Atos 19

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yashi i na Apolo da̱na̱i a̱tsuma̱ a̱ Korinti, Bulu gara ta̱ a̱ mɓa̱nga̱ mi iɗaꞌa, reve u rawa Afisu lyuci gbain. Ɗe ɗa u cinai a̱za̱ e Itoni o ro.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Reve we ece le, “I tsura̱ ta̱ ɗe Ruhu va Akiza a na i cayi okolo a̱ ɗu uba̱ta̱ wa̱ Yesu?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Reve we ece le, “Cuꞌun vu urumbusu u ne u ɗa a yuwaan nɗu?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Reve Bulu usu, “Yahaya rumbu ta̱ ama, tsa̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Waru u damma le ta̱ a na vuma ro ta̱ lo a̱ ta̱wa̱, reve u damma le a ca okolo e ekere a vumaꞌa. Yesu ɗa vuma na Yahaya yuwusain adanshi a aci a̱ yi.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ana a uwwai ne, reve a̱ rumbushi nle a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zagbain.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Reve Bulu kuruwa̱ le ekere, reve Ruhu va Akiza ta̱wa̱ le. Reve a yuwan adanshi ne elentsu o ro, na adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Ele ɗa a̱ da̱na̱i ama kupa ne ejere suru suru.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Bulu ꞌya̱wa̱ ta̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱, a̱tsuma̱ o woto taꞌatsu u yuwusaan ta̱ amaꞌa adanshi babu wovon. A dammulai ta̱, tsa̱ra̱ u gura le e reve adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ozo o ro a̱tsuma̱ e le a ꞌyuwan ta̱ adanshi a̱ yi, a alanga e eteshe a ɗa a yuwain adanshi a vanvama o Ure wu Zagbain. Adama o ndolo, reve Bulu lyawa a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, a̱vu u tara a̱za̱ e Itoni a̱ ka̱ra̱ na̱ a̱yi. Reve u teme alajiya a aasula o uritosu a Tayaranu usana suru.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 U yuwusan ta̱ cuꞌun vu uritosu u nda, hali aꞌwan e re, hali aza a Israꞌila na̱ Nheleni† a Asiya suru a uwwa adanshi a̱ A̱sula̱.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 A̱sula̱ a yuwan ta̱ ili ya asalama i na i laꞌai ili ya asalama o ro e ekere a̱ Bulu.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Ama a tara ta̱ mukashi mu ukere na̱ a̱tugu o ulinga a na Bulu otoi, reve a tara le a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na a̱za̱ o ubanakun a̱ ri. Banakun na damatosuyi amaꞌa a lyawa le ta̱, hali no otoni a̱ lima̱ a kakasa ta̱ ne ele waru.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ama a Israꞌila o ro a̱ ꞌya̱wusa̱ ta̱ lyuci lyuci o utusa̱a̱ otoni a̱ lima̱. Amaꞌa o rito ta̱ yuwan ulinga na ala e Yesu Zagbain. A dansa ta̱ idanshi i nda na̱ a̱ ka̱mbi: “N ta dansaa wu a ala e Yesu, za na Bulu aa yuwusan alajiya, uta̱!”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Muwun n cindere ma ganu gbain† na a̱ tsu ɗe Shiva, ele ɗa a yuwusain ili i nda.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Urana u ro, otoni a̱ lima̱† a damma le ta̱, “N reve ta̱ Yesu! Waru n reve ta̱ adama a̱ Bulu. A̱ɗu gba zane ɗa i ri?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Reve vuma na da̱na̱i no otoni a̱ lima̱ wu ꞌyawan u raɓa le, reve wu ruꞌwa̱ le, hali a suma o uta̱ a alanga ataɓu, waru a uwwa ta̱ usa̱n.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Babu usa̱n, a̱vu alabari e ili i na i farai suru, u baza a̱tsuma̱ a Afisu, a̱ ꞌya̱wa̱ aza a Israꞌila na̱ Nheleni. A̱za̱ a̱ lyuciꞌi a uwwa ta̱ wovon lon, reve ala e Yesu Zagbain a̱ tsura̱ ica lon.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aza a na o oꞌwoi a̱za̱ e Itoni a damma ta̱ unusu u le.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Aza a na a yuwusain ulinga u tsuboci, reve a̱ ta̱wa̱ na atagada a na a yuwusayin ulinga, reve a̱ kula̱to le e memere ma ama. Ana e kecei ikebe ya atagadaꞌa, a ta rawa ikebe ya aza a zamalinga na a̱a̱ tsura̱ wu ulinga vu ulivu vu rana ukpakukupa kupoton (50,000).
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Ne ɗa adanshi a̱ A̱sula̱ a̱ da̱shi bazai, reve waru u yuwan ucira lon.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ana ili i ndolo i farai suru, reve Bulu yuwan majiyan o okolo a̱ yi u ꞌya̱wa̱ Makidoniya na̱ Akataya, reve u ka̱mba̱ Urishelima. U damma ta̱ waru, “Diga Urishelima n ta̱ ꞌya̱wa̱ Roma.”†
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Timoti na̱ Arasata a kambusa ta̱ Bulu. U lyungu le ta̱ elime a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱ Makidoniya, reve a̱yi wi isawan neꞌen waꞌa e iɗa ya Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 A mantsa mo ndolo addama a cina ta̱ a̱za̱ e Itoni yu Ure yi Zagbain.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Addama a fara ta̱ diga ya Dimitiriya, maruma za na aa yuwusan ulinga na̱ azurufa tsa̱ra̱ u yuwan muꞌisa̱ ma̱ a̱a̱ma̱li a ka Atima. A̱yi na aza a na a yuwusan cuꞌun vu ulingaꞌa a̱ ta̱ tsurusa̱ ikebe lon o ureꞌe.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Dimitiriya ɓoloto ta̱ amaꞌa na ama o ro a na a yuwusan oroci o ulinga u le, reve u damma, “Ama a̱ va̱, i reve utsuru u tsu a̱tsuma̱ o ulinga u nda u ɗa woo utusa̱.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ye ene ta̱, waru yu uwwa ta̱ cine vuma nda Bulu oo ronuso ama na̱ a̱bunda̱. U yuwan ta̱ ne a̱tsuma̱ a Afisu, na̱ ba̱ta̱ a̱bunda̱ e iɗa ya Asiya. U ta dansa a̱ma̱li a na a̱tsu tsaa yuwusan, a̱ma̱li a̱ a̱ɓula̱ a na a ɗa shi, ko keꞌen.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ama suru a̱ ta̱ da̱na̱ a adanshi a vama o ulinga u tsu. A̱a̱ da̱shi tara a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱a̱ma̱li a ka Atima ili i ro shi. Woo lobono shi, adama a na a ta yuwusaan Atima a̱ga̱nda̱ e iɗa ya Asiya na̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi suru. Waru a̱ te icina na̱ a̱ba̱jini a̱ a̱a̱ma̱li a̱ tsu!”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Ana a̱za̱ o ulinga o ndolo a uwwai ne, reve a fara yisaali, “Atima ta̱ mgbain, a̱a̱ma̱li a aza a Afisu a ɗa!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Reve oɓolo a fara o ɓolotosu, babu usa̱n reve ugbozu wa ama a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi ma̱ɓula̱ u ꞌyon. Ama suru a suma ta̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wi iɓolo. Reve a zuwa Gayu na̱ Arista ꞌya̱wa̱ oɓolo ne ele. Ama e reꞌe a̱ da̱na̱ ta̱ a mmalu na̱ Bulu diga Makidoniya.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Bulu shi ta̱ ciga u ꞌya̱wa̱ u yuwan adanshi no oɓoloꞌo, agba a̱za̱ a̱ yi a lyawa yi shi.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Azagbagbain o ro e iɗaꞌa nꞌutsa̱ ma̱ Bulu n ɗa. Reve gba ama a nda a̱ lyunguwa̱ yi ikaka. Ikakaꞌa a̱yi ɗa she u usu u ꞌya̱wa̱ ɗe wan, tsa̱ra̱ u kenee aciya̱yi addama wan.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 A̱tsuma̱ o uba̱ta̱ꞌa̱, ugbozu wa ama u ꞌyon ta̱. Ozo o ro a yisaali adama e ili i ro, ozo o ro gba shi a yisaali adama e ili i ro. Ozo o ro gba na̱ a̱bunda̱ e reve ili i na i zuwai a̱ ri ɗe shi.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Vuma na a̱ tsu ɗe Iskandari ɗa aza a Israꞌila a zuwai elime, a̱yi ɗa a zuwai u cuɗuwa ili i na i farai. U zuwa ta̱ ama a̱ rungwa̱, reve u yuwan adanshi o una̱ wa ama a̱ yi tsa̱ra̱ u voton ugbozu wo oɓoloꞌo.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ana amaꞌa e revei za va Israꞌila ɗa, reve e teme yisaali, na a dammi, “Atima a̱ba̱jini a̱ a̱a̱ma̱li a aza a Afisu ɗa! Atima a̱ba̱jini a aza a Afisu ɗa!” A yuwan ta̱ cuꞌun ndolo hali irumu i re.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 O ukosu, a̱vu vuma ta̱ a̱tsuma̱ a azagbain a̱ lyuci u zuwa amaꞌa a̱ rungwa̱. Reve u damma, “Ama a Afisu, a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda vuma ta̱ lo za na revei lyuci tsu uba̱ta̱ u na aa yuwusaan Atima a̱ba̱jini a̱ a̱a̱ma̱li a̱ga̱nda̱ a ɗa shi? Vuma ta̱ lo za na revei ana diga zuva ɗa u riya̱i agba waru u ta̱ pa nda shi?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Babu za na a wasan a na u reve shi. She waru u ɓa̱la̱ ɗu wan. Ko nye i ɗa, she i yuwan ili i tsulo wan.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 “I ta̱wa̱to ta̱ ama a nda uba̱ta̱ u nda, koto e iva̱ ili i ro a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ shi, waru koto a yuwan adanshi a vama adama a̱ a̱a̱ma̱li a nda shi.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Na̱ Dimitiriya na aza a na aa yuwusan cuꞌun vu ulingaꞌa a̱ ri na adanshi a aci e le, tsu ta̱ na̱ ꞌwa vu ugeꞌetosu na̱ a̱za̱ o ugeꞌetosu. Lyawa le a tara adanshi e le a̱ ꞌya̱wa̱ ɗe.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Na adanshi o ro o lo, a tara le a̱ tyo uba̱ta̱ wa azagbain a̱ lyuci.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 “N ta uwwusa wovon azagbain a gwamnati va̱ Roma e te reme tsu nu unusu adama a̱ nla̱ngi, adama a na babu ili i na i rawai a yuwan ili i na aa yuwusan nda. Na̱ Roma ciga ucuɗuwu wi ili i na yaa farasa, tsa̱a̱ tsura̱ ili i na tsaa damma shi.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ɗaɗa u damma nle a̱ ka̱ra̱, reve e beteꞌwe.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.