Atos 18
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA
1 Ana ili i ndolo i kotoi, reve Bulu lyawa Atina a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ lyuci gbain va̱ Korinti.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ɗe ɗa u cinai vuma va Israꞌila ro za na a̱ tsu ɗe Akila. Vuma vi iɗa va Pontu ɗa, koto u shi u jima na̱ wutu e iɗa ya Italiya shi, a̱yi na̱ ka va̱ yi Birisika. U lyawa ta̱ iɗa ya Italiya ana Kaladiya mogono ma zuwai vuma va Israꞌila suru u lyawa Roma.†
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ana wo oꞌwoi cuꞌun vu ulinga u ta̱ u ɗa le, maɗava ma amuna mo ogodo, reve u da̱nu ne ele a yuwusan ulinga oɓolo. Maɗava ma amuna mo ogodo|src="Acts_18_18.tif" size="span" loc="Acts 18: 3" ref="Ajy. 18:3"
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 A̱vu Ashibi suru u yuwusan adanshi na aza a Israꞌila na Atakpaci a Heleni a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ adama u rono ugbozu u le.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ana Sila na̱ Timoti o uta̱i Makidoniya, a̱vu a̱ ta̱wa̱ Korinti. Reve Bulu reme alajiya o rocosu aza a Israꞌila Yesu Zamawawa ɗa.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Reve aza a Israꞌila† a ꞌyuwan adanshi a̱ yi, a̱vu e reme e isulusa yi. Ɗaɗa u za̱ka̱tsa̱i a̱buta̱ a̱ a̱tugu a̱ yi, a̱vu u damma le, “Mpasa n ɗu n ka̱mba̱ e ekere a̱ ɗu, a̱mu n yuwan ta̱ ili i na maa yuwan. Diga gogo uba̱ta̱ wa Atakpaci u ɗa mee tyo.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Reve u lyawa a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo o uꞌwa wu Takpaci ro zuzu na̱ a̱a̱ꞌisa̱, za na a̱ tsu ɗe Titiyu Yusutu vuma na aa yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱. A̱vu u da̱na̱ a̱ da̱nu pe.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Reve Kirisibu zagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱ u ca Yesu Zagbain okolo a̱ yi na ama o uꞌwa a̱ yi suru. A̱vu fo ama a̱ Korinti a na a uwwa niyi a ca okolo reve a̱ rumbu le.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Urana u ro na ayin, reve A̱sulazuva a yuwan adanshi na̱ Bulu a̱tsuma̱ a alavu alavu. A̱vu u damma yi, “She vu uwwa wovon wan, lyuwa elime na alajiya, she ɓa̱ru una̱ wan.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 N to oɓolo na̱ a̱vu, ko ili i ro ya̱a̱ juꞌwa̱n wu shi, adama a na n ta̱ na ama a̱ a̱bunda̱ a na a̱a̱ kuru mu a̱ lyuci ndaꞌa.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ɗaɗa Bulu isawain a̱ lyuciꞌi hali aaꞌwan a̱ ta̱ na akapi o ritosu le adanshi a̱ A̱sula̱.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 A mantsa ma na Galiya oꞌwoi gwamna va Akataya, a̱vu aza a Israꞌila o ɓolo aci, reve e reme Bulu a̱ ta̱wa̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ wu ugeꞌetosu.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Reve a damma, “Vuma nda u te leꞌeshishe ama a̱ tsu aa zuwusa le aa yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ o ure u na Wila̱ꞌa̱ u ꞌyasain.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Bulu o mpolo u yuwan adanshi, ɗaɗa Galiya dammai, “A̱ɗu aza a Israꞌila, a damma a̱ba̱jini o unusu u ro u ɗa u yuwain ko ikpaꞌa, n shi ta gura poloo ɗu atsuvu.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Amma ana wo oꞌwoi adama e idanshi i ɗu i ɗa, na adama a ala, na̱ Wila̱ u ɗu, ꞌya̱wa̱i i sa̱la̱la̱i na aciya̱ɗu. A̱mu imini i va̱ yi pe na mee geꞌeto cuꞌun vi ili i kekeꞌen i nda shi.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Reve u gba̱ra̱ le a lyawa ukobu wu ugeꞌetosuꞌu.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ɗaɗa oɓolo a amaꞌa e remei Satsani zagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱, a̱vu a fufaba yi lon a̱ a̱a̱ra̱ra̱ zuzu nu ukobu wu ugeꞌetosu. Galiya dama ni ili i na a yuwain shi.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Reve Bulu gbaꞌa u da̱shi jima pe a̱tsuma̱ a̱ Korinti. Reve u ꞌyon u lyawa a̱za̱ e Itoni u uwa a wantsun a̱ tyo Suriya oɓolo na̱ Birisika na̱ Akila. Kafu u ka̱ra̱, reve u puna oogbondo ɗe Kankiriya, adama u shiton akucunu a na u tarai.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Ana a rawai Afisu (pe ɗa u lyawai Birisika na̱ Akila), reve u uwa a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a yuwusan adanshi na aza a Israꞌila.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Reve a pati yi u da̱shi jima pe ne ele, agba u usu shi.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 A̱vu u ka̱ra̱ u lyawa le, amma u damma le ta̱, “Na̱ A̱sula̱ a ciga, n ta̱ lo a̱ ta̱wisa̱.”
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Reve u uwa a wantsun ɗe Afisu. Ana u rawai Kasariya, reve u ꞌya̱wa̱ u ca̱sa̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a̱ Urishelima, ɗaɗa u ka̱ra̱i a̱ tyo Antakiya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ana u jimai pe waꞌa, reve u ꞌyon u bubura iɗa ya Galatiya na̱ Firijiya a̱ kurusu le lyuci lyuci a yuwusaan a̱za̱ e Itoni adanshi e isawan ugbamu.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Reve vuma va Israꞌila ro za na a̱ tsu ɗe Apolo ta̱wa̱ Afisu. Lyuci na a matsan niyi a̱yi ɗa Iskandariya. U ta̱ nu urevu, u reve ta̱ adanshi a̱ A̱sula̱ lon.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 O rito yi ta̱ lon o Ure wu Zagbain, waru u tsu yuwan ta̱ adanshi ulobonu, a̱vu u yuwusan uritosu adama e Yesu kuci mejege, ko a na wo oꞌwoi urumbusu wa Yahaya u ɗa u revei goon.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Reve u reme uritosu a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ no okolo ugbamu. Ana Akila na̱ Birisika uwwa niyi reve a banu yi o uꞌwa u le, reve a̱ da̱shi cuɗuwa yi ure wa̱ A̱sula̱ mejege.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ana u cigai u gawan a̱ tyo e iɗa ya Akataya, ɗaɗa a̱za̱ e Itoni a kamba niyi na̱ a̱sa̱la̱, a̱vu a ɗanaa a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri ɗe mepepelime, adama a̱ ushi yi ne ekere e re. Ana u rawai, reve gba u kamba aza a na a cayi okolo e le ni isaꞌani ya̱ A̱sula̱.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Adama a na u polo ta̱ aza a Israꞌila a̱tsuma̱ a mawasan ma na a yuwusain, reve u rocosu le a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ a na Yesu ɗa Zamawawa.†
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.