Atos 15

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Reve waru ama o ro o uta̱ ɗe Yahuda, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ Antakiya va Suriya, tsa̱ra̱ o roco a̱za̱ e Itoni, a dansaa le, “Na a paɗa ɗu uryumbu ununa Wila̱ wa Musa u dammai shi, ya̱a̱ tsura̱ iwawi shi.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Adama a adanshiꞌi Bulu na̱ Banaba o sowo ta̱ a yuwusan mawasan lon na amaꞌa. Ɗaɗa a zuwai Bulu na̱ Banaba na ama o ro waru a̱ ꞌya̱wa̱ Urishelima uba̱ta̱ wa ajiya na azagbain adama a adanshiꞌi.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ana a̱za̱ e Itoni e shewun nle, ana a̱a̱ ka̱mba̱ Urishelima, ɗaɗa a ɓatsai e iɗa ya Finisiya na̱ Samariya. Reve a̱ ka̱lyuwusa̱ a̱za̱ e Itoni a dansaa le adama a na Atakpaci fo a cayi okolo e le. Reve a̱za̱ e Itoni suru a yuwan ma̱za̱nga̱ lon.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ana a rawai Urishelima, reve a̱za̱ e Itoni suru oɓolo na azagbain na ajiya a raba Bulu na̱ Banaba. Reve a damma le ulinga u na A̱sula̱ a yuwain e ekere e le.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ɗaɗa aza a na a̱ shi Afarishi kafu a ca okolo e le, a̱ ꞌyoyin reve a damma, “Na a ciga a ꞌyuwan a paɗa le uryumbu, reve waru a zuwa le a̱ kuru Wila̱ wa Musa.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Reve ajiya† na azagbain a̱ a̱za̱ e Itoni o ɓoloto adama e petelyuwe adanshiꞌi.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ana a jimai a̱ a̱sa̱la̱ a adanshiꞌi, reve Bituru ꞌyon a̱vu u damma le, “A̱za̱ a̱ va̱, i reve ta̱ ɗe ufaru wi iliꞌi, A̱sula̱ a yuwan ta̱ aɗangulu a̱tsuma̱ a̱ ɗu, a na o una̱ u va̱ u ɗa Atakpaci aa uwwa adanshi a Alabari a Saꞌani,† reve a ca okolo e le.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 A̱sula̱ gba za na ri nu urevu wo okolo a̱ koyan ɗa, u yuwaan tsu ta̱ iroci a na u cayi Atakpaci Ruhu va Akiza ununa u ca ntsu.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Agba u roco aɗangulu e ekere a̱ tsu ne ele shi, ana wu za̱za̱ꞌwa̱i okolo e le adama o ucawu wo okolo e le.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Adama o ndolo, adama a̱ nye ya̱a̱ lyungusa̱ A̱sula̱ yaa zuwusaa agbashi a nda itana i na a̱tsu na̱ nkaya n tsu suru tsu kuɗa̱i a tanu?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 She tsu yuwain ne wan, tsu reve ta̱ adama e isaꞌani ya̱ Yesu Zagbain i ɗa tsu tsura̱i iwawi† ununa ele fo a̱ tsura̱i.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Reve oɓolo a amaꞌa suru e isawan kuci kuci, reve o poloo Banaba na̱ Bulu atsuvu a mantsa ma na aa casu alabari a linga va asalama ni iroci i na A̱sula̱ a yuwain uba̱ta̱ wa Atakpaci o ukere u le.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ana o kotoi adanshi, ɗaɗa Yakubu usuyi, reve u damma, “A̱ɗu a̱za̱ a̱ va̱ poloo numu atsuvu.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Bituru ɗa nda cayi aalabari ununa A̱sula̱ a fara ka̱lyuwa̱i Atakpaci, adama u ɗangwa ama o ro a̱tsuma̱ e le oo oꞌwo ama a̱ yi.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Adanshi a ndaꞌa gba wo oꞌwo ta̱ una̱ta̱ na adanshi a ama̱sula̱, ununa u ri uɗanu a na,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘A̱mu A̱sulazuva, nna̱ n ka̱mbisa̱, n ta suwisa uꞌwa wa̱ Da̱wuda u na u riya̱i.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Adama akapi a ama a zami A̱sulazuva,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 A̱yi na u rocoi ili i nda suru diga ɗe a mantsa mo ufaru.’
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Adama o ndolo a̱mu a̱ yindi i va̱, she tsu zuwayi Atakpaci a na aa vadalasa uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ ili yu ume wan.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Amma tsu ɗanaa nle a tawa ekere e le e ili i na a cayi a̱ma̱li adama a na o oꞌwo ta̱ ili yi idaba, waru a suma tsipere. She a tama a̱kutsu a mpasa wan. Waru she a tama nama vi inama i na a̱ punda̱ra̱i wan.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Adama a na ɗe nu ujimu a̱ lyuci biti a yuwusan ta̱ ɗe alajiya na atagada a Musa, waru e ɗesu le ta̱ nu una̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱ Ashibi biti.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Reve ajiya, na̱ a̱za̱ e Itoni, na azagbain e le suru e ene u lobono ta̱ a ɗangula ama o ro a̱tsuma̱ e le a̱ lyungu le Antakiya va Suriya oɓolo na̱ Bulu na̱ Banaba. Ɗaɗa a̱ lyunguyi Yahuza (za na a̱ tsu ɗe Basaba) na̱ Sila. Ele ra azagbain a ɗa a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e Itoni.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Mepepelime ma na a̱ lyunguwa̱ nle na̱ a̱yi, a̱yi ɗa:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 “Tsu uwwa ta̱ a na ama o ro a̱tsuma̱ a̱ tsu a ta damatosun ugbozu u ɗu, agba tsu lyungu le shi.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ɗaɗa tse enei u lobono ta̱ ana adanshi a̱ ta̱wa̱ ntsu a̱ ta̱, tsu lyunguwa̱ ɗu ama o ro oɓolo na̱ nꞌutsa̱ n tsu Banaba na̱ Bulu.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ama a na a cayi wuma u le ko ukwa̱, adama a ala e Yesu Zagbain tsu Zamawawa.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Adama a adanshi o ndolo a ɗa fo i zuwai tsu lyunguwa̱ nɗu na̱ Yahuza na̱ Sila adama ele fo a damma ɗu iliꞌi na aciyele.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Adama a na Ruhu va Akiza ene ta̱ u lobono ta̱, a̱tsu fo ne ɗa tse enei, she tsu zuwaa ɗu ume wi ili i na i laꞌai ili i na yaa gura yuwan wan, suru na̱ ne:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 I suma utamu wi ili i na a paɗayi a̱ma̱li, nu utamu wi inama oɓolo na̱ mpasa, nu utamu wi ili i na a̱ punda̱ra̱i, na̱ tsipere waru. Ni i guza̱ aciya̱ɗu, ni i yuwan le shi, i ta̱ da̱nu lafiya.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ana a ca nle lingataꞌa, reve a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo Antakiya, ana a rawai reve o ɓoloto a̱za̱ e Itoni, a̱vu a ca le mepepelimeꞌe.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ana e ɗeyi mepepelimeꞌe nu una̱, reve a̱ za̱nga̱na̱ adama a na ikaka i na yaa gbamato le okolo a ɗa a̱ ri pe.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Reve Yahuza na̱ Sila a na wo oꞌwoi ele ama̱sula̱ a ɗa, reve a ca a̱za̱ e Itoni a̱sa̱la̱ na̱ a̱bunda̱ a na aa gbama asuvu.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ana a jimai pe reve a̱za̱ e Itoni e shewun le na abaꞌun a̱ a̱bunda̱, adama a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa aza a na a̱ lyungu nle. [
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Sila gba u ɗangwa ta̱ wi isawan waꞌa ne ele a̱tsuma̱ a Antakiya.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Reve Bulu na̱ Banaba gbaꞌa e isawan pe Antakiya, a̱vu ele na ama o ro aa yuwusan uritosu na alajiya a adanshi a Zagbain.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ana a tarai mantsa, reve Bulu damma Banaba, “Tsu ka̱mba̱ tsu bura a̱za̱ e Itoni e ilyuci i na tsu yuwain alajiya a adanshi a Zagbain suru. Adama waru tse ene ununa aa lyuwusa elime.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Reve Banaba ciga u tara Yahaya† za na waru a̱ tsu ɗe Marku u ꞌya̱wa̱ oɓolo ne ele.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Bulu gba we ene u lobono a tara yi shi, adama a na u kuɗa̱ ta̱ ulingaꞌa waru u lyawa le ta̱ e iɗa ya Bamafiliya.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Reve a yuwan nwasanlai lon, hali u zuwa le a kakasa. Ɗaɗa Banaba tarai Marku, reve a uwa a wantsun a̱ tyo Kuburu.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Reve Bulu gbaꞌa u ɗangwa Sila. Ana a̱za̱ e Itoni a yuwaan nle avasa e isaꞌani ya̱ A̱sula̱, reve a̱ ka̱ra̱.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Reve Bulu na̱ Sila a̱ kurusu a̱za̱ e Itoni e iɗa ya Suriya na̱ Kilikiya adama a gbamato asuvu e le.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.