Atos 19

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yashi i na Apolo da̱na̱i a̱tsuma̱ a̱ Korinti, Bulu gara ta̱ a̱ mɓa̱nga̱ mi iɗaꞌa, reve u rawa Afisu lyuci gbain. Ɗe ɗa u cinai a̱za̱ e Itoni o ro.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Reve we ece le, “I tsura̱ ta̱ ɗe Ruhu va Akiza a na i cayi okolo a̱ ɗu uba̱ta̱ wa̱ Yesu?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Reve we ece le, “Cuꞌun vu urumbusu u ne u ɗa a yuwaan nɗu?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Reve Bulu usu, “Yahaya rumbu ta̱ ama, tsa̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Waru u damma le ta̱ a na vuma ro ta̱ lo a̱ ta̱wa̱, reve u damma le a ca okolo e ekere a vumaꞌa. Yesu ɗa vuma na Yahaya yuwusain adanshi a aci a̱ yi.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ana a uwwai ne, reve a̱ rumbushi nle a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zagbain.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Reve Bulu kuruwa̱ le ekere, reve Ruhu va Akiza ta̱wa̱ le. Reve a yuwan adanshi ne elentsu o ro, na adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ele ɗa a̱ da̱na̱i ama kupa ne ejere suru suru.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Bulu ꞌya̱wa̱ ta̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱, a̱tsuma̱ o woto taꞌatsu u yuwusaan ta̱ amaꞌa adanshi babu wovon. A dammulai ta̱, tsa̱ra̱ u gura le e reve adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ozo o ro a̱tsuma̱ e le a ꞌyuwan ta̱ adanshi a̱ yi, a alanga e eteshe a ɗa a yuwain adanshi a vanvama o Ure wu Zagbain. Adama o ndolo, reve Bulu lyawa a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, a̱vu u tara a̱za̱ e Itoni a̱ ka̱ra̱ na̱ a̱yi. Reve u teme alajiya a aasula o uritosu a Tayaranu usana suru.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 U yuwusan ta̱ cuꞌun vu uritosu u nda, hali aꞌwan e re, hali aza a Israꞌila na̱ Nheleni† a Asiya suru a uwwa adanshi a̱ A̱sula̱.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 A̱sula̱ a yuwan ta̱ ili ya asalama i na i laꞌai ili ya asalama o ro e ekere a̱ Bulu.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ama a tara ta̱ mukashi mu ukere na̱ a̱tugu o ulinga a na Bulu otoi, reve a tara le a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na a̱za̱ o ubanakun a̱ ri. Banakun na damatosuyi amaꞌa a lyawa le ta̱, hali no otoni a̱ lima̱ a kakasa ta̱ ne ele waru.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ama a Israꞌila o ro a̱ ꞌya̱wusa̱ ta̱ lyuci lyuci o utusa̱a̱ otoni a̱ lima̱. Amaꞌa o rito ta̱ yuwan ulinga na ala e Yesu Zagbain. A dansa ta̱ idanshi i nda na̱ a̱ ka̱mbi: “N ta dansaa wu a ala e Yesu, za na Bulu aa yuwusan alajiya, uta̱!”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Muwun n cindere ma ganu gbain† na a̱ tsu ɗe Shiva, ele ɗa a yuwusain ili i nda.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Urana u ro, otoni a̱ lima̱† a damma le ta̱, “N reve ta̱ Yesu! Waru n reve ta̱ adama a̱ Bulu. A̱ɗu gba zane ɗa i ri?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Reve vuma na da̱na̱i no otoni a̱ lima̱ wu ꞌyawan u raɓa le, reve wu ruꞌwa̱ le, hali a suma o uta̱ a alanga ataɓu, waru a uwwa ta̱ usa̱n.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Babu usa̱n, a̱vu alabari e ili i na i farai suru, u baza a̱tsuma̱ a Afisu, a̱ ꞌya̱wa̱ aza a Israꞌila na̱ Nheleni. A̱za̱ a̱ lyuciꞌi a uwwa ta̱ wovon lon, reve ala e Yesu Zagbain a̱ tsura̱ ica lon.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Aza a na o oꞌwoi a̱za̱ e Itoni a damma ta̱ unusu u le.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Aza a na a yuwusain ulinga u tsuboci, reve a̱ ta̱wa̱ na atagada a na a yuwusayin ulinga, reve a̱ kula̱to le e memere ma ama. Ana e kecei ikebe ya atagadaꞌa, a ta rawa ikebe ya aza a zamalinga na a̱a̱ tsura̱ wu ulinga vu ulivu vu rana ukpakukupa kupoton (50,000).
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ne ɗa adanshi a̱ A̱sula̱ a̱ da̱shi bazai, reve waru u yuwan ucira lon.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ana ili i ndolo i farai suru, reve Bulu yuwan majiyan o okolo a̱ yi u ꞌya̱wa̱ Makidoniya na̱ Akataya, reve u ka̱mba̱ Urishelima. U damma ta̱ waru, “Diga Urishelima n ta̱ ꞌya̱wa̱ Roma.”†
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Timoti na̱ Arasata a kambusa ta̱ Bulu. U lyungu le ta̱ elime a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱ Makidoniya, reve a̱yi wi isawan neꞌen waꞌa e iɗa ya Asiya.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 A mantsa mo ndolo addama a cina ta̱ a̱za̱ e Itoni yu Ure yi Zagbain.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Addama a fara ta̱ diga ya Dimitiriya, maruma za na aa yuwusan ulinga na̱ azurufa tsa̱ra̱ u yuwan muꞌisa̱ ma̱ a̱a̱ma̱li a ka Atima. A̱yi na aza a na a yuwusan cuꞌun vu ulingaꞌa a̱ ta̱ tsurusa̱ ikebe lon o ureꞌe.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Dimitiriya ɓoloto ta̱ amaꞌa na ama o ro a na a yuwusan oroci o ulinga u le, reve u damma, “Ama a̱ va̱, i reve utsuru u tsu a̱tsuma̱ o ulinga u nda u ɗa woo utusa̱.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ye ene ta̱, waru yu uwwa ta̱ cine vuma nda Bulu oo ronuso ama na̱ a̱bunda̱. U yuwan ta̱ ne a̱tsuma̱ a Afisu, na̱ ba̱ta̱ a̱bunda̱ e iɗa ya Asiya. U ta dansa a̱ma̱li a na a̱tsu tsaa yuwusan, a̱ma̱li a̱ a̱ɓula̱ a na a ɗa shi, ko keꞌen.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ama suru a̱ ta̱ da̱na̱ a adanshi a vama o ulinga u tsu. A̱a̱ da̱shi tara a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱a̱ma̱li a ka Atima ili i ro shi. Woo lobono shi, adama a na a ta yuwusaan Atima a̱ga̱nda̱ e iɗa ya Asiya na̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi suru. Waru a̱ te icina na̱ a̱ba̱jini a̱ a̱a̱ma̱li a̱ tsu!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ana a̱za̱ o ulinga o ndolo a uwwai ne, reve a fara yisaali, “Atima ta̱ mgbain, a̱a̱ma̱li a aza a Afisu a ɗa!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Reve oɓolo a fara o ɓolotosu, babu usa̱n reve ugbozu wa ama a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi ma̱ɓula̱ u ꞌyon. Ama suru a suma ta̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wi iɓolo. Reve a zuwa Gayu na̱ Arista ꞌya̱wa̱ oɓolo ne ele. Ama e reꞌe a̱ da̱na̱ ta̱ a mmalu na̱ Bulu diga Makidoniya.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Bulu shi ta̱ ciga u ꞌya̱wa̱ u yuwan adanshi no oɓoloꞌo, agba a̱za̱ a̱ yi a lyawa yi shi.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Azagbagbain o ro e iɗaꞌa nꞌutsa̱ ma̱ Bulu n ɗa. Reve gba ama a nda a̱ lyunguwa̱ yi ikaka. Ikakaꞌa a̱yi ɗa she u usu u ꞌya̱wa̱ ɗe wan, tsa̱ra̱ u kenee aciya̱yi addama wan.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 A̱tsuma̱ o uba̱ta̱ꞌa̱, ugbozu wa ama u ꞌyon ta̱. Ozo o ro a yisaali adama e ili i ro, ozo o ro gba shi a yisaali adama e ili i ro. Ozo o ro gba na̱ a̱bunda̱ e reve ili i na i zuwai a̱ ri ɗe shi.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Vuma na a̱ tsu ɗe Iskandari ɗa aza a Israꞌila a zuwai elime, a̱yi ɗa a zuwai u cuɗuwa ili i na i farai. U zuwa ta̱ ama a̱ rungwa̱, reve u yuwan adanshi o una̱ wa ama a̱ yi tsa̱ra̱ u voton ugbozu wo oɓoloꞌo.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ana amaꞌa e revei za va Israꞌila ɗa, reve e teme yisaali, na a dammi, “Atima a̱ba̱jini a̱ a̱a̱ma̱li a aza a Afisu ɗa! Atima a̱ba̱jini a aza a Afisu ɗa!” A yuwan ta̱ cuꞌun ndolo hali irumu i re.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 O ukosu, a̱vu vuma ta̱ a̱tsuma̱ a azagbain a̱ lyuci u zuwa amaꞌa a̱ rungwa̱. Reve u damma, “Ama a Afisu, a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda vuma ta̱ lo za na revei lyuci tsu uba̱ta̱ u na aa yuwusaan Atima a̱ba̱jini a̱ a̱a̱ma̱li a̱ga̱nda̱ a ɗa shi? Vuma ta̱ lo za na revei ana diga zuva ɗa u riya̱i agba waru u ta̱ pa nda shi?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Babu za na a wasan a na u reve shi. She waru u ɓa̱la̱ ɗu wan. Ko nye i ɗa, she i yuwan ili i tsulo wan.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 “I ta̱wa̱to ta̱ ama a nda uba̱ta̱ u nda, koto e iva̱ ili i ro a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ shi, waru koto a yuwan adanshi a vama adama a̱ a̱a̱ma̱li a nda shi.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Na̱ Dimitiriya na aza a na aa yuwusan cuꞌun vu ulingaꞌa a̱ ri na adanshi a aci e le, tsu ta̱ na̱ ꞌwa vu ugeꞌetosu na̱ a̱za̱ o ugeꞌetosu. Lyawa le a tara adanshi e le a̱ ꞌya̱wa̱ ɗe.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Na adanshi o ro o lo, a tara le a̱ tyo uba̱ta̱ wa azagbain a̱ lyuci.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 “N ta uwwusa wovon azagbain a gwamnati va̱ Roma e te reme tsu nu unusu adama a̱ nla̱ngi, adama a na babu ili i na i rawai a yuwan ili i na aa yuwusan nda. Na̱ Roma ciga ucuɗuwu wi ili i na yaa farasa, tsa̱a̱ tsura̱ ili i na tsaa damma shi.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ɗaɗa u damma nle a̱ ka̱ra̱, reve e beteꞌwe.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.