Atos 18

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana ili i ndolo i kotoi, reve Bulu lyawa Atina a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci gbain va̱ Korinti.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ɗe ɗa u cinai vuma va Israꞌila ro za na a̱ tsu ɗe Akila. Vuma vi iɗa va Pontu ɗa, koto u shi u jima na̱ wutu e iɗa ya Italiya shi, a̱yi na̱ ka va̱ yi Birisika. U lyawa ta̱ iɗa ya Italiya ana Kaladiya mogono ma zuwai vuma va Israꞌila suru u lyawa Roma.†
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Ana wo oꞌwoi cuꞌun vu ulinga u ta̱ u ɗa le, maɗava ma amuna mo ogodo, reve u da̱nu ne ele a yuwusan ulinga oɓolo. Maɗava ma amuna mo ogodo|src="Acts_18_18.tif" size="span" loc="Acts 18: 3" ref="Ajy. 18:3"
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 A̱vu Ashibi suru u yuwusan adanshi na aza a Israꞌila na Atakpaci a Heleni a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ adama u rono ugbozu u le.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ana Sila na̱ Timoti o uta̱i Makidoniya, a̱vu a̱ ta̱wa̱ Korinti. Reve Bulu reme alajiya o rocosu aza a Israꞌila Yesu Zamawawa ɗa.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Reve aza a Israꞌila† a ꞌyuwan adanshi a̱ yi, a̱vu e reme e isulusa yi. Ɗaɗa u za̱ka̱tsa̱i a̱buta̱ a̱ a̱tugu a̱ yi, a̱vu u damma le, “Mpasa n ɗu n ka̱mba̱ e ekere a̱ ɗu, a̱mu n yuwan ta̱ ili i na maa yuwan. Diga gogo uba̱ta̱ wa Atakpaci u ɗa mee tyo.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Reve u lyawa a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo o uꞌwa wu Takpaci ro zuzu na̱ a̱a̱ꞌisa̱, za na a̱ tsu ɗe Titiyu Yusutu vuma na aa yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱. A̱vu u da̱na̱ a̱ da̱nu pe.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Reve Kirisibu zagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱ u ca Yesu Zagbain okolo a̱ yi na ama o uꞌwa a̱ yi suru. A̱vu fo ama a̱ Korinti a na a uwwa niyi a ca okolo reve a̱ rumbu le.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Urana u ro na ayin, reve A̱sulazuva a yuwan adanshi na̱ Bulu a̱tsuma̱ a alavu alavu. A̱vu u damma yi, “She vu uwwa wovon wan, lyuwa elime na alajiya, she ɓa̱ru una̱ wan.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 N to oɓolo na̱ a̱vu, ko ili i ro ya̱a̱ juꞌwa̱n wu shi, adama a na n ta̱ na ama a̱ a̱bunda̱ a na a̱a̱ kuru mu a̱ lyuci ndaꞌa.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ɗaɗa Bulu isawain a̱ lyuciꞌi hali aaꞌwan a̱ ta̱ na akapi o ritosu le adanshi a̱ A̱sula̱.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 A mantsa ma na Galiya oꞌwoi gwamna va Akataya, a̱vu aza a Israꞌila o ɓolo aci, reve e reme Bulu a̱ ta̱wa̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ wu ugeꞌetosu.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Reve a damma, “Vuma nda u te leꞌeshishe ama a̱ tsu aa zuwusa le aa yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ o ure u na Wila̱ꞌa̱ u ꞌyasain.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Bulu o mpolo u yuwan adanshi, ɗaɗa Galiya dammai, “A̱ɗu aza a Israꞌila, a damma a̱ba̱jini o unusu u ro u ɗa u yuwain ko ikpaꞌa, n shi ta gura poloo ɗu atsuvu.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Amma ana wo oꞌwoi adama e idanshi i ɗu i ɗa, na adama a ala, na̱ Wila̱ u ɗu, ꞌya̱wa̱i i sa̱la̱la̱i na aciya̱ɗu. A̱mu imini i va̱ yi pe na mee geꞌeto cuꞌun vi ili i kekeꞌen i nda shi.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Reve u gba̱ra̱ le a lyawa ukobu wu ugeꞌetosuꞌu.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ɗaɗa oɓolo a amaꞌa e remei Satsani zagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱, a̱vu a fufaba yi lon a̱ a̱a̱ra̱ra̱ zuzu nu ukobu wu ugeꞌetosu. Galiya dama ni ili i na a yuwain shi.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Reve Bulu gbaꞌa u da̱shi jima pe a̱tsuma̱ a̱ Korinti. Reve u ꞌyon u lyawa a̱za̱ e Itoni u uwa a wantsun a̱ tyo Suriya oɓolo na̱ Birisika na̱ Akila. Kafu u ka̱ra̱, reve u puna oogbondo ɗe Kankiriya, adama u shiton akucunu a na u tarai.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ana a rawai Afisu (pe ɗa u lyawai Birisika na̱ Akila), reve u uwa a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a yuwusan adanshi na aza a Israꞌila.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Reve a pati yi u da̱shi jima pe ne ele, agba u usu shi.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 A̱vu u ka̱ra̱ u lyawa le, amma u damma le ta̱, “Na̱ A̱sula̱ a ciga, n ta̱ lo a̱ ta̱wisa̱.”
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Reve u uwa a wantsun ɗe Afisu. Ana u rawai Kasariya, reve u ꞌya̱wa̱ u ca̱sa̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a̱ Urishelima, ɗaɗa u ka̱ra̱i a̱ tyo Antakiya.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ana u jimai pe waꞌa, reve u ꞌyon u bubura iɗa ya Galatiya na̱ Firijiya a̱ kurusu le lyuci lyuci a yuwusaan a̱za̱ e Itoni adanshi e isawan ugbamu.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Reve vuma va Israꞌila ro za na a̱ tsu ɗe Apolo ta̱wa̱ Afisu. Lyuci na a matsan niyi a̱yi ɗa Iskandariya. U ta̱ nu urevu, u reve ta̱ adanshi a̱ A̱sula̱ lon.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 O rito yi ta̱ lon o Ure wu Zagbain, waru u tsu yuwan ta̱ adanshi ulobonu, a̱vu u yuwusan uritosu adama e Yesu kuci mejege, ko a na wo oꞌwoi urumbusu wa Yahaya u ɗa u revei goon.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Reve u reme uritosu a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ no okolo ugbamu. Ana Akila na̱ Birisika uwwa niyi reve a banu yi o uꞌwa u le, reve a̱ da̱shi cuɗuwa yi ure wa̱ A̱sula̱ mejege.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ana u cigai u gawan a̱ tyo e iɗa ya Akataya, ɗaɗa a̱za̱ e Itoni a kamba niyi na̱ a̱sa̱la̱, a̱vu a ɗanaa a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri ɗe mepepelime, adama a̱ ushi yi ne ekere e re. Ana u rawai, reve gba u kamba aza a na a cayi okolo e le ni isaꞌani ya̱ A̱sula̱.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Adama a na u polo ta̱ aza a Israꞌila a̱tsuma̱ a mawasan ma na a yuwusain, reve u rocosu le a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ a na Yesu ɗa Zamawawa.†
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.