Atos 19
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Yashi i na Apolo da̱na̱i a̱tsuma̱ a̱ Korinti, Bulu gara ta̱ a̱ mɓa̱nga̱ mi iɗaꞌa, reve u rawa Afisu lyuci gbain. Ɗe ɗa u cinai a̱za̱ e Itoni o ro.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Reve we ece le, “I tsura̱ ta̱ ɗe Ruhu va Akiza a na i cayi okolo a̱ ɗu uba̱ta̱ wa̱ Yesu?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Reve we ece le, “Cuꞌun vu urumbusu u ne u ɗa a yuwaan nɗu?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Reve Bulu usu, “Yahaya rumbu ta̱ ama, tsa̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Waru u damma le ta̱ a na vuma ro ta̱ lo a̱ ta̱wa̱, reve u damma le a ca okolo e ekere a vumaꞌa. Yesu ɗa vuma na Yahaya yuwusain adanshi a aci a̱ yi.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ana a uwwai ne, reve a̱ rumbushi nle a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zagbain.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Reve Bulu kuruwa̱ le ekere, reve Ruhu va Akiza ta̱wa̱ le. Reve a yuwan adanshi ne elentsu o ro, na adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ele ɗa a̱ da̱na̱i ama kupa ne ejere suru suru.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Bulu ꞌya̱wa̱ ta̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱, a̱tsuma̱ o woto taꞌatsu u yuwusaan ta̱ amaꞌa adanshi babu wovon. A dammulai ta̱, tsa̱ra̱ u gura le e reve adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ozo o ro a̱tsuma̱ e le a ꞌyuwan ta̱ adanshi a̱ yi, a alanga e eteshe a ɗa a yuwain adanshi a vanvama o Ure wu Zagbain. Adama o ndolo, reve Bulu lyawa a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, a̱vu u tara a̱za̱ e Itoni a̱ ka̱ra̱ na̱ a̱yi. Reve u teme alajiya a aasula o uritosu a Tayaranu usana suru.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 U yuwusan ta̱ cuꞌun vu uritosu u nda, hali aꞌwan e re, hali aza a Israꞌila na̱ Nheleni† a Asiya suru a uwwa adanshi a̱ A̱sula̱.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 A̱sula̱ a yuwan ta̱ ili ya asalama i na i laꞌai ili ya asalama o ro e ekere a̱ Bulu.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ama a tara ta̱ mukashi mu ukere na̱ a̱tugu o ulinga a na Bulu otoi, reve a tara le a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na a̱za̱ o ubanakun a̱ ri. Banakun na damatosuyi amaꞌa a lyawa le ta̱, hali no otoni a̱ lima̱ a kakasa ta̱ ne ele waru.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ama a Israꞌila o ro a̱ ꞌya̱wusa̱ ta̱ lyuci lyuci o utusa̱a̱ otoni a̱ lima̱. Amaꞌa o rito ta̱ yuwan ulinga na ala e Yesu Zagbain. A dansa ta̱ idanshi i nda na̱ a̱ ka̱mbi: “N ta dansaa wu a ala e Yesu, za na Bulu aa yuwusan alajiya, uta̱!”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Muwun n cindere ma ganu gbain† na a̱ tsu ɗe Shiva, ele ɗa a yuwusain ili i nda.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Urana u ro, otoni a̱ lima̱† a damma le ta̱, “N reve ta̱ Yesu! Waru n reve ta̱ adama a̱ Bulu. A̱ɗu gba zane ɗa i ri?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Reve vuma na da̱na̱i no otoni a̱ lima̱ wu ꞌyawan u raɓa le, reve wu ruꞌwa̱ le, hali a suma o uta̱ a alanga ataɓu, waru a uwwa ta̱ usa̱n.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Babu usa̱n, a̱vu alabari e ili i na i farai suru, u baza a̱tsuma̱ a Afisu, a̱ ꞌya̱wa̱ aza a Israꞌila na̱ Nheleni. A̱za̱ a̱ lyuciꞌi a uwwa ta̱ wovon lon, reve ala e Yesu Zagbain a̱ tsura̱ ica lon.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Aza a na o oꞌwoi a̱za̱ e Itoni a damma ta̱ unusu u le.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Aza a na a yuwusain ulinga u tsuboci, reve a̱ ta̱wa̱ na atagada a na a yuwusayin ulinga, reve a̱ kula̱to le e memere ma ama. Ana e kecei ikebe ya atagadaꞌa, a ta rawa ikebe ya aza a zamalinga na a̱a̱ tsura̱ wu ulinga vu ulivu vu rana ukpakukupa kupoton (50,000).
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ne ɗa adanshi a̱ A̱sula̱ a̱ da̱shi bazai, reve waru u yuwan ucira lon.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ana ili i ndolo i farai suru, reve Bulu yuwan majiyan o okolo a̱ yi u ꞌya̱wa̱ Makidoniya na̱ Akataya, reve u ka̱mba̱ Urishelima. U damma ta̱ waru, “Diga Urishelima n ta̱ ꞌya̱wa̱ Roma.”†
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Timoti na̱ Arasata a kambusa ta̱ Bulu. U lyungu le ta̱ elime a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱ Makidoniya, reve a̱yi wi isawan neꞌen waꞌa e iɗa ya Asiya.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 A mantsa mo ndolo addama a cina ta̱ a̱za̱ e Itoni yu Ure yi Zagbain.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Addama a fara ta̱ diga ya Dimitiriya, maruma za na aa yuwusan ulinga na̱ azurufa tsa̱ra̱ u yuwan muꞌisa̱ ma̱ a̱a̱ma̱li a ka Atima. A̱yi na aza a na a yuwusan cuꞌun vu ulingaꞌa a̱ ta̱ tsurusa̱ ikebe lon o ureꞌe.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Dimitiriya ɓoloto ta̱ amaꞌa na ama o ro a na a yuwusan oroci o ulinga u le, reve u damma, “Ama a̱ va̱, i reve utsuru u tsu a̱tsuma̱ o ulinga u nda u ɗa woo utusa̱.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ye ene ta̱, waru yu uwwa ta̱ cine vuma nda Bulu oo ronuso ama na̱ a̱bunda̱. U yuwan ta̱ ne a̱tsuma̱ a Afisu, na̱ ba̱ta̱ a̱bunda̱ e iɗa ya Asiya. U ta dansa a̱ma̱li a na a̱tsu tsaa yuwusan, a̱ma̱li a̱ a̱ɓula̱ a na a ɗa shi, ko keꞌen.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ama suru a̱ ta̱ da̱na̱ a adanshi a vama o ulinga u tsu. A̱a̱ da̱shi tara a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱a̱ma̱li a ka Atima ili i ro shi. Woo lobono shi, adama a na a ta yuwusaan Atima a̱ga̱nda̱ e iɗa ya Asiya na̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi suru. Waru a̱ te icina na̱ a̱ba̱jini a̱ a̱a̱ma̱li a̱ tsu!”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ana a̱za̱ o ulinga o ndolo a uwwai ne, reve a fara yisaali, “Atima ta̱ mgbain, a̱a̱ma̱li a aza a Afisu a ɗa!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Reve oɓolo a fara o ɓolotosu, babu usa̱n reve ugbozu wa ama a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi ma̱ɓula̱ u ꞌyon. Ama suru a suma ta̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wi iɓolo. Reve a zuwa Gayu na̱ Arista ꞌya̱wa̱ oɓolo ne ele. Ama e reꞌe a̱ da̱na̱ ta̱ a mmalu na̱ Bulu diga Makidoniya.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Bulu shi ta̱ ciga u ꞌya̱wa̱ u yuwan adanshi no oɓoloꞌo, agba a̱za̱ a̱ yi a lyawa yi shi.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Azagbagbain o ro e iɗaꞌa nꞌutsa̱ ma̱ Bulu n ɗa. Reve gba ama a nda a̱ lyunguwa̱ yi ikaka. Ikakaꞌa a̱yi ɗa she u usu u ꞌya̱wa̱ ɗe wan, tsa̱ra̱ u kenee aciya̱yi addama wan.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 A̱tsuma̱ o uba̱ta̱ꞌa̱, ugbozu wa ama u ꞌyon ta̱. Ozo o ro a yisaali adama e ili i ro, ozo o ro gba shi a yisaali adama e ili i ro. Ozo o ro gba na̱ a̱bunda̱ e reve ili i na i zuwai a̱ ri ɗe shi.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Vuma na a̱ tsu ɗe Iskandari ɗa aza a Israꞌila a zuwai elime, a̱yi ɗa a zuwai u cuɗuwa ili i na i farai. U zuwa ta̱ ama a̱ rungwa̱, reve u yuwan adanshi o una̱ wa ama a̱ yi tsa̱ra̱ u voton ugbozu wo oɓoloꞌo.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ana amaꞌa e revei za va Israꞌila ɗa, reve e teme yisaali, na a dammi, “Atima a̱ba̱jini a̱ a̱a̱ma̱li a aza a Afisu ɗa! Atima a̱ba̱jini a aza a Afisu ɗa!” A yuwan ta̱ cuꞌun ndolo hali irumu i re.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 O ukosu, a̱vu vuma ta̱ a̱tsuma̱ a azagbain a̱ lyuci u zuwa amaꞌa a̱ rungwa̱. Reve u damma, “Ama a Afisu, a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda vuma ta̱ lo za na revei lyuci tsu uba̱ta̱ u na aa yuwusaan Atima a̱ba̱jini a̱ a̱a̱ma̱li a̱ga̱nda̱ a ɗa shi? Vuma ta̱ lo za na revei ana diga zuva ɗa u riya̱i agba waru u ta̱ pa nda shi?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Babu za na a wasan a na u reve shi. She waru u ɓa̱la̱ ɗu wan. Ko nye i ɗa, she i yuwan ili i tsulo wan.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 “I ta̱wa̱to ta̱ ama a nda uba̱ta̱ u nda, koto e iva̱ ili i ro a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ shi, waru koto a yuwan adanshi a vama adama a̱ a̱a̱ma̱li a nda shi.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Na̱ Dimitiriya na aza a na aa yuwusan cuꞌun vu ulingaꞌa a̱ ri na adanshi a aci e le, tsu ta̱ na̱ ꞌwa vu ugeꞌetosu na̱ a̱za̱ o ugeꞌetosu. Lyawa le a tara adanshi e le a̱ ꞌya̱wa̱ ɗe.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Na adanshi o ro o lo, a tara le a̱ tyo uba̱ta̱ wa azagbain a̱ lyuci.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 “N ta uwwusa wovon azagbain a gwamnati va̱ Roma e te reme tsu nu unusu adama a̱ nla̱ngi, adama a na babu ili i na i rawai a yuwan ili i na aa yuwusan nda. Na̱ Roma ciga ucuɗuwu wi ili i na yaa farasa, tsa̱a̱ tsura̱ ili i na tsaa damma shi.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ɗaɗa u damma nle a̱ ka̱ra̱, reve e beteꞌwe.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.