Atos 21

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana tsu kasai na̱ mbara ma Afisu, a̱vu tsu uwa a wantsun tsu saɓa a̱ tyo Koso e iɗa i memere ma̱ mini mejege. Ana usana u tawai, a̱vu tsu rawa Rodusa, diga lo waru she Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Reve tsu cina lo wantsun u na waa pasalai a̱ tyo Finisiya, reve tsu uwa tsu lyuwa elime na̱ mmalu.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Tse ene ta̱ iɗa i memere ma̱ mini ma̱ Kuburu a̱vu tsu lyawa yi ugula̱ tsu ka̱ra̱ tsu cipa̱ a̱ lyuci va Taya, e iɗa ya Suriya, uba̱ta̱ u na a̱a̱ cipa̱to itana i na i ri a wantsuꞌun.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ana tsu uwai a̱ lyuci, reve tsu cina pe a̱za̱ e Itoni, reve tsu yuwan pe ayin e cindere. Reve Ruhu va Akiza zuwa le a ca Bulu a̱sa̱la̱ she u ꞌya̱wa̱ Urishelima wan.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ana tsu yuwain ayin e cindereꞌe, reve tsu va̱sa̱ tsu lyuwa elime na̱ mmalu. Reve a̱za̱ e Itoni na̱ a̱ma̱ci na̱ muwun n le e shewun tsu o uta̱ a̱ lyuci a̱ tyo a̱ ngeꞌen m mala. A̱vu tsu ka̱ɗa̱to a̱ wuyun tsu yuwan avasa.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ana tsu kasalai, reve tsu uwa a wantsun. Ele gba a̱ ka̱mba̱ o uꞌwa.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Reve tsu lyawa Taya a̱ tyo Talamaya. Ana tsu ca̱sa̱la̱i na̱ a̱za̱ e Itoni, a̱vu tsa asa pe ayin a̱ ta̱.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ana usana u tawai, reve tsu ka̱ra̱ a̱ tyo Kasariya, a̱vu tsu cuꞌwan ya Filibu za va alajiya, vuma ta̱ a̱tsuma̱ a ama e cindere a na a kambusai ajiya.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 U ta̱ ne esheli a̱ na̱shi aza a na o koto o oloi shi, a tsu yuwusan ta̱ adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ana tsu jimai pe, a̱vu vumava̱sula̱ ro na a̱ tsu ɗe Agabu ta̱wa̱ diga Yahuda.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ana u ta̱wa̱i ya̱ꞌa̱ tsu, a̱vu u tara gbakala vi ikyun ya̱ Bulu, reve wu nla̱ aciya̱yi ekere na ana. A̱vu u damma, “Ruhu va Akiza damma ta̱, ‘Ne tsunda tsa ɗa aza a Israꞌila a̱ Urishelima a̱a̱ nla̱ za gbakala vi ikyun i nda, a̱vu a zuwa yi e ekere a̱ a̱za̱ a̱ Roma.’ ”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ana tsu uwwai ne, reve a̱tsu na̱ a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri lo tsu pati Bulu she u ꞌya̱wa̱ Urishelima wan.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Reve Bulu usu u damma, “Adama a̱ nye i ri e mesun a kuɗusa okolo a̱ va̱? N ri ufoɓu n uwa o uꞌwa wa ali Urishelima goon shi, amma hali n kuwa̱ adama e Yesu Zagbain.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ana tse enei wa̱a̱ bula̱ shi, ɗaɗa tsu dammai, “Lyawa a yuwan ili i na A̱sulazuva e enei a̱ ri mejege.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Tsu jima shi, ɗaɗa tsu foɓoi tsu va̱sa̱i a̱ tyo Urishelima.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Reve ama o ro a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a Kasariya e shewun tsu, reve a̱ tyowetyo tsu o uꞌwa wa Nnasan uba̱ta̱ u na tsa̱a̱ da̱nu. A̱yi vuma va Kuburu ɗa za na fara cayi okolo a̱tsuma̱ e Itoni.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ana tsu rawai Urishelima, reve a̱za̱ e Itoni suru a raba tsu na̱ ma̱za̱nga̱.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ana usana u tawai, reve a̱tsu na̱ Bulu tsu ꞌya̱wa̱ tse ene Yakubu, waru azagbain a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ shi ta̱ lo.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ana Bulu ca̱sa̱ nle, reve u damma ununa A̱sula̱ a yuwain ulinga na̱ a̱yi adama u kamba Atakpaci.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ana a uwwai ne suru, reve a ciɓala A̱sula̱, reve a damma Bulu, “Za tsu, vu ta uwwusa, ama ukpakukupa na̱ a̱bunda̱ aza a Israꞌila o oꞌwo ta̱ a̱za̱ e Itoni, agba suru nle o to mpolo nu ukurusu u Wila̱ wa Musa mejege.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Agba a damma le ta̱ ɗe a na vu to rocosu aza a Israꞌila a na a̱ ri nden a̱tsuma̱ a Atakpaci, she a̱ kuru Wila̱ wa Musa wan. A na vu ta dansaa le she a paɗa muwun n le uryumbu wan, waru she a̱ kuru agadu a̱ tsu wan.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 “Cine tsaa yuwain gogo, ana wo oꞌwoi a̱za̱ a̱ tsu a uwwa ta̱ ɗe na vu ri pa?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Yuwan ankuri, vu yuwan ili i na tsaa dansaa wu. Tsu ta̱ na ama a̱ na̱shi aza a na a yuwayin A̱sula̱ akucunu.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Vu ɓolo ekere na ama a nda. Vu foɓo aciya̱wu adama a̱ a̱ga̱nda̱ a na a tsu yuwan adama a akucunuꞌu. Vu tsupa adama a puna aci e le. Ɗaɗa ama ee reve adanshi a na a yuwain a aci a̱ wu epen a ɗa. E te reve a na voo tono Wila̱ wa Musa.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 “Tsu damma ta̱ ɗe Atakpaci a̱za̱ e Itoni ili i na i lobonoi a yuwan. Tsu ɗanaa le ta̱, she a lyuwa ili i na a cayi a̱ma̱li wan. She a tama a̱kutsu a mpasa wan, waru a tama nama na a̱ punda̱ra̱i wan. Tsu damma le ta̱ waru she a yuwan tsipere wan.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Reve Bulu usu a̱sa̱la̱ e le. Ana usana u tawai, reve u ꞌya̱wa̱ u yuwan a̱ga̱nda̱ a̱ wulecu oɓolo na amaꞌa. A̱vu u uwa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa adama u damma le mantsa ma na akucunu e le oo koto, reve a yuwan kucci† adama a̱ koyan a̱tsuma̱ e le.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ana a yuwain ayin e cindere a na akucunuꞌu oo koto, reve aza a Israꞌila o ro a na a̱ ri e iɗa ya Asiya e ene Bulu a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. Ɗaɗa a̱ ꞌya̱sa̱in okolo a ama, reve e reme Bulu.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Na a saali, “A̱za̱ a̱ tsu, kamba ntsu! Vuma nda u ta garasa ba̱ta̱ ba̱ta̱ o ritosu ili i vama a̱ tyo e ekere a ama a̱ tsu oɓolo na̱ Wila̱ wa Musa, na adama a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a nda. U zuwa ta̱ uba̱ta̱ wa akiza u nda wo oꞌwo ili i wono a na u tarai Atakpaci a uwa pe.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Ozo o ro e le a̱ shi ta̱ ɗe e ene Bulu oɓolo na̱ Tarafima vuma va Afisu a̱tsuma̱ a̱ lyuci. Adama o ndolo, a ta dansa u tara yi ta̱ a uwa pe a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Reve ugbozu wa ama a̱ lyuci suru u ꞌyon, a̱vu ama a uwa a̱ ta̱wusa̱ ni ilaɗi ba̱ta̱ ba̱ta̱. Ɗaɗa e remei Bulu a̱vu o uta̱a̱ yi a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa reve a̱ ɓa̱rushi na̱ntsu va̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ele o mpolo n na oo una yi, ɗaɗa a dammai yali i gbain† yo oɓolo a̱ a̱soja va̱ Roma a na, lyuci suru ta̱ ɗe azama u daɓa na akina.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Reve u tarashi nan yali na̱ a̱soja o ro, a̱vu a suma a̱ tyo uba̱ta̱ u na ama a̱ ri uɓolotowu. Ana aza a addamaꞌa e enei zagbaiꞌin na̱ a̱soja a̱ yi a̱vu a lyawa malapa ma̱ Bulu.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 A̱vu yali i gbaiꞌin u reme Bulu, a̱vu u zuwa a̱ nla̱ yi na akani e re. A̱vu we ece oɓolo a amaꞌa ko zane ɗa Buluꞌu, ni ili i na u yuwain waru.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Reve akapi a saala ili i ro, akapi waru ili i ro koꞌo. Ana wo oꞌwoi a yuwusan ta̱ elemu lon, u gura reve ili i na aa dansa shi, ɗaɗa u zuwa a tarai Bulu a̱ tyo o uꞌwa wa̱ a̱soja.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ana a rawai a dasata, a̱vu yisaali i yuwan a̱bunda̱ she na a̱sojaꞌa a tanuyi Bulu a̱ nlyungu adama a wawa yi.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 A̱vu oɓolo a amaꞌa a̱ kuru adansa, “O kototo yi, o kototo yi.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 A̱soja azama o oto yi a̱tsuma̱ a aasula o ukari wa̱ a̱soja, a̱vu Bulu damma yali i gbaiꞌin, “Ko vu ta lyawa n yuwan adanshi na̱ a̱vu?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Mu uwwa ta̱ a na a̱vu ɗa za va Masar na ta̱wa̱yi nu uꞌya̱sun wa asuvu, a̱vu vu pura̱ ama a akpaka ukpakukupa una̱shi (4,000) a̱ tyo o ogozo mantsa mo ro ɗe shi. Ne ɗa shi?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 A̱vu Bulu usu, “Oꞌo, a̱mu za va Israꞌila ɗa umatsun wa Tarsu, lyuci na ri ili i ro a̱tsuma̱ a Kilikiya. Yuwan ankuri, lyawa n yuwan adanshi na amaꞌa.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ana zagbaiꞌin u damma niyi u ta gura yuwan adanshi, reve Bulu isawan o udasata, a̱vu u yuwaan ama iroci ne ekere tsa̱ra̱ a̱ rungwa̱. Ana a̱ rungwa̱i, ɗaɗa u yuwaan nle adanshi na̱ Tsuꞌarama.†
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.