Atos 15

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Reve waru ama o ro o uta̱ ɗe Yahuda, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ Antakiya va Suriya, tsa̱ra̱ o roco a̱za̱ e Itoni, a dansaa le, “Na a paɗa ɗu uryumbu ununa Wila̱ wa Musa u dammai shi, ya̱a̱ tsura̱ iwawi shi.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Adama a adanshiꞌi Bulu na̱ Banaba o sowo ta̱ a yuwusan mawasan lon na amaꞌa. Ɗaɗa a zuwai Bulu na̱ Banaba na ama o ro waru a̱ ꞌya̱wa̱ Urishelima uba̱ta̱ wa ajiya na azagbain adama a adanshiꞌi.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ana a̱za̱ e Itoni e shewun nle, ana a̱a̱ ka̱mba̱ Urishelima, ɗaɗa a ɓatsai e iɗa ya Finisiya na̱ Samariya. Reve a̱ ka̱lyuwusa̱ a̱za̱ e Itoni a dansaa le adama a na Atakpaci fo a cayi okolo e le. Reve a̱za̱ e Itoni suru a yuwan ma̱za̱nga̱ lon.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ana a rawai Urishelima, reve a̱za̱ e Itoni suru oɓolo na azagbain na ajiya a raba Bulu na̱ Banaba. Reve a damma le ulinga u na A̱sula̱ a yuwain e ekere e le.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ɗaɗa aza a na a̱ shi Afarishi kafu a ca okolo e le, a̱ ꞌyoyin reve a damma, “Na a ciga a ꞌyuwan a paɗa le uryumbu, reve waru a zuwa le a̱ kuru Wila̱ wa Musa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Reve ajiya† na azagbain a̱ a̱za̱ e Itoni o ɓoloto adama e petelyuwe adanshiꞌi.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ana a jimai a̱ a̱sa̱la̱ a adanshiꞌi, reve Bituru ꞌyon a̱vu u damma le, “A̱za̱ a̱ va̱, i reve ta̱ ɗe ufaru wi iliꞌi, A̱sula̱ a yuwan ta̱ aɗangulu a̱tsuma̱ a̱ ɗu, a na o una̱ u va̱ u ɗa Atakpaci aa uwwa adanshi a Alabari a Saꞌani,† reve a ca okolo e le.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 A̱sula̱ gba za na ri nu urevu wo okolo a̱ koyan ɗa, u yuwaan tsu ta̱ iroci a na u cayi Atakpaci Ruhu va Akiza ununa u ca ntsu.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Agba u roco aɗangulu e ekere a̱ tsu ne ele shi, ana wu za̱za̱ꞌwa̱i okolo e le adama o ucawu wo okolo e le.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Adama o ndolo, adama a̱ nye ya̱a̱ lyungusa̱ A̱sula̱ yaa zuwusaa agbashi a nda itana i na a̱tsu na̱ nkaya n tsu suru tsu kuɗa̱i a tanu?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 She tsu yuwain ne wan, tsu reve ta̱ adama e isaꞌani ya̱ Yesu Zagbain i ɗa tsu tsura̱i iwawi† ununa ele fo a̱ tsura̱i.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Reve oɓolo a amaꞌa suru e isawan kuci kuci, reve o poloo Banaba na̱ Bulu atsuvu a mantsa ma na aa casu alabari a linga va asalama ni iroci i na A̱sula̱ a yuwain uba̱ta̱ wa Atakpaci o ukere u le.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ana o kotoi adanshi, ɗaɗa Yakubu usuyi, reve u damma, “A̱ɗu a̱za̱ a̱ va̱ poloo numu atsuvu.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Bituru ɗa nda cayi aalabari ununa A̱sula̱ a fara ka̱lyuwa̱i Atakpaci, adama u ɗangwa ama o ro a̱tsuma̱ e le oo oꞌwo ama a̱ yi.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Adanshi a ndaꞌa gba wo oꞌwo ta̱ una̱ta̱ na adanshi a ama̱sula̱, ununa u ri uɗanu a na,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘A̱mu A̱sulazuva, nna̱ n ka̱mbisa̱, n ta suwisa uꞌwa wa̱ Da̱wuda u na u riya̱i.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Adama akapi a ama a zami A̱sulazuva,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 A̱yi na u rocoi ili i nda suru diga ɗe a mantsa mo ufaru.’
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 “Adama o ndolo a̱mu a̱ yindi i va̱, she tsu zuwayi Atakpaci a na aa vadalasa uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ ili yu ume wan.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Amma tsu ɗanaa nle a tawa ekere e le e ili i na a cayi a̱ma̱li adama a na o oꞌwo ta̱ ili yi idaba, waru a suma tsipere. She a tama a̱kutsu a mpasa wan. Waru she a tama nama vi inama i na a̱ punda̱ra̱i wan.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Adama a na ɗe nu ujimu a̱ lyuci biti a yuwusan ta̱ ɗe alajiya na atagada a Musa, waru e ɗesu le ta̱ nu una̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱ Ashibi biti.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Reve ajiya, na̱ a̱za̱ e Itoni, na azagbain e le suru e ene u lobono ta̱ a ɗangula ama o ro a̱tsuma̱ e le a̱ lyungu le Antakiya va Suriya oɓolo na̱ Bulu na̱ Banaba. Ɗaɗa a̱ lyunguyi Yahuza (za na a̱ tsu ɗe Basaba) na̱ Sila. Ele ra azagbain a ɗa a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e Itoni.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Mepepelime ma na a̱ lyunguwa̱ nle na̱ a̱yi, a̱yi ɗa:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 “Tsu uwwa ta̱ a na ama o ro a̱tsuma̱ a̱ tsu a ta damatosun ugbozu u ɗu, agba tsu lyungu le shi.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ɗaɗa tse enei u lobono ta̱ ana adanshi a̱ ta̱wa̱ ntsu a̱ ta̱, tsu lyunguwa̱ ɗu ama o ro oɓolo na̱ nꞌutsa̱ n tsu Banaba na̱ Bulu.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ama a na a cayi wuma u le ko ukwa̱, adama a ala e Yesu Zagbain tsu Zamawawa.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Adama a adanshi o ndolo a ɗa fo i zuwai tsu lyunguwa̱ nɗu na̱ Yahuza na̱ Sila adama ele fo a damma ɗu iliꞌi na aciyele.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Adama a na Ruhu va Akiza ene ta̱ u lobono ta̱, a̱tsu fo ne ɗa tse enei, she tsu zuwaa ɗu ume wi ili i na i laꞌai ili i na yaa gura yuwan wan, suru na̱ ne:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 I suma utamu wi ili i na a paɗayi a̱ma̱li, nu utamu wi inama oɓolo na̱ mpasa, nu utamu wi ili i na a̱ punda̱ra̱i, na̱ tsipere waru. Ni i guza̱ aciya̱ɗu, ni i yuwan le shi, i ta̱ da̱nu lafiya.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ana a ca nle lingataꞌa, reve a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo Antakiya, ana a rawai reve o ɓoloto a̱za̱ e Itoni, a̱vu a ca le mepepelimeꞌe.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ana e ɗeyi mepepelimeꞌe nu una̱, reve a̱ za̱nga̱na̱ adama a na ikaka i na yaa gbamato le okolo a ɗa a̱ ri pe.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Reve Yahuza na̱ Sila a na wo oꞌwoi ele ama̱sula̱ a ɗa, reve a ca a̱za̱ e Itoni a̱sa̱la̱ na̱ a̱bunda̱ a na aa gbama asuvu.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ana a jimai pe reve a̱za̱ e Itoni e shewun le na abaꞌun a̱ a̱bunda̱, adama a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa aza a na a̱ lyungu nle. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Sila gba u ɗangwa ta̱ wi isawan waꞌa ne ele a̱tsuma̱ a Antakiya.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Reve Bulu na̱ Banaba gbaꞌa e isawan pe Antakiya, a̱vu ele na ama o ro aa yuwusan uritosu na alajiya a adanshi a Zagbain.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ana a tarai mantsa, reve Bulu damma Banaba, “Tsu ka̱mba̱ tsu bura a̱za̱ e Itoni e ilyuci i na tsu yuwain alajiya a adanshi a Zagbain suru. Adama waru tse ene ununa aa lyuwusa elime.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Reve Banaba ciga u tara Yahaya† za na waru a̱ tsu ɗe Marku u ꞌya̱wa̱ oɓolo ne ele.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Bulu gba we ene u lobono a tara yi shi, adama a na u kuɗa̱ ta̱ ulingaꞌa waru u lyawa le ta̱ e iɗa ya Bamafiliya.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Reve a yuwan nwasanlai lon, hali u zuwa le a kakasa. Ɗaɗa Banaba tarai Marku, reve a uwa a wantsun a̱ tyo Kuburu.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Reve Bulu gbaꞌa u ɗangwa Sila. Ana a̱za̱ e Itoni a yuwaan nle avasa e isaꞌani ya̱ A̱sula̱, reve a̱ ka̱ra̱.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Reve Bulu na̱ Sila a̱ kurusu a̱za̱ e Itoni e iɗa ya Suriya na̱ Kilikiya adama a gbamato asuvu e le.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.