Atos 19
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Yashi i na Apolo da̱na̱i a̱tsuma̱ a̱ Korinti, Bulu gara ta̱ a̱ mɓa̱nga̱ mi iɗaꞌa, reve u rawa Afisu lyuci gbain. Ɗe ɗa u cinai a̱za̱ e Itoni o ro.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Reve we ece le, “I tsura̱ ta̱ ɗe Ruhu va Akiza a na i cayi okolo a̱ ɗu uba̱ta̱ wa̱ Yesu?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Reve we ece le, “Cuꞌun vu urumbusu u ne u ɗa a yuwaan nɗu?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Reve Bulu usu, “Yahaya rumbu ta̱ ama, tsa̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Waru u damma le ta̱ a na vuma ro ta̱ lo a̱ ta̱wa̱, reve u damma le a ca okolo e ekere a vumaꞌa. Yesu ɗa vuma na Yahaya yuwusain adanshi a aci a̱ yi.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ana a uwwai ne, reve a̱ rumbushi nle a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zagbain.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Reve Bulu kuruwa̱ le ekere, reve Ruhu va Akiza ta̱wa̱ le. Reve a yuwan adanshi ne elentsu o ro, na adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ele ɗa a̱ da̱na̱i ama kupa ne ejere suru suru.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Bulu ꞌya̱wa̱ ta̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱, a̱tsuma̱ o woto taꞌatsu u yuwusaan ta̱ amaꞌa adanshi babu wovon. A dammulai ta̱, tsa̱ra̱ u gura le e reve adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ozo o ro a̱tsuma̱ e le a ꞌyuwan ta̱ adanshi a̱ yi, a alanga e eteshe a ɗa a yuwain adanshi a vanvama o Ure wu Zagbain. Adama o ndolo, reve Bulu lyawa a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, a̱vu u tara a̱za̱ e Itoni a̱ ka̱ra̱ na̱ a̱yi. Reve u teme alajiya a aasula o uritosu a Tayaranu usana suru.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 U yuwusan ta̱ cuꞌun vu uritosu u nda, hali aꞌwan e re, hali aza a Israꞌila na̱ Nheleni† a Asiya suru a uwwa adanshi a̱ A̱sula̱.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 A̱sula̱ a yuwan ta̱ ili ya asalama i na i laꞌai ili ya asalama o ro e ekere a̱ Bulu.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ama a tara ta̱ mukashi mu ukere na̱ a̱tugu o ulinga a na Bulu otoi, reve a tara le a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na a̱za̱ o ubanakun a̱ ri. Banakun na damatosuyi amaꞌa a lyawa le ta̱, hali no otoni a̱ lima̱ a kakasa ta̱ ne ele waru.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Ama a Israꞌila o ro a̱ ꞌya̱wusa̱ ta̱ lyuci lyuci o utusa̱a̱ otoni a̱ lima̱. Amaꞌa o rito ta̱ yuwan ulinga na ala e Yesu Zagbain. A dansa ta̱ idanshi i nda na̱ a̱ ka̱mbi: “N ta dansaa wu a ala e Yesu, za na Bulu aa yuwusan alajiya, uta̱!”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Muwun n cindere ma ganu gbain† na a̱ tsu ɗe Shiva, ele ɗa a yuwusain ili i nda.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Urana u ro, otoni a̱ lima̱† a damma le ta̱, “N reve ta̱ Yesu! Waru n reve ta̱ adama a̱ Bulu. A̱ɗu gba zane ɗa i ri?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Reve vuma na da̱na̱i no otoni a̱ lima̱ wu ꞌyawan u raɓa le, reve wu ruꞌwa̱ le, hali a suma o uta̱ a alanga ataɓu, waru a uwwa ta̱ usa̱n.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Babu usa̱n, a̱vu alabari e ili i na i farai suru, u baza a̱tsuma̱ a Afisu, a̱ ꞌya̱wa̱ aza a Israꞌila na̱ Nheleni. A̱za̱ a̱ lyuciꞌi a uwwa ta̱ wovon lon, reve ala e Yesu Zagbain a̱ tsura̱ ica lon.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aza a na o oꞌwoi a̱za̱ e Itoni a damma ta̱ unusu u le.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Aza a na a yuwusain ulinga u tsuboci, reve a̱ ta̱wa̱ na atagada a na a yuwusayin ulinga, reve a̱ kula̱to le e memere ma ama. Ana e kecei ikebe ya atagadaꞌa, a ta rawa ikebe ya aza a zamalinga na a̱a̱ tsura̱ wu ulinga vu ulivu vu rana ukpakukupa kupoton (50,000).
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ne ɗa adanshi a̱ A̱sula̱ a̱ da̱shi bazai, reve waru u yuwan ucira lon.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Ana ili i ndolo i farai suru, reve Bulu yuwan majiyan o okolo a̱ yi u ꞌya̱wa̱ Makidoniya na̱ Akataya, reve u ka̱mba̱ Urishelima. U damma ta̱ waru, “Diga Urishelima n ta̱ ꞌya̱wa̱ Roma.”†
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Timoti na̱ Arasata a kambusa ta̱ Bulu. U lyungu le ta̱ elime a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱ Makidoniya, reve a̱yi wi isawan neꞌen waꞌa e iɗa ya Asiya.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 A mantsa mo ndolo addama a cina ta̱ a̱za̱ e Itoni yu Ure yi Zagbain.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Addama a fara ta̱ diga ya Dimitiriya, maruma za na aa yuwusan ulinga na̱ azurufa tsa̱ra̱ u yuwan muꞌisa̱ ma̱ a̱a̱ma̱li a ka Atima. A̱yi na aza a na a yuwusan cuꞌun vu ulingaꞌa a̱ ta̱ tsurusa̱ ikebe lon o ureꞌe.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Dimitiriya ɓoloto ta̱ amaꞌa na ama o ro a na a yuwusan oroci o ulinga u le, reve u damma, “Ama a̱ va̱, i reve utsuru u tsu a̱tsuma̱ o ulinga u nda u ɗa woo utusa̱.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ye ene ta̱, waru yu uwwa ta̱ cine vuma nda Bulu oo ronuso ama na̱ a̱bunda̱. U yuwan ta̱ ne a̱tsuma̱ a Afisu, na̱ ba̱ta̱ a̱bunda̱ e iɗa ya Asiya. U ta dansa a̱ma̱li a na a̱tsu tsaa yuwusan, a̱ma̱li a̱ a̱ɓula̱ a na a ɗa shi, ko keꞌen.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ama suru a̱ ta̱ da̱na̱ a adanshi a vama o ulinga u tsu. A̱a̱ da̱shi tara a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱a̱ma̱li a ka Atima ili i ro shi. Woo lobono shi, adama a na a ta yuwusaan Atima a̱ga̱nda̱ e iɗa ya Asiya na̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi suru. Waru a̱ te icina na̱ a̱ba̱jini a̱ a̱a̱ma̱li a̱ tsu!”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ana a̱za̱ o ulinga o ndolo a uwwai ne, reve a fara yisaali, “Atima ta̱ mgbain, a̱a̱ma̱li a aza a Afisu a ɗa!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Reve oɓolo a fara o ɓolotosu, babu usa̱n reve ugbozu wa ama a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi ma̱ɓula̱ u ꞌyon. Ama suru a suma ta̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wi iɓolo. Reve a zuwa Gayu na̱ Arista ꞌya̱wa̱ oɓolo ne ele. Ama e reꞌe a̱ da̱na̱ ta̱ a mmalu na̱ Bulu diga Makidoniya.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Bulu shi ta̱ ciga u ꞌya̱wa̱ u yuwan adanshi no oɓoloꞌo, agba a̱za̱ a̱ yi a lyawa yi shi.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Azagbagbain o ro e iɗaꞌa nꞌutsa̱ ma̱ Bulu n ɗa. Reve gba ama a nda a̱ lyunguwa̱ yi ikaka. Ikakaꞌa a̱yi ɗa she u usu u ꞌya̱wa̱ ɗe wan, tsa̱ra̱ u kenee aciya̱yi addama wan.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 A̱tsuma̱ o uba̱ta̱ꞌa̱, ugbozu wa ama u ꞌyon ta̱. Ozo o ro a yisaali adama e ili i ro, ozo o ro gba shi a yisaali adama e ili i ro. Ozo o ro gba na̱ a̱bunda̱ e reve ili i na i zuwai a̱ ri ɗe shi.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Vuma na a̱ tsu ɗe Iskandari ɗa aza a Israꞌila a zuwai elime, a̱yi ɗa a zuwai u cuɗuwa ili i na i farai. U zuwa ta̱ ama a̱ rungwa̱, reve u yuwan adanshi o una̱ wa ama a̱ yi tsa̱ra̱ u voton ugbozu wo oɓoloꞌo.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ana amaꞌa e revei za va Israꞌila ɗa, reve e teme yisaali, na a dammi, “Atima a̱ba̱jini a̱ a̱a̱ma̱li a aza a Afisu ɗa! Atima a̱ba̱jini a aza a Afisu ɗa!” A yuwan ta̱ cuꞌun ndolo hali irumu i re.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 O ukosu, a̱vu vuma ta̱ a̱tsuma̱ a azagbain a̱ lyuci u zuwa amaꞌa a̱ rungwa̱. Reve u damma, “Ama a Afisu, a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda vuma ta̱ lo za na revei lyuci tsu uba̱ta̱ u na aa yuwusaan Atima a̱ba̱jini a̱ a̱a̱ma̱li a̱ga̱nda̱ a ɗa shi? Vuma ta̱ lo za na revei ana diga zuva ɗa u riya̱i agba waru u ta̱ pa nda shi?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Babu za na a wasan a na u reve shi. She waru u ɓa̱la̱ ɗu wan. Ko nye i ɗa, she i yuwan ili i tsulo wan.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 “I ta̱wa̱to ta̱ ama a nda uba̱ta̱ u nda, koto e iva̱ ili i ro a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ shi, waru koto a yuwan adanshi a vama adama a̱ a̱a̱ma̱li a nda shi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Na̱ Dimitiriya na aza a na aa yuwusan cuꞌun vu ulingaꞌa a̱ ri na adanshi a aci e le, tsu ta̱ na̱ ꞌwa vu ugeꞌetosu na̱ a̱za̱ o ugeꞌetosu. Lyawa le a tara adanshi e le a̱ ꞌya̱wa̱ ɗe.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Na adanshi o ro o lo, a tara le a̱ tyo uba̱ta̱ wa azagbain a̱ lyuci.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 “N ta uwwusa wovon azagbain a gwamnati va̱ Roma e te reme tsu nu unusu adama a̱ nla̱ngi, adama a na babu ili i na i rawai a yuwan ili i na aa yuwusan nda. Na̱ Roma ciga ucuɗuwu wi ili i na yaa farasa, tsa̱a̱ tsura̱ ili i na tsaa damma shi.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ɗaɗa u damma nle a̱ ka̱ra̱, reve e beteꞌwe.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.