Atos 15
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 Reve waru ama o ro o uta̱ ɗe Yahuda, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ Antakiya va Suriya, tsa̱ra̱ o roco a̱za̱ e Itoni, a dansaa le, “Na a paɗa ɗu uryumbu ununa Wila̱ wa Musa u dammai shi, ya̱a̱ tsura̱ iwawi shi.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Adama a adanshiꞌi Bulu na̱ Banaba o sowo ta̱ a yuwusan mawasan lon na amaꞌa. Ɗaɗa a zuwai Bulu na̱ Banaba na ama o ro waru a̱ ꞌya̱wa̱ Urishelima uba̱ta̱ wa ajiya na azagbain adama a adanshiꞌi.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ana a̱za̱ e Itoni e shewun nle, ana a̱a̱ ka̱mba̱ Urishelima, ɗaɗa a ɓatsai e iɗa ya Finisiya na̱ Samariya. Reve a̱ ka̱lyuwusa̱ a̱za̱ e Itoni a dansaa le adama a na Atakpaci fo a cayi okolo e le. Reve a̱za̱ e Itoni suru a yuwan ma̱za̱nga̱ lon.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ana a rawai Urishelima, reve a̱za̱ e Itoni suru oɓolo na azagbain na ajiya a raba Bulu na̱ Banaba. Reve a damma le ulinga u na A̱sula̱ a yuwain e ekere e le.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ɗaɗa aza a na a̱ shi Afarishi kafu a ca okolo e le, a̱ ꞌyoyin reve a damma, “Na a ciga a ꞌyuwan a paɗa le uryumbu, reve waru a zuwa le a̱ kuru Wila̱ wa Musa.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Reve ajiya† na azagbain a̱ a̱za̱ e Itoni o ɓoloto adama e petelyuwe adanshiꞌi.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ana a jimai a̱ a̱sa̱la̱ a adanshiꞌi, reve Bituru ꞌyon a̱vu u damma le, “A̱za̱ a̱ va̱, i reve ta̱ ɗe ufaru wi iliꞌi, A̱sula̱ a yuwan ta̱ aɗangulu a̱tsuma̱ a̱ ɗu, a na o una̱ u va̱ u ɗa Atakpaci aa uwwa adanshi a Alabari a Saꞌani,† reve a ca okolo e le.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 A̱sula̱ gba za na ri nu urevu wo okolo a̱ koyan ɗa, u yuwaan tsu ta̱ iroci a na u cayi Atakpaci Ruhu va Akiza ununa u ca ntsu.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Agba u roco aɗangulu e ekere a̱ tsu ne ele shi, ana wu za̱za̱ꞌwa̱i okolo e le adama o ucawu wo okolo e le.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Adama o ndolo, adama a̱ nye ya̱a̱ lyungusa̱ A̱sula̱ yaa zuwusaa agbashi a nda itana i na a̱tsu na̱ nkaya n tsu suru tsu kuɗa̱i a tanu?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 She tsu yuwain ne wan, tsu reve ta̱ adama e isaꞌani ya̱ Yesu Zagbain i ɗa tsu tsura̱i iwawi† ununa ele fo a̱ tsura̱i.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Reve oɓolo a amaꞌa suru e isawan kuci kuci, reve o poloo Banaba na̱ Bulu atsuvu a mantsa ma na aa casu alabari a linga va asalama ni iroci i na A̱sula̱ a yuwain uba̱ta̱ wa Atakpaci o ukere u le.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ana o kotoi adanshi, ɗaɗa Yakubu usuyi, reve u damma, “A̱ɗu a̱za̱ a̱ va̱ poloo numu atsuvu.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Bituru ɗa nda cayi aalabari ununa A̱sula̱ a fara ka̱lyuwa̱i Atakpaci, adama u ɗangwa ama o ro a̱tsuma̱ e le oo oꞌwo ama a̱ yi.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Adanshi a ndaꞌa gba wo oꞌwo ta̱ una̱ta̱ na adanshi a ama̱sula̱, ununa u ri uɗanu a na,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘A̱mu A̱sulazuva, nna̱ n ka̱mbisa̱, n ta suwisa uꞌwa wa̱ Da̱wuda u na u riya̱i.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Adama akapi a ama a zami A̱sulazuva,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 A̱yi na u rocoi ili i nda suru diga ɗe a mantsa mo ufaru.’
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Adama o ndolo a̱mu a̱ yindi i va̱, she tsu zuwayi Atakpaci a na aa vadalasa uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ ili yu ume wan.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Amma tsu ɗanaa nle a tawa ekere e le e ili i na a cayi a̱ma̱li adama a na o oꞌwo ta̱ ili yi idaba, waru a suma tsipere. She a tama a̱kutsu a mpasa wan. Waru she a tama nama vi inama i na a̱ punda̱ra̱i wan.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Adama a na ɗe nu ujimu a̱ lyuci biti a yuwusan ta̱ ɗe alajiya na atagada a Musa, waru e ɗesu le ta̱ nu una̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱ Ashibi biti.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Reve ajiya, na̱ a̱za̱ e Itoni, na azagbain e le suru e ene u lobono ta̱ a ɗangula ama o ro a̱tsuma̱ e le a̱ lyungu le Antakiya va Suriya oɓolo na̱ Bulu na̱ Banaba. Ɗaɗa a̱ lyunguyi Yahuza (za na a̱ tsu ɗe Basaba) na̱ Sila. Ele ra azagbain a ɗa a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e Itoni.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Mepepelime ma na a̱ lyunguwa̱ nle na̱ a̱yi, a̱yi ɗa:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 “Tsu uwwa ta̱ a na ama o ro a̱tsuma̱ a̱ tsu a ta damatosun ugbozu u ɗu, agba tsu lyungu le shi.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Ɗaɗa tse enei u lobono ta̱ ana adanshi a̱ ta̱wa̱ ntsu a̱ ta̱, tsu lyunguwa̱ ɗu ama o ro oɓolo na̱ nꞌutsa̱ n tsu Banaba na̱ Bulu.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ama a na a cayi wuma u le ko ukwa̱, adama a ala e Yesu Zagbain tsu Zamawawa.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Adama a adanshi o ndolo a ɗa fo i zuwai tsu lyunguwa̱ nɗu na̱ Yahuza na̱ Sila adama ele fo a damma ɗu iliꞌi na aciyele.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Adama a na Ruhu va Akiza ene ta̱ u lobono ta̱, a̱tsu fo ne ɗa tse enei, she tsu zuwaa ɗu ume wi ili i na i laꞌai ili i na yaa gura yuwan wan, suru na̱ ne:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 I suma utamu wi ili i na a paɗayi a̱ma̱li, nu utamu wi inama oɓolo na̱ mpasa, nu utamu wi ili i na a̱ punda̱ra̱i, na̱ tsipere waru. Ni i guza̱ aciya̱ɗu, ni i yuwan le shi, i ta̱ da̱nu lafiya.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ana a ca nle lingataꞌa, reve a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo Antakiya, ana a rawai reve o ɓoloto a̱za̱ e Itoni, a̱vu a ca le mepepelimeꞌe.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ana e ɗeyi mepepelimeꞌe nu una̱, reve a̱ za̱nga̱na̱ adama a na ikaka i na yaa gbamato le okolo a ɗa a̱ ri pe.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Reve Yahuza na̱ Sila a na wo oꞌwoi ele ama̱sula̱ a ɗa, reve a ca a̱za̱ e Itoni a̱sa̱la̱ na̱ a̱bunda̱ a na aa gbama asuvu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Ana a jimai pe reve a̱za̱ e Itoni e shewun le na abaꞌun a̱ a̱bunda̱, adama a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa aza a na a̱ lyungu nle. [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Sila gba u ɗangwa ta̱ wi isawan waꞌa ne ele a̱tsuma̱ a Antakiya.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Reve Bulu na̱ Banaba gbaꞌa e isawan pe Antakiya, a̱vu ele na ama o ro aa yuwusan uritosu na alajiya a adanshi a Zagbain.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ana a tarai mantsa, reve Bulu damma Banaba, “Tsu ka̱mba̱ tsu bura a̱za̱ e Itoni e ilyuci i na tsu yuwain alajiya a adanshi a Zagbain suru. Adama waru tse ene ununa aa lyuwusa elime.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Reve Banaba ciga u tara Yahaya† za na waru a̱ tsu ɗe Marku u ꞌya̱wa̱ oɓolo ne ele.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Bulu gba we ene u lobono a tara yi shi, adama a na u kuɗa̱ ta̱ ulingaꞌa waru u lyawa le ta̱ e iɗa ya Bamafiliya.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Reve a yuwan nwasanlai lon, hali u zuwa le a kakasa. Ɗaɗa Banaba tarai Marku, reve a uwa a wantsun a̱ tyo Kuburu.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Reve Bulu gbaꞌa u ɗangwa Sila. Ana a̱za̱ e Itoni a yuwaan nle avasa e isaꞌani ya̱ A̱sula̱, reve a̱ ka̱ra̱.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Reve Bulu na̱ Sila a̱ kurusu a̱za̱ e Itoni e iɗa ya Suriya na̱ Kilikiya adama a gbamato asuvu e le.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.