Atos 15

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Reve waru ama o ro o uta̱ ɗe Yahuda, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ Antakiya va Suriya, tsa̱ra̱ o roco a̱za̱ e Itoni, a dansaa le, “Na a paɗa ɗu uryumbu ununa Wila̱ wa Musa u dammai shi, ya̱a̱ tsura̱ iwawi shi.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Adama a adanshiꞌi Bulu na̱ Banaba o sowo ta̱ a yuwusan mawasan lon na amaꞌa. Ɗaɗa a zuwai Bulu na̱ Banaba na ama o ro waru a̱ ꞌya̱wa̱ Urishelima uba̱ta̱ wa ajiya na azagbain adama a adanshiꞌi.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ana a̱za̱ e Itoni e shewun nle, ana a̱a̱ ka̱mba̱ Urishelima, ɗaɗa a ɓatsai e iɗa ya Finisiya na̱ Samariya. Reve a̱ ka̱lyuwusa̱ a̱za̱ e Itoni a dansaa le adama a na Atakpaci fo a cayi okolo e le. Reve a̱za̱ e Itoni suru a yuwan ma̱za̱nga̱ lon.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ana a rawai Urishelima, reve a̱za̱ e Itoni suru oɓolo na azagbain na ajiya a raba Bulu na̱ Banaba. Reve a damma le ulinga u na A̱sula̱ a yuwain e ekere e le.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ɗaɗa aza a na a̱ shi Afarishi kafu a ca okolo e le, a̱ ꞌyoyin reve a damma, “Na a ciga a ꞌyuwan a paɗa le uryumbu, reve waru a zuwa le a̱ kuru Wila̱ wa Musa.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Reve ajiya† na azagbain a̱ a̱za̱ e Itoni o ɓoloto adama e petelyuwe adanshiꞌi.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ana a jimai a̱ a̱sa̱la̱ a adanshiꞌi, reve Bituru ꞌyon a̱vu u damma le, “A̱za̱ a̱ va̱, i reve ta̱ ɗe ufaru wi iliꞌi, A̱sula̱ a yuwan ta̱ aɗangulu a̱tsuma̱ a̱ ɗu, a na o una̱ u va̱ u ɗa Atakpaci aa uwwa adanshi a Alabari a Saꞌani,† reve a ca okolo e le.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 A̱sula̱ gba za na ri nu urevu wo okolo a̱ koyan ɗa, u yuwaan tsu ta̱ iroci a na u cayi Atakpaci Ruhu va Akiza ununa u ca ntsu.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Agba u roco aɗangulu e ekere a̱ tsu ne ele shi, ana wu za̱za̱ꞌwa̱i okolo e le adama o ucawu wo okolo e le.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Adama o ndolo, adama a̱ nye ya̱a̱ lyungusa̱ A̱sula̱ yaa zuwusaa agbashi a nda itana i na a̱tsu na̱ nkaya n tsu suru tsu kuɗa̱i a tanu?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 She tsu yuwain ne wan, tsu reve ta̱ adama e isaꞌani ya̱ Yesu Zagbain i ɗa tsu tsura̱i iwawi† ununa ele fo a̱ tsura̱i.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Reve oɓolo a amaꞌa suru e isawan kuci kuci, reve o poloo Banaba na̱ Bulu atsuvu a mantsa ma na aa casu alabari a linga va asalama ni iroci i na A̱sula̱ a yuwain uba̱ta̱ wa Atakpaci o ukere u le.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ana o kotoi adanshi, ɗaɗa Yakubu usuyi, reve u damma, “A̱ɗu a̱za̱ a̱ va̱ poloo numu atsuvu.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Bituru ɗa nda cayi aalabari ununa A̱sula̱ a fara ka̱lyuwa̱i Atakpaci, adama u ɗangwa ama o ro a̱tsuma̱ e le oo oꞌwo ama a̱ yi.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Adanshi a ndaꞌa gba wo oꞌwo ta̱ una̱ta̱ na adanshi a ama̱sula̱, ununa u ri uɗanu a na,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘A̱mu A̱sulazuva, nna̱ n ka̱mbisa̱, n ta suwisa uꞌwa wa̱ Da̱wuda u na u riya̱i.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Adama akapi a ama a zami A̱sulazuva,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 A̱yi na u rocoi ili i nda suru diga ɗe a mantsa mo ufaru.’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Adama o ndolo a̱mu a̱ yindi i va̱, she tsu zuwayi Atakpaci a na aa vadalasa uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ ili yu ume wan.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Amma tsu ɗanaa nle a tawa ekere e le e ili i na a cayi a̱ma̱li adama a na o oꞌwo ta̱ ili yi idaba, waru a suma tsipere. She a tama a̱kutsu a mpasa wan. Waru she a tama nama vi inama i na a̱ punda̱ra̱i wan.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Adama a na ɗe nu ujimu a̱ lyuci biti a yuwusan ta̱ ɗe alajiya na atagada a Musa, waru e ɗesu le ta̱ nu una̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱ Ashibi biti.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Reve ajiya, na̱ a̱za̱ e Itoni, na azagbain e le suru e ene u lobono ta̱ a ɗangula ama o ro a̱tsuma̱ e le a̱ lyungu le Antakiya va Suriya oɓolo na̱ Bulu na̱ Banaba. Ɗaɗa a̱ lyunguyi Yahuza (za na a̱ tsu ɗe Basaba) na̱ Sila. Ele ra azagbain a ɗa a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e Itoni.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Mepepelime ma na a̱ lyunguwa̱ nle na̱ a̱yi, a̱yi ɗa:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 “Tsu uwwa ta̱ a na ama o ro a̱tsuma̱ a̱ tsu a ta damatosun ugbozu u ɗu, agba tsu lyungu le shi.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Ɗaɗa tse enei u lobono ta̱ ana adanshi a̱ ta̱wa̱ ntsu a̱ ta̱, tsu lyunguwa̱ ɗu ama o ro oɓolo na̱ nꞌutsa̱ n tsu Banaba na̱ Bulu.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ama a na a cayi wuma u le ko ukwa̱, adama a ala e Yesu Zagbain tsu Zamawawa.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Adama a adanshi o ndolo a ɗa fo i zuwai tsu lyunguwa̱ nɗu na̱ Yahuza na̱ Sila adama ele fo a damma ɗu iliꞌi na aciyele.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Adama a na Ruhu va Akiza ene ta̱ u lobono ta̱, a̱tsu fo ne ɗa tse enei, she tsu zuwaa ɗu ume wi ili i na i laꞌai ili i na yaa gura yuwan wan, suru na̱ ne:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 I suma utamu wi ili i na a paɗayi a̱ma̱li, nu utamu wi inama oɓolo na̱ mpasa, nu utamu wi ili i na a̱ punda̱ra̱i, na̱ tsipere waru. Ni i guza̱ aciya̱ɗu, ni i yuwan le shi, i ta̱ da̱nu lafiya.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ana a ca nle lingataꞌa, reve a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo Antakiya, ana a rawai reve o ɓoloto a̱za̱ e Itoni, a̱vu a ca le mepepelimeꞌe.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Ana e ɗeyi mepepelimeꞌe nu una̱, reve a̱ za̱nga̱na̱ adama a na ikaka i na yaa gbamato le okolo a ɗa a̱ ri pe.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Reve Yahuza na̱ Sila a na wo oꞌwoi ele ama̱sula̱ a ɗa, reve a ca a̱za̱ e Itoni a̱sa̱la̱ na̱ a̱bunda̱ a na aa gbama asuvu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ana a jimai pe reve a̱za̱ e Itoni e shewun le na abaꞌun a̱ a̱bunda̱, adama a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa aza a na a̱ lyungu nle. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Sila gba u ɗangwa ta̱ wi isawan waꞌa ne ele a̱tsuma̱ a Antakiya.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Reve Bulu na̱ Banaba gbaꞌa e isawan pe Antakiya, a̱vu ele na ama o ro aa yuwusan uritosu na alajiya a adanshi a Zagbain.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ana a tarai mantsa, reve Bulu damma Banaba, “Tsu ka̱mba̱ tsu bura a̱za̱ e Itoni e ilyuci i na tsu yuwain alajiya a adanshi a Zagbain suru. Adama waru tse ene ununa aa lyuwusa elime.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Reve Banaba ciga u tara Yahaya† za na waru a̱ tsu ɗe Marku u ꞌya̱wa̱ oɓolo ne ele.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Bulu gba we ene u lobono a tara yi shi, adama a na u kuɗa̱ ta̱ ulingaꞌa waru u lyawa le ta̱ e iɗa ya Bamafiliya.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Reve a yuwan nwasanlai lon, hali u zuwa le a kakasa. Ɗaɗa Banaba tarai Marku, reve a uwa a wantsun a̱ tyo Kuburu.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Reve Bulu gbaꞌa u ɗangwa Sila. Ana a̱za̱ e Itoni a yuwaan nle avasa e isaꞌani ya̱ A̱sula̱, reve a̱ ka̱ra̱.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Reve Bulu na̱ Sila a̱ kurusu a̱za̱ e Itoni e iɗa ya Suriya na̱ Kilikiya adama a gbamato asuvu e le.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.