Atos 18
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC
1 Ana ili i ndolo i kotoi, reve Bulu lyawa Atina a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci gbain va̱ Korinti.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ɗe ɗa u cinai vuma va Israꞌila ro za na a̱ tsu ɗe Akila. Vuma vi iɗa va Pontu ɗa, koto u shi u jima na̱ wutu e iɗa ya Italiya shi, a̱yi na̱ ka va̱ yi Birisika. U lyawa ta̱ iɗa ya Italiya ana Kaladiya mogono ma zuwai vuma va Israꞌila suru u lyawa Roma.†
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Ana wo oꞌwoi cuꞌun vu ulinga u ta̱ u ɗa le, maɗava ma amuna mo ogodo, reve u da̱nu ne ele a yuwusan ulinga oɓolo. Maɗava ma amuna mo ogodo|src="Acts_18_18.tif" size="span" loc="Acts 18: 3" ref="Ajy. 18:3"
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 A̱vu Ashibi suru u yuwusan adanshi na aza a Israꞌila na Atakpaci a Heleni a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ adama u rono ugbozu u le.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Ana Sila na̱ Timoti o uta̱i Makidoniya, a̱vu a̱ ta̱wa̱ Korinti. Reve Bulu reme alajiya o rocosu aza a Israꞌila Yesu Zamawawa ɗa.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Reve aza a Israꞌila† a ꞌyuwan adanshi a̱ yi, a̱vu e reme e isulusa yi. Ɗaɗa u za̱ka̱tsa̱i a̱buta̱ a̱ a̱tugu a̱ yi, a̱vu u damma le, “Mpasa n ɗu n ka̱mba̱ e ekere a̱ ɗu, a̱mu n yuwan ta̱ ili i na maa yuwan. Diga gogo uba̱ta̱ wa Atakpaci u ɗa mee tyo.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Reve u lyawa a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo o uꞌwa wu Takpaci ro zuzu na̱ a̱a̱ꞌisa̱, za na a̱ tsu ɗe Titiyu Yusutu vuma na aa yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱. A̱vu u da̱na̱ a̱ da̱nu pe.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Reve Kirisibu zagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱ u ca Yesu Zagbain okolo a̱ yi na ama o uꞌwa a̱ yi suru. A̱vu fo ama a̱ Korinti a na a uwwa niyi a ca okolo reve a̱ rumbu le.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Urana u ro na ayin, reve A̱sulazuva a yuwan adanshi na̱ Bulu a̱tsuma̱ a alavu alavu. A̱vu u damma yi, “She vu uwwa wovon wan, lyuwa elime na alajiya, she ɓa̱ru una̱ wan.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 N to oɓolo na̱ a̱vu, ko ili i ro ya̱a̱ juꞌwa̱n wu shi, adama a na n ta̱ na ama a̱ a̱bunda̱ a na a̱a̱ kuru mu a̱ lyuci ndaꞌa.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ɗaɗa Bulu isawain a̱ lyuciꞌi hali aaꞌwan a̱ ta̱ na akapi o ritosu le adanshi a̱ A̱sula̱.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 A mantsa ma na Galiya oꞌwoi gwamna va Akataya, a̱vu aza a Israꞌila o ɓolo aci, reve e reme Bulu a̱ ta̱wa̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ wu ugeꞌetosu.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Reve a damma, “Vuma nda u te leꞌeshishe ama a̱ tsu aa zuwusa le aa yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ o ure u na Wila̱ꞌa̱ u ꞌyasain.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Bulu o mpolo u yuwan adanshi, ɗaɗa Galiya dammai, “A̱ɗu aza a Israꞌila, a damma a̱ba̱jini o unusu u ro u ɗa u yuwain ko ikpaꞌa, n shi ta gura poloo ɗu atsuvu.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Amma ana wo oꞌwoi adama e idanshi i ɗu i ɗa, na adama a ala, na̱ Wila̱ u ɗu, ꞌya̱wa̱i i sa̱la̱la̱i na aciya̱ɗu. A̱mu imini i va̱ yi pe na mee geꞌeto cuꞌun vi ili i kekeꞌen i nda shi.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Reve u gba̱ra̱ le a lyawa ukobu wu ugeꞌetosuꞌu.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ɗaɗa oɓolo a amaꞌa e remei Satsani zagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱, a̱vu a fufaba yi lon a̱ a̱a̱ra̱ra̱ zuzu nu ukobu wu ugeꞌetosu. Galiya dama ni ili i na a yuwain shi.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Reve Bulu gbaꞌa u da̱shi jima pe a̱tsuma̱ a̱ Korinti. Reve u ꞌyon u lyawa a̱za̱ e Itoni u uwa a wantsun a̱ tyo Suriya oɓolo na̱ Birisika na̱ Akila. Kafu u ka̱ra̱, reve u puna oogbondo ɗe Kankiriya, adama u shiton akucunu a na u tarai.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Ana a rawai Afisu (pe ɗa u lyawai Birisika na̱ Akila), reve u uwa a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a yuwusan adanshi na aza a Israꞌila.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Reve a pati yi u da̱shi jima pe ne ele, agba u usu shi.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 A̱vu u ka̱ra̱ u lyawa le, amma u damma le ta̱, “Na̱ A̱sula̱ a ciga, n ta̱ lo a̱ ta̱wisa̱.”
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Reve u uwa a wantsun ɗe Afisu. Ana u rawai Kasariya, reve u ꞌya̱wa̱ u ca̱sa̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a̱ Urishelima, ɗaɗa u ka̱ra̱i a̱ tyo Antakiya.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ana u jimai pe waꞌa, reve u ꞌyon u bubura iɗa ya Galatiya na̱ Firijiya a̱ kurusu le lyuci lyuci a yuwusaan a̱za̱ e Itoni adanshi e isawan ugbamu.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Reve vuma va Israꞌila ro za na a̱ tsu ɗe Apolo ta̱wa̱ Afisu. Lyuci na a matsan niyi a̱yi ɗa Iskandariya. U ta̱ nu urevu, u reve ta̱ adanshi a̱ A̱sula̱ lon.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 O rito yi ta̱ lon o Ure wu Zagbain, waru u tsu yuwan ta̱ adanshi ulobonu, a̱vu u yuwusan uritosu adama e Yesu kuci mejege, ko a na wo oꞌwoi urumbusu wa Yahaya u ɗa u revei goon.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Reve u reme uritosu a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ no okolo ugbamu. Ana Akila na̱ Birisika uwwa niyi reve a banu yi o uꞌwa u le, reve a̱ da̱shi cuɗuwa yi ure wa̱ A̱sula̱ mejege.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Ana u cigai u gawan a̱ tyo e iɗa ya Akataya, ɗaɗa a̱za̱ e Itoni a kamba niyi na̱ a̱sa̱la̱, a̱vu a ɗanaa a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri ɗe mepepelime, adama a̱ ushi yi ne ekere e re. Ana u rawai, reve gba u kamba aza a na a cayi okolo e le ni isaꞌani ya̱ A̱sula̱.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Adama a na u polo ta̱ aza a Israꞌila a̱tsuma̱ a mawasan ma na a yuwusain, reve u rocosu le a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ a na Yesu ɗa Zamawawa.†
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.