Atos 19

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yashi i na Apolo da̱na̱i a̱tsuma̱ a̱ Korinti, Bulu gara ta̱ a̱ mɓa̱nga̱ mi iɗaꞌa, reve u rawa Afisu lyuci gbain. Ɗe ɗa u cinai a̱za̱ e Itoni o ro.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Reve we ece le, “I tsura̱ ta̱ ɗe Ruhu va Akiza a na i cayi okolo a̱ ɗu uba̱ta̱ wa̱ Yesu?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Reve we ece le, “Cuꞌun vu urumbusu u ne u ɗa a yuwaan nɗu?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Reve Bulu usu, “Yahaya rumbu ta̱ ama, tsa̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Waru u damma le ta̱ a na vuma ro ta̱ lo a̱ ta̱wa̱, reve u damma le a ca okolo e ekere a vumaꞌa. Yesu ɗa vuma na Yahaya yuwusain adanshi a aci a̱ yi.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ana a uwwai ne, reve a̱ rumbushi nle a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zagbain.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Reve Bulu kuruwa̱ le ekere, reve Ruhu va Akiza ta̱wa̱ le. Reve a yuwan adanshi ne elentsu o ro, na adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ele ɗa a̱ da̱na̱i ama kupa ne ejere suru suru.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Bulu ꞌya̱wa̱ ta̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱, a̱tsuma̱ o woto taꞌatsu u yuwusaan ta̱ amaꞌa adanshi babu wovon. A dammulai ta̱, tsa̱ra̱ u gura le e reve adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Ozo o ro a̱tsuma̱ e le a ꞌyuwan ta̱ adanshi a̱ yi, a alanga e eteshe a ɗa a yuwain adanshi a vanvama o Ure wu Zagbain. Adama o ndolo, reve Bulu lyawa a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, a̱vu u tara a̱za̱ e Itoni a̱ ka̱ra̱ na̱ a̱yi. Reve u teme alajiya a aasula o uritosu a Tayaranu usana suru.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 U yuwusan ta̱ cuꞌun vu uritosu u nda, hali aꞌwan e re, hali aza a Israꞌila na̱ Nheleni† a Asiya suru a uwwa adanshi a̱ A̱sula̱.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 A̱sula̱ a yuwan ta̱ ili ya asalama i na i laꞌai ili ya asalama o ro e ekere a̱ Bulu.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ama a tara ta̱ mukashi mu ukere na̱ a̱tugu o ulinga a na Bulu otoi, reve a tara le a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na a̱za̱ o ubanakun a̱ ri. Banakun na damatosuyi amaꞌa a lyawa le ta̱, hali no otoni a̱ lima̱ a kakasa ta̱ ne ele waru.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ama a Israꞌila o ro a̱ ꞌya̱wusa̱ ta̱ lyuci lyuci o utusa̱a̱ otoni a̱ lima̱. Amaꞌa o rito ta̱ yuwan ulinga na ala e Yesu Zagbain. A dansa ta̱ idanshi i nda na̱ a̱ ka̱mbi: “N ta dansaa wu a ala e Yesu, za na Bulu aa yuwusan alajiya, uta̱!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Muwun n cindere ma ganu gbain† na a̱ tsu ɗe Shiva, ele ɗa a yuwusain ili i nda.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Urana u ro, otoni a̱ lima̱† a damma le ta̱, “N reve ta̱ Yesu! Waru n reve ta̱ adama a̱ Bulu. A̱ɗu gba zane ɗa i ri?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Reve vuma na da̱na̱i no otoni a̱ lima̱ wu ꞌyawan u raɓa le, reve wu ruꞌwa̱ le, hali a suma o uta̱ a alanga ataɓu, waru a uwwa ta̱ usa̱n.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Babu usa̱n, a̱vu alabari e ili i na i farai suru, u baza a̱tsuma̱ a Afisu, a̱ ꞌya̱wa̱ aza a Israꞌila na̱ Nheleni. A̱za̱ a̱ lyuciꞌi a uwwa ta̱ wovon lon, reve ala e Yesu Zagbain a̱ tsura̱ ica lon.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aza a na o oꞌwoi a̱za̱ e Itoni a damma ta̱ unusu u le.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Aza a na a yuwusain ulinga u tsuboci, reve a̱ ta̱wa̱ na atagada a na a yuwusayin ulinga, reve a̱ kula̱to le e memere ma ama. Ana e kecei ikebe ya atagadaꞌa, a ta rawa ikebe ya aza a zamalinga na a̱a̱ tsura̱ wu ulinga vu ulivu vu rana ukpakukupa kupoton (50,000).
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ne ɗa adanshi a̱ A̱sula̱ a̱ da̱shi bazai, reve waru u yuwan ucira lon.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ana ili i ndolo i farai suru, reve Bulu yuwan majiyan o okolo a̱ yi u ꞌya̱wa̱ Makidoniya na̱ Akataya, reve u ka̱mba̱ Urishelima. U damma ta̱ waru, “Diga Urishelima n ta̱ ꞌya̱wa̱ Roma.”†
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Timoti na̱ Arasata a kambusa ta̱ Bulu. U lyungu le ta̱ elime a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱ Makidoniya, reve a̱yi wi isawan neꞌen waꞌa e iɗa ya Asiya.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 A mantsa mo ndolo addama a cina ta̱ a̱za̱ e Itoni yu Ure yi Zagbain.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Addama a fara ta̱ diga ya Dimitiriya, maruma za na aa yuwusan ulinga na̱ azurufa tsa̱ra̱ u yuwan muꞌisa̱ ma̱ a̱a̱ma̱li a ka Atima. A̱yi na aza a na a yuwusan cuꞌun vu ulingaꞌa a̱ ta̱ tsurusa̱ ikebe lon o ureꞌe.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Dimitiriya ɓoloto ta̱ amaꞌa na ama o ro a na a yuwusan oroci o ulinga u le, reve u damma, “Ama a̱ va̱, i reve utsuru u tsu a̱tsuma̱ o ulinga u nda u ɗa woo utusa̱.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Ye ene ta̱, waru yu uwwa ta̱ cine vuma nda Bulu oo ronuso ama na̱ a̱bunda̱. U yuwan ta̱ ne a̱tsuma̱ a Afisu, na̱ ba̱ta̱ a̱bunda̱ e iɗa ya Asiya. U ta dansa a̱ma̱li a na a̱tsu tsaa yuwusan, a̱ma̱li a̱ a̱ɓula̱ a na a ɗa shi, ko keꞌen.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ama suru a̱ ta̱ da̱na̱ a adanshi a vama o ulinga u tsu. A̱a̱ da̱shi tara a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱a̱ma̱li a ka Atima ili i ro shi. Woo lobono shi, adama a na a ta yuwusaan Atima a̱ga̱nda̱ e iɗa ya Asiya na̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi suru. Waru a̱ te icina na̱ a̱ba̱jini a̱ a̱a̱ma̱li a̱ tsu!”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ana a̱za̱ o ulinga o ndolo a uwwai ne, reve a fara yisaali, “Atima ta̱ mgbain, a̱a̱ma̱li a aza a Afisu a ɗa!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Reve oɓolo a fara o ɓolotosu, babu usa̱n reve ugbozu wa ama a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi ma̱ɓula̱ u ꞌyon. Ama suru a suma ta̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wi iɓolo. Reve a zuwa Gayu na̱ Arista ꞌya̱wa̱ oɓolo ne ele. Ama e reꞌe a̱ da̱na̱ ta̱ a mmalu na̱ Bulu diga Makidoniya.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Bulu shi ta̱ ciga u ꞌya̱wa̱ u yuwan adanshi no oɓoloꞌo, agba a̱za̱ a̱ yi a lyawa yi shi.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Azagbagbain o ro e iɗaꞌa nꞌutsa̱ ma̱ Bulu n ɗa. Reve gba ama a nda a̱ lyunguwa̱ yi ikaka. Ikakaꞌa a̱yi ɗa she u usu u ꞌya̱wa̱ ɗe wan, tsa̱ra̱ u kenee aciya̱yi addama wan.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 A̱tsuma̱ o uba̱ta̱ꞌa̱, ugbozu wa ama u ꞌyon ta̱. Ozo o ro a yisaali adama e ili i ro, ozo o ro gba shi a yisaali adama e ili i ro. Ozo o ro gba na̱ a̱bunda̱ e reve ili i na i zuwai a̱ ri ɗe shi.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Vuma na a̱ tsu ɗe Iskandari ɗa aza a Israꞌila a zuwai elime, a̱yi ɗa a zuwai u cuɗuwa ili i na i farai. U zuwa ta̱ ama a̱ rungwa̱, reve u yuwan adanshi o una̱ wa ama a̱ yi tsa̱ra̱ u voton ugbozu wo oɓoloꞌo.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ana amaꞌa e revei za va Israꞌila ɗa, reve e teme yisaali, na a dammi, “Atima a̱ba̱jini a̱ a̱a̱ma̱li a aza a Afisu ɗa! Atima a̱ba̱jini a aza a Afisu ɗa!” A yuwan ta̱ cuꞌun ndolo hali irumu i re.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 O ukosu, a̱vu vuma ta̱ a̱tsuma̱ a azagbain a̱ lyuci u zuwa amaꞌa a̱ rungwa̱. Reve u damma, “Ama a Afisu, a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda vuma ta̱ lo za na revei lyuci tsu uba̱ta̱ u na aa yuwusaan Atima a̱ba̱jini a̱ a̱a̱ma̱li a̱ga̱nda̱ a ɗa shi? Vuma ta̱ lo za na revei ana diga zuva ɗa u riya̱i agba waru u ta̱ pa nda shi?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Babu za na a wasan a na u reve shi. She waru u ɓa̱la̱ ɗu wan. Ko nye i ɗa, she i yuwan ili i tsulo wan.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 “I ta̱wa̱to ta̱ ama a nda uba̱ta̱ u nda, koto e iva̱ ili i ro a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ shi, waru koto a yuwan adanshi a vama adama a̱ a̱a̱ma̱li a nda shi.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Na̱ Dimitiriya na aza a na aa yuwusan cuꞌun vu ulingaꞌa a̱ ri na adanshi a aci e le, tsu ta̱ na̱ ꞌwa vu ugeꞌetosu na̱ a̱za̱ o ugeꞌetosu. Lyawa le a tara adanshi e le a̱ ꞌya̱wa̱ ɗe.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Na adanshi o ro o lo, a tara le a̱ tyo uba̱ta̱ wa azagbain a̱ lyuci.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 “N ta uwwusa wovon azagbain a gwamnati va̱ Roma e te reme tsu nu unusu adama a̱ nla̱ngi, adama a na babu ili i na i rawai a yuwan ili i na aa yuwusan nda. Na̱ Roma ciga ucuɗuwu wi ili i na yaa farasa, tsa̱a̱ tsura̱ ili i na tsaa damma shi.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ɗaɗa u damma nle a̱ ka̱ra̱, reve e beteꞌwe.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.