ꞌya̱wa̱ vu damma ama a̱ va̱,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Suru nɗu i ta̱ no okolo ugbamu.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 “Adama a nda, n ciga ta̱ i reve A̱sula̱ a̱ lyungu ta̱ na alabari e iwawi, hali a̱ tyo e ekere a Atakpaci. Ele gba a̱ ta̱ ushi.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Ana Bulu dammai ne, a̱vu aza a Israꞌila a̱ ꞌyon a lyawa uba̱ta̱ꞌa̱, reve a̱ ka̱ra̱ a mawasan va̱ni le.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Bulu gba u da̱nu ta̱ pe o uꞌwa u na wa tsupusa ikebe hali aꞌwan e re. A̱ ushishi vuma na ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi suru.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 A̱ shi a putsaa yi na alajiya shi. U yuwusan ta̱ uritosu wa̱ Yesu Zagbain Za vi Iwawi, babu wovon.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.